Bachitar Natak [ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ]-4
ਗਜੰ ਜੂਹ ਸਾਜੇ ॥ ਭਿਰੇ ਰੋਸ ਬਾਜੇ ॥੩੬॥
गजं जूह साजे ॥ भिरे रोस बाजे ॥३६॥
The group of elephants are adorned and the warriors are fighting with increased anger. 36.
ਝਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ॥ ਘਣੰ ਬਿਜ ਬੇਗੰ ॥
झमी तेज तेगं ॥ घणं बिज बेगं ॥
The sharp swords glisten like the flash of lightning in the clouds.
ਬਹੇ ਬਾਰ ਬੈਰੀ ॥ ਜਲੰ ਜਯੋ ਗੰਗੈਰੀ ॥੩੭॥
बहे बार बैरी ॥ जलं जयो गंगैरी ॥३७॥
The blows are struck on the enemy like the swift-moving water-insect.37.
ਅਪੋ ਆਪ ਬਾਹੰ ॥ ਉਭੈ ਜੀਤ ਚਾਹੰ ॥
अपो आप बाहं ॥ उभै जीत चाहं ॥
They strike weapons confronting each other; both sides wish for their victory.
ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਤੇ ॥ ਮਹਾਂ ਮੱਤ ਮਾਤੇ ॥੩੮॥
रसं रुद्र राते ॥ महां म्त माते ॥३८॥
They are absorbed in violent rage and are highly intoxicated.38.
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
भुजंग प्रयात छंद ॥
BHUJANG PRAYAAT STANZA
ਮਚੇ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ ॥ ਬਜੀ ਭੇਰਿ ਭੁੰਕਾਰ ਧੁੱਕੇ ਨਿਸਾਣੰ ॥
मचे बीर बीरं अभूतं भयाणं ॥ बजी भेरि भुंकार धु्के निसाणं ॥
The warriors fighting with warriors are looking wonderfully frightening. The clattering sound of kettledrums is heard and there is also the thunder of trumpets.
ਨਵੰ ਨੱਦ ਨੀਸਾਣ ਗੱਜੇ ਗਹੀਰੰ ॥ ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਤਨੰ ਤੱਛ ਤੀਰੰ ॥੩੯॥
नवं न्द नीसाण ग्जे गहीरं ॥ फिरै रुंड मुंडं तनं त्छ तीरं ॥३९॥
The serious tone of the new trumpets resounds. Somewhere the trunks, somewhere the heads, somewhere the bodies hewed by arrows are seen moving.39.
ਬਹੇ ਖੱਗ ਖੇਤੰ ਖਿਆਲੰ ਖਤੰਗੰ ॥ ਰੁਲੇ ਤੱਛ ਮੁੱਛੰ ਮਹਾ ਜੋਧ ਜੰਗੰ ॥
बहे ख्ग खेतं खिआलं खतंगं ॥ रुले त्छ मु्छं महा जोध जंगं ॥
The warriors strike their swords and care for their arrows in the battlefield. The great heroes, chopped in the war are rolling in dust.
ਬੰਧੈ ਬੀਰ ਬਾਨਾ ਬਡੇ ਐਠਿਵਾਰੇ ॥ ਘੁਮੈ ਲੋਹ ਘੁੱਟੰ ਮਨੋ ਮਤਵਾਰੇ ॥੪੦॥
बंधै बीर बाना बडे ऐठिवारे ॥ घुमै लोह घु्टं मनो मतवारे ॥४०॥
The greatly proud warriors, having tied their quivers and equipped with armour move in the battlefield like the drunkards.40.
ਉਠੀ ਕੂਹ ਜੂਹੰ ਸਮਰਿ ਸਾਰ ਬੱਜਿਯੰ ॥ ਕਿਧੋ ਅੰਤ ਕੇ ਕਾਲ ਕੋ ਮੇਘ ਗੱਜਿਯੰ ॥
उठी कूह जूहं समरि सार ब्जियं ॥ किधो अंत के काल को मेघ ग्जियं ॥
The weapons were struck and there was confusion all around, it seemed that the clouds of doomsday were thundering.
ਭਈ ਤੀਰ ਭੀਰੰ ਕਮਾਣੰ ਕੜੱਕਿਯੰ ॥ ਬਜੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ਮਹਾਂ ਜੰਗ ਮੱਚਿਯੰ ॥੪੧॥
भई तीर भीरं कमाणं कड़्कियं ॥ बजे लोह क्रोहं महां जंग म्चियं ॥४१॥
Hearing the cracking sound bows, the warriors of great endurance are becoming cowards. The steel clatters in rage with steel nad the great war is in progress.41.
ਬਿਰਚੇ ਮਹਾਂ ਜੰਗ ਜੋਧਾ ਜੁਆਣੰ ॥ ਖੁਲੇ ਖਗ ਖਤ੍ਰੀ ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ ॥
बिरचे महां जंग जोधा जुआणं ॥ खुले खग खत्री अभूतं भयाणं ॥
The youthful warriors are moving in this great war, with naked swords the fighters look wonderfully terrible.
ਬਲੀ ਜੁੱਝ ਰੁੱਝੈ ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰੱਤੇ ॥ ਮਿਲੇ ਹੱਥ ਬੱਖੰ ਮਹਾ ਤੇਜ ਤੱਤੇ ॥੪੨॥
बली जु्झ रु्झै रसं रुद्र ्रते ॥ मिले ह्थ ब्खं महा तेज त्ते ॥४२॥
Adsorbed in violent rage, the brave warriors are engaged in war. The heroes with utmost enthusiasm are catching hold the waists of opponents in order to throw them down.42.
ਝਮੀ ਤੇਜ ਤੇਗੰ ਸੁ ਰੋਸੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥ ਰੁਲੇ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
झमी तेज तेगं सु रोसं प्रहारं ॥ रुले रुंड मुंडं उठी ससत्र झारं ॥
The sharp swords glisten and are struck with great rage. Somewhere the trunks and heads are rolling in dust and with the collision of weapons, the fire-sparks arise.
ਬਬਕੰਤ ਬੀਰੰ ਭਭਕੰਤ ਘਾਯੰ ॥ ਮਨੋ ਜੁੱਧ ਇੰਦ੍ਰੰ ਜੁਟਿਓ ਬ੍ਰਿਤਰਾਯੰ ॥੪੩॥
बबकंत बीरं भभकंत घायं ॥ मनो जु्ध इंद्रं जुटिओ ब्रितरायं ॥४३॥
Somewhere the warriors are shouting and somewhere the blood is emerging out of the wounds. It appears that Indira and Britrasura are engaged in war 43.
ਮਹਾਂ ਜੁੱਧ ਮੱਚਿਯੰ ਮਹਾਂ ਸੂਰ ਗਾਜੇ ॥ ਅਪੋ ਆਪ ਮੈਂ ਸਸਤ੍ਰ ਸੋਂ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਜੇ ॥
महां जु्ध म्चियं महां सूर गाजे ॥ अपो आप मैं ससत्र सों ससत्र बाजे ॥
The terrible war is in progress in which the great heroes are thundering. The weapons collide with the confronting weapons.
ਉਠੇ ਝਾਰ ਸਾਂਗੰ ਮਚੇ ਲੋਹ ਕ੍ਰੋਹੰ ॥ ਮਨੋ ਖੇਲ ਬਾਸੰਤ ਮਾਹੰਤ ਸੋਹੰ ॥੪੪॥
उठे झार सांगं मचे लोह क्रोहं ॥ मनो खेल बासंत माहंत सोहं ॥४४॥
The sparks of fire came out of the striking spears and in violent rage, the steel reigns supreme; it seems that good persons, looking impressive, are playing Holi.44.
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
रसावल छंद ॥
RASAAVAL STANZA
ਜਿਤੇ ਬੈਰ ਰੁੱਝੰ ॥ ਤਿਤੇ ਅੰਤ ਜੁੱਝੰ ॥
जिते बैर रु्झं ॥ तिते अंत जु्झं ॥
All the fighters engaged in war against their enemies, ultimately fell as martyrs.
ਜਿਤੇ ਖੇਤਿ ਭਾਜੇ ॥ ਤਿਤੇ ਅੰਤਿ ਲਾਜੇ ॥੪੫॥
जिते खेति भाजे ॥ तिते अंति लाजे ॥४५॥
All those who have run away from the battlefield, they all feel ashamed at the end. 45.
ਤੁਟੇ ਦੇਹ ਬਰਮੰ ॥ ਛੁਟੀ ਹਾਥ ਚਰਮੰ ॥
तुटे देह बरमं ॥ छुटी हाथ चरमं ॥
The armours of the bodies are broken and the shields have fallen from the hands.
ਕਹੂੰ ਖੇਤ ਖੋਲੰ ॥ ਗਿਰੇ ਸੂਰ ਟੋਲੰ ॥੪੬॥
कहूं खेत खोलं ॥ गिरे सूर टोलं ॥४६॥
Somewhere there are helmets scattered in the battlefield and somewhere the groups of warriors have fallen.46.
ਕਹੂੰ ਮੁੱਛ ਮੁੱਖੰ ॥ ਕਹੂੰ ਸਸਤ੍ਰ ਸਖੰ ॥
कहूं मु्छ मु्खं ॥ कहूं ससत्र सखं ॥
Somewhere the faces with whiskers have fallen, somewhere only weapons are lying.
ਕਹੂੰ ਖੋਲ ਖਗੰ ॥ ਕਹੂੰ ਪਰਮ ਪਗੰ ॥੪੭॥
कहूं खोल खगं ॥ कहूं परम पगं ॥४७॥
Somewhere there are scabbards and swords and somewhere there are only few lying in the field.47.
ਗਹੇ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥ ਮੰਡੇ ਆਨ ਹੰਕੀ ॥
गहे मुछ बंकी ॥ मंडे आन हंकी ॥
Holding their winsome whiskers, the proud warriors are somewhere engaged in fighting.
ਢਕਾ ਢੁੱਕ ਢਾਲੰ ॥ ਉਠੇ ਹਾਲ ਚਾਲੰ ॥੪੮॥
ढका ढु्क ढालं ॥ उठे हाल चालं ॥४८॥
Somewhere the weapons are being struck with great knocking on the shield, a great commotion has arisen (in the field). 48
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
भुजंग प्रयात छंद ॥
BHUJANG PRAYAAT STANZA
ਖੁਲੇ ਖਗ ਖੂਨੀ ਮਹਾਂ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥ ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲਯੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥
खुले खग खूनी महां बीर खेतं ॥ नचे बीर बैतालयं भूत प्रेतं ॥
The brave warriors are moving in the battlefield with naked swords, smeared with blood; evil spirits, ghosts, fiends and goblins are dancing.
ਬਜੇ ਡੰਕ ਡਉਰੂ ਉਠੇ ਨਾਦ ਸੰਖੰ ॥ ਮਨੋ ਮੱਲ ਜੁੱਟੇ ਮਹਾਂ ਹਥ ਬੰਖੰ ॥੪੯॥
बजे डंक डउरू उठे नाद संखं ॥ मनो म्ल जु्टे महां हथ बंखं ॥४९॥
The tabor and small drum resound and the sound of conches arises. It appears that the wrestlers, holding with their hands the waists of their opponents are trying to throw them down.49.
ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
छपै छंद ॥
CHHAPAI STANZA
ਜਿਨਿ ਸੂਰਨ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਸਬਲ ਸਾਮੁਹਿ ਹ੍ਵੈ ਮੰਡਿਓ ॥
जिनि सूरन संग्राम सबल सामुहि ह्वै मंडिओ ॥
Those warriors who had begun the war confronted their opponents with great strength.
ਤਿਨ ਸੁਭਟਨ ਤੇ ਏਕ ਕਾਲ ਕੋਊ ਜੀਅਤ ਨ ਛਡਿਓ ॥
तिन सुभटन ते एक काल कोऊ जीअत न छडिओ ॥
Out of those warriors the KAL had not left anyone alive.
ਸਭ ਖੱਤ੍ਰੀ ਖੱਗ ਖੰਡ ਖੇਤ ਭੂ ਮੰਡਪ ਆਹੁਟੇ ॥
सभ ख्त्री ख्ग खंड खेत भू मंडप आहुटे ॥
All the warriors had gathered in the battlefield holding their swords.
ਸਾਰ ਧਾਰਿ ਧਰਿ ਧੂਮ ਮੁਕਤਿ ਬੰਧਨ ਤੇ ਛੁਟੇ ॥
सार धारि धरि धूम मुकति बंधन ते छुटे ॥
Enduring the somokeless fire of the steel-edge, they have saved themselves from the bondages.
ਹ੍ਵੈ ਟੂਕ ਟੂਕ ਜੁਝੇ ਸਬੈ ਪਾਵ ਨ ਪਾਛੈ ਡਾਰੀਅੰ ॥
ह्वै टूक टूक जुझे सबै पाव न पाछै डारीअं ॥
They have all been chopped and fallen as martyrs and none of them hath retraced his steps.
ਜੈਕਾਰ ਅਪਾਰ ਸੁਧਾਰ ਹੁਅੰ ਬਾਸਿਵ ਲੋਕ ਸਿਧਾਰੀਅੰ ॥੫੦॥
जैकार अपार सुधार हुअं बासिव लोक सिधारीअं ॥५०॥
Those who have gone like this to the abode of Indra, they are hailed with utmost reverence in the world. 50.
ਚੌਪਈ ॥
चौपई ॥
CHAUPAI
ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਚਾ ਘੋਰ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥ ਸਿਧਏ ਸੂਰ ਸੂਰ ਕੇ ਧਾਮਾ ॥
इह बिधि मचा घोर संग्रामा ॥ सिधए सूर सूर के धामा ॥
Suchlike horrible war blazed and the brave warriors left for their (heavenly) abode.
ਕਹਾ ਲਗੈ ਵਹ ਕਥੋ ਲਰਾਈ ॥ ਆਪਨ ਪ੍ਰਭਾ ਨ ਬਰਨੀ ਜਾਈ ॥੫੧॥
कहा लगै वह कथो लराई ॥ आपन प्रभा न बरनी जाई ॥५१॥
Upto which limit should I describe that war? I cannot describe it with my own understanding.51.
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
भुजंग प्रयात छंद ॥
BHUJANG PRAYAAT STANZA
ਲਵੀ ਸਰਬ ਜੀਤੇ ਕੁਸੀ ਸਰਬ ਹਾਰੇ ॥ ਬਚੇ ਜੇ ਬਲੀ ਪ੍ਰਾਨ ਲੈ ਕੇ ਸਿਧਾਰੇ ॥
लवी सरब जीते कुसी सरब हारे ॥ बचे जे बली प्रान लै के सिधारे ॥
(The descendants of Lava) have all been victorious and the (descendants of Kusha) were all defeated. The descendants of Kusha who remained alive, saved themselves by feeing away.
ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ਕੀਯੋ ਕਾਸਿ ਬਾਸੰ ॥ ਘਨੇ ਬਰਖ ਕੀਨੇ ਤਹਾਂ ਹੀ ਨਿਵਾਸੰ ॥੫੨॥
चतुर बेद पठियं कीयो कासि बासं ॥ घने बरख कीने तहां ही निवासं ॥५२॥
They went to Kashi and real all the four Vedas. They lived there for many years.52.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਲਵੀ ਕੁਸੀ ਜੁੱਧ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਤ੍ਰਿਤੀਆ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤ ਸੁਭਮ ਸਤੁ॥੩॥ਅਫਜੂ ॥੧੮੯॥
इति स्री बचित्र नाटक ग्रंथे लवी कुसी जु्ध बरननं नाम त्रितीआ धिआइ समापतम सत सुभम सतु॥३॥अफजू ॥१८९॥
End of the Third Chapter of BACHITTAR NATAK entitled The Description of the War of the Descendants of LAVA KUSHA.3.189.
ਭਾਗ
भाग
SECTION
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
भुजंग प्रयात छंद ॥
BHUJANG PRAYAAT STANZA
ਜਿਨੈ ਬੇਦ ਪਠਿਓ ਸੁ ਬੇਦੀ ਕਹਾਏ ॥ ਤਿਨੈ ਧਰਮ ਕੇ ਕਰਮ ਨੀਕੇ ਚਲਾਏ ॥
जिनै बेद पठिओ सु बेदी कहाए ॥ तिनै धरम के करम नीके चलाए ॥
Those who studied the Vedas, called Vedis (Bedis), they absorbed themselves in good acts of righteousness.
ਪਠੇ ਕਾਗਦੰ ਮਦ੍ਰ ਰਾਜਾ ਸੁਧਾਰੰ ॥ ਆਪੋ ਆਪ ਮੋ ਬੈਰ ਭਾਵੰ ਬਿਸਾਰੰ ॥੧॥
पठे कागदं मद्र राजा सुधारं ॥ आपो आप मो बैर भावं बिसारं ॥१॥
The Sodhi king of Madra Desha (Punjab) sent letters to them, entreating them to forget the past enmities.1.
ਨ੍ਰਿਪੰ ਮੁਕਲਿਅੰ ਦੂਤ ਸੋ ਕਾਸਿ ਆਯੰ ॥ ਸਬੈ ਬੇਦਿਯੰ ਭੇਦ ਭਾਖੇ ਸੁਨਾਯੰ ॥
न्रिपं मुकलिअं दूत सो कासि आयं ॥ सबै बेदियं भेद भाखे सुनायं ॥
The messengers sent by the king came to Kashi and gave the message to all the Bedis.
ਸਬੈ ਬੇਦ ਪਾਠੀ ਚਲੇ ਮਦ੍ਰ ਦੇਸੰ ॥ ਪ੍ਰਣਾਮੰ ਕੀਯੋ ਆਨ ਕੈ ਕੈ ਨਰੇਸੰ ॥੨॥
सबै बेद पाठी चले मद्र देसं ॥ प्रणामं कीयो आन कै कै नरेसं ॥२॥
All the reciters of the Vedas came to Madra Desha and made obeisance to the king.2.
ਧੁਨੰ ਬੇਦ ਕੀ ਭੂਪ ਤਾ ਤੇ ਕਰਾਈ ॥ ਸਬੈ ਪਾਸ ਬੈਠੇ ਸਭਾ ਬੀਚ ਭਾਈ ॥
धुनं बेद की भूप ता ते कराई ॥ सबै पास बैठे सभा बीच भाई ॥
The king caused them to recite the Vedas in the traditional manner and all the brethren (both Sodhis and Pelis) sat tohether.
ਪੜ੍ਹੇ ਸਾਮ ਬੇਦੰ ਜੁਜਰ ਬੇਦ ਕਥੰ ॥ ਰਿਗੰ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ਕਰੇ ਭਾਵ ਹੱਥੰ ॥੩॥
पड़्हे साम बेदं जुजर बेद कथं ॥ रिगं बेद पठियं करे भाव ह्थं ॥३॥
Saam-Veda, Yajur-Veda and Rig-Ved were recited, the essence of the sayings was imbibed (by the king and his clan).3.
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
रसावल छंद ॥
RASAAVAL STANZA
ਅਥਰ ਬੇਦ ਪਠਿਯੰ ॥ ਸੁਣੇ ਪਾਪ ਨਠਿਯੰ ॥
अथर बेद पठियं ॥ सुणे पाप नठियं ॥
The sin-remover Atharva-Veda was recited.
ਰਹਾ ਰੀਝ ਰਾਜਾ ॥ ਦੀਯਾ ਸਰਬ ਸਾਜਾ ॥੪॥
रहा रीझ राजा ॥ दीया सरब साजा ॥४॥
The king was highly pleased and the bequeathed his kingdom to Bedis.4.
ਲਯੋ ਬਨਬਾਸੰ ॥ ਮਹਾਂ ਪਾਪ ਨਾਸੰ ॥
लयो बनबासं ॥ महां पाप नासं ॥
He himself adopted the sin-destroyer Vanaprastha Ashrama.
ਰਿਖੰ ਭੇਸ ਕੀਯੰ ॥ ਤਿਸੈ ਰਾਜ ਦੀਯੰ ॥੫॥
रिखं भेस कीयं ॥ तिसै राज दीयं ॥५॥
He put on the garb of a sage (rishi) and gave his kingdom to the reciter (Amrit Rai)5.
ਰਹੇ ਹੋਰਿ ਲੋਗੰ ॥ ਤਜੇ ਸਰਬ ਸੋਗੰ ॥
रहे होरि लोगं ॥ तजे सरब सोगं ॥
The people tried to the king to do so, but, he had abandoned all sorrows.
ਧਨੰ ਧਾਮ ਤਿਆਗੇ ॥ ਪ੍ਰਭੰ ਪ੍ਰੇਮ ਪਾਗੇ ॥੬॥
धनं धाम तिआगे ॥ प्रभं प्रेम पागे ॥६॥
And leaving his wealth and property, absorbed himself in divine love.6.
ਅੜਿਲ ॥
अड़िल ॥
ARIL
ਬੇਦੀ ਭਏ ਪ੍ਰਸੰਨ ਰਾਜ ਕਹ ਪਾਇ ਕੈ ॥ ਦੇਤ ਭਯੋ ਬਰਦਾਨ ਹੀਐ ਹੁਲਸਾਇ ਕੈ ॥
बेदी भए प्रसंन राज कह पाइ कै ॥ देत भयो बरदान हीऐ हुलसाइ कै ॥
Having been bestowed the kingdom, the Bedis were very much pleased. With happy heart, he predicted this boon:
ਜਬ ਨਾਨਕ ਕਲਿ ਮੈ ਹਮ ਆਨ ਕਹਾਇਹੈਂ ॥ ਹੋ ਜਗਤ ਪੂਜ ਕਰਿ ਤੋਹਿ ਪਰਮ ਪਦ ਪਾਇਹੈਂ ॥੭॥
जब नानक कलि मै हम आन कहाइहैं ॥ हो जगत पूज करि तोहि परम पद पाइहैं ॥७॥
When in the Iron age, I shall be called Nanak, you will attain the Supreme State and be worshipped by the world.”7.
ਦੋਹਰਾ ॥
दोहरा ॥
DOHRA
ਲਵੀ ਰਾਜ ਦੇ ਬਨਿ ਗਏ ਬੇਦੀਅਨ ਕੀਨੋ ਰਾਜ ॥
लवी राज दे बनि गए बेदीअन कीनो राज ॥
The descendants of Lava, after handing over the kingdom, went to the forest, and the Bedis (descendants of Kusha) began to rule.
ਭਾਂਤਿ ਭਾਂਤਿ ਤਿਨਿ ਭੋਗੀਯੰ ਭੂਅ ਕਾ ਸਕਲ ਸਮਾਜ ॥੮॥
भांति भांति तिनि भोगीयं भूअ का सकल समाज ॥८॥
They enjoyed all comforts of the earth in various ways.8.
ਚੌਪਈ ॥
चौपई ॥
CHAUPAI
ਤ੍ਰਿਤੀਅ ਬੇਦ ਸੁਨਬੋ ਤੁਮ ਕੀਆ ॥ ਚਤੁਰ ਬੇਦ ਸੁਨਿ ਭੂਅ ਕੋ ਦੀਆ ॥
त्रितीअ बेद सुनबो तुम कीआ ॥ चतुर बेद सुनि भूअ को दीआ ॥
O Sodhi king! You have listened to the recitation of three Vedas, and while listening to the fourth, you gave away your kingdom.
ਤੀਨ ਜਨਮ ਹਮਹੂੰ ਜਬ ਧਰਿਹੈਂ ॥ ਚਉਥੇ ਜਨਮ ਗੁਰੂ ਤੁਹਿ ਕਰਿਹੈਂ ॥੯॥
तीन जनम हमहूं जब धरिहैं ॥ चउथे जनम गुरू तुहि करिहैं ॥९॥
When I shall have taken three births, you will be made the Guru in he fourth birth.”9.
ਉਤ ਰਾਜਾ ਕਾਨਨਿਹ ਸਿਧਾਯੋ ॥ ਇਤ ਇਨ ਰਾਜ ਕਰਤ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
उत राजा काननिह सिधायो ॥ इत इन राज करत सुख पायो ॥
That (Sodhi) king left for the forest, and this (Bedi) king absorbed himself in royal pleasures.
ਕਹਾ ਲਗੇ ਕਰਿ ਕਥਾ ਸੁਨਾਊਂ ॥ ਗ੍ਰੰਥ ਬਢਨ ਤੇ ਅਧਿਕ ਡਰਾਊਂ ॥੧੦॥
कहा लगे करि कथा सुनाऊं ॥ ग्रंथ बढन ते अधिक डराऊं ॥१०॥
To what extent, I should narrate the story? It is feared that this book will become voluminous.10.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਬੇਦ ਪਾਠ ਭੇਟ ਰਾਜ ਚਤੁਰਥ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪॥ਅਫਜੂ॥੧੯੯॥
इति स्री बचित्र नाटक ग्रंथे बेद पाठ भेट राज चतुरथ धिआइ समापतम सतु सुभम सतु ॥४॥अफजू॥१९९॥
End of the Fourth Chapter of BACHITTAR NATAK entitled “The Recitation of the Vedas and the Offering of Kingdom”.4.
ਭਾਗ
भाग
SECTION
ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
नराज छंद ॥
NARAAJ STANZA
ਬਹੁਰ ਬਿਖਾਦ ਬਾਧਿਯੰ ॥ ਕਿਨੀ ਨ ਤਾਹਿ ਸਾਧਿਯੰ ॥
बहुर बिखाद बाधियं ॥ किनी न ताहि साधियं ॥
There arose again quarrels and enmities, there was none to defuse the situation.
ਕਰੰਮ ਕਾਲ ਯੌਂ ਭਈ ॥ ਸੁ ਭੂਮਿ ਬੰਸ ਤੇ ਗਈ ॥੧॥
करम काल यौं भई ॥ सु भूमि बंस ते गई ॥१॥
In due course of time it actually happened that the Bedi caln lost its kingdom.1.
ਦੋਹਰਾ ॥
दोहरा ॥
DOHRA
ਬਿਪ੍ਰ ਕਰਤ ਭਏ ਸੂਦ੍ਰ ਬ੍ਰਿਤਿ ਛਤ੍ਰੀ ਬੈਸਨ ਕਰਮ ॥
बिप्र करत भए सूद्र ब्रिति छत्री बैसन करम ॥
The Vaishyas acted like Shudras and Kshatriyas like Vaishyas.
ਬੈਸ ਕਰਤ ਭਏ ਛਤ੍ਰਿ ਬ੍ਰਿਤਿ ਸੂਦ੍ਰ ਸੁ ਦਿਜ ਕੋ ਧਰਮ ॥੨॥
बैस करत भए छत्रि ब्रिति सूद्र सु दिज को धरम ॥२॥
The Vaishyas acted like Kshatriyas and Shudras like Brahmins.2.
ਚੌਪਈ ॥
चौपई ॥
CHAUPAI
ਬੀਸ ਗਾਵ ਤਿਨ ਕੇ ਰਹਿ ਗਏ ॥ ਜਿਨ ਮੋ ਕਰਤ ਕ੍ਰਿਸਾਨੀ ਭਏ ॥
बीस गाव तिन के रहि गए ॥ जिन मो करत क्रिसानी भए ॥
Only twenty villages were left with the Bedis, where they became agriculturists.
ਬਹੁਤ ਕਾਲ ਇਹ ਭਾਂਤਿ ਬਿਤਾਯੋ ॥ ਜਨਮ ਸਮੈ ਨਾਨਕ ਕੋ ਆਯੋ ॥੩॥
बहुत काल इह भांति बितायो ॥ जनम समै नानक को आयो ॥३॥
A long time passed like this till the birth of Nanak.3.
ਦੋਹਰਾ ॥
दोहरा ॥
DOHRA
ਤਿਨ ਬੇਦੀਅਨ ਕੀ ਕੁਲ ਬਿਖੈ ਪ੍ਰਗਟੇ ਨਾਨਕ ਰਾਇ ॥
तिन बेदीअन की कुल बिखै प्रगटे नानक राइ ॥
Nanak Rai took birth in the Bedi clan.
ਸਭ ਸਿੱਖਨ ਕੋ ਸੁਖ ਦਏ ਜਹ ਤਹ ਭਏ ਸਹਾਇ ॥੪॥
सभ सि्खन को सुख दए जह तह भए सहाइ ॥४॥
He brought comfort to all his disciples and helped them at all times.4.
ਚੌਪਈ ॥
चौपई ॥
CHAUPAI
ਤਿਨ ਇਹ ਕਲ ਮੋ ਧਰਮੁ ਚਲਾਯੋ ॥ ਸਭ ਸਾਧਨ ਕੋ ਰਾਹੁ ਬਤਾਯੋ ॥
तिन इह कल मो धरमु चलायो ॥ सभ साधन को राहु बतायो ॥
Guru Nanak spread Dharma in the Iron age and put the seekers on the path.
ਜੋ ਤਾਂ ਕੇ ਮਾਰਗ ਮਹਿ ਆਏ ॥ ਤੇ ਕਬਹੂੰ ਨਹਿ ਪਾਪ ਸੰਤਾਏ ॥੫॥
जो तां के मारग महि आए ॥ ते कबहूं नहि पाप संताए ॥५॥
Those who followed the path propagated by him, were never harmed by the vices.5.
ਜੇ ਜੇ ਪੰਥ ਤਵਨ ਕੇ ਪਰੇ ॥ ਪਾਪ ਤਾਪ ਤਿਨ ਕੇ ਪ੍ਰਭ ਹਰੇ ॥
जे जे पंथ तवन के परे ॥ पाप ताप तिन के प्रभ हरे ॥
All those who came within his fold, they were absolved of all their sins and troubles,
ਦੂਖ ਭੂਖ ਕਬਹੂੰ ਨ ਸੰਤਾਏ ॥ ਜਾਲ ਕਾਲ ਕੇ ਬੀਚ ਨ ਆਏ ॥੬॥
दूख भूख कबहूं न संताए ॥ जाल काल के बीच न आए ॥६॥
Their sorrows, their wants were vanished and even their transmigration came to and end.6.
ਨਾਨਕ ਅੰਗਦ ਕੋ ਬਪੁ ਧਰਾ ॥ ਧਰਮ ਪ੍ਰਚੁਰ ਇਹ ਜਗ ਮੋ ਕਰਾ ॥
नानक अंगद को बपु धरा ॥ धरम प्रचुर इह जग मो करा ॥
Nanak transformed himself to Angad and spread Dharma in the world.
ਅਮਰਦਾਸ ਪੁਨਿ ਨਾਮੁ ਕਹਾਯੋ ॥ ਜਨੁ ਦੀਪਕ ਤੇ ਦੀਪ ਜਗਾਯੋ ॥੭॥
अमरदास पुनि नामु कहायो ॥ जनु दीपक ते दीप जगायो ॥७॥
He was called Amar Das in the next transformation, a lamp was lit from the lamp.7.
ਜਬ ਬਰਦਾਨਿ ਸਮੈ ਵੁਹ ਆਵਾ ॥ ਰਾਮਦਾਸ ਤਬ ਗੁਰੂ ਕਹਾਵਾ ॥
जब बरदानि समै वुह आवा ॥ रामदास तब गुरू कहावा ॥
When the opportune time came for the boon, then the Guru was called Ram Das.
ਤਿਹ ਬਰਦਾਨਿ ਪੁਰਾਤਨਿ ਦੀਆ ॥ ਅਮਰਦਾਸਿ ਸੁਰਪੁਰਿ ਮਗੁ ਲੀਆ ॥੮॥
तिह बरदानि पुरातनि दीआ ॥ अमरदासि सुरपुरि मगु लीआ ॥८॥
The old boon was bestowed upon him, when Amar Das departed for the heavens.8.
ਸ੍ਰੀ ਨਾਨਕ ਅੰਗਦਿ ਕਰਿ ਮਾਨਾ ॥ ਅਮਰਦਾਸ ਅੰਗਦ ਪਹਿਚਾਨਾ ॥
स्री नानक अंगदि करि माना ॥ अमरदास अंगद पहिचाना ॥
Sri Nanak was recognized in Angad, and Angad in Amar Das.
ਅਮਰਦਾਸ ਰਾਮਦਾਸ ਕਹਾਯੋ ॥ ਸਾਧਨ ਲਖਾ ਮੂੜ੍ਹ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥੯॥
अमरदास रामदास कहायो ॥ साधन लखा मूड़्ह नहि पायो ॥९॥
Amar Das was called Ram Das, only the saints know it and the fools did not.9.
ਭਿੰਨ ਭਿੰਨ ਸਭਹੂੰ ਕਰ ਜਾਨਾ ॥ ਏਕ ਰੂਪ ਕਿਨਹੂੰ ਪਹਿਚਾਨਾ ॥
भिंन भिंन सभहूं कर जाना ॥ एक रूप किनहूं पहिचाना ॥
The people on the whole considered them as separate ones, but there were few who recognized them as one and the same.
ਜਿਨ ਜਾਨਾ ਤਿਨ ਹੀ ਸਿਧ ਪਾਈ ॥ ਬਿਨ ਸਮਝੇ ਸਿਧਿ ਹਾਥਿ ਨ ਆਈ ॥੧੦॥
जिन जाना तिन ही सिध पाई ॥ बिन समझे सिधि हाथि न आई ॥१०॥
Those who recognized them as One, they were successful on the spiritual plane. Without recognition there was no success.10.
ਰਾਮਦਾਸ ਹਰਿ ਸੋ ਮਿਲ ਗਏ ॥ ਗੁਰਤਾ ਦੇਤ ਅਰਜਨਿਹ ਭਏ ॥
रामदास हरि सो मिल गए ॥ गुरता देत अरजनिह भए ॥
When Ramdas merged in the Lord, the Guruship was bestowed upon Arjan.
ਜਬ ਅਰਜਨ ਪ੍ਰਭੁ ਲੋਕਿ ਸਿਧਾਏ ॥ ਹਰਿਗੋਬਿੰਦ ਤਿਹ ਠਾ ਠਹਰਾਏ ॥੧੧॥
जब अरजन प्रभु लोकि सिधाए ॥ हरिगोबिंद तिह ठा ठहराए ॥११॥
When Arjan left for the abode of the Lord, Hargobind was seated on this throne.11.
ਹਰਿਗੋਬਿੰਦ ਪ੍ਰਭ ਲੋਕਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥ ਹਰੀਰਾਇ ਤਹਿ ਠਾਂ ਬੈਠਾਰੇ ॥
हरिगोबिंद प्रभ लोकि सिधारे ॥ हरीराइ तहि ठां बैठारे ॥
When Hargobind left for the abode of the Lord, Har rai was seated in his place.
ਹਰੀਕ੍ਰਿਸਨ ਤਿਨ ਕੇ ਸੁਤ ਵਏ ॥ ਤਿਨ ਤੇ ਤੇਗ ਬਹਾਦਰ ਭਏ ॥੧੨॥
हरीक्रिसन तिन के सुत वए ॥ तिन ते तेग बहादर भए ॥१२॥
Har Krishan (the next Guru) was his son; after him, Tegh Bahadur became the Guru.12.
ਤਿਲਕ ਜੰਵੂ ਰਾਖਾ ਪ੍ਰਭ ਤਾ ਕਾ ॥ ਕੀਨੋ ਬਡੋ ਕਲੂ ਮਹਿ ਸਾਕਾ ॥
तिलक जंवू राखा प्रभ ता का ॥ कीनो बडो कलू महि साका ॥
He protected the forehead mark and sacred thread (of the Hindus) which marked a great event in the Iron age.
ਸਾਧਨ ਹੇਤਿ ਇਤੀ ਜਿਨਿ ਕਰੀ ॥ ਸੀਸੁ ਦੀਆ ਪਰ ਸੀ ਨ ਉਚਰੀ ॥੧੩॥
साधन हेति इती जिनि करी ॥ सीसु दीआ पर सी न उचरी ॥१३॥
For the sake of saints, he laid down his head without even a sign.13.
ਧਰਮ ਹੇਤਿ ਸਾਕਾ ਜਿਨਿ ਕੀਆ ॥ ਸੀਸੁ ਦੀਆ ਪਰ ਸਿਰਰੁ ਨ ਦੀਆ ॥
धरम हेति साका जिनि कीआ ॥ सीसु दीआ पर सिररु न दीआ ॥
For the sake of Dharma, he sacrificed himself. He laid down his head but not his creed.
ਨਾਟਕ ਚੇਟਕ ਕੀਏ ਕੁਕਾਜਾ ॥ ਪ੍ਰਭ ਲੋਗਨ ਕਹ ਆਵਤ ਲਾਜਾ ॥੧੪॥
नाटक चेटक कीए कुकाजा ॥ प्रभ लोगन कह आवत लाजा ॥१४॥
The saints of the Lord abhor the performance of miracles and malpractices. 14.
ਦੋਹਰਾ ॥
दोहरा ॥
DOHRA
ਠੀਕਰਿ ਫੋਰਿ ਦਿਲੀਸਿ ਸਿਰਿ ਪ੍ਰਭ ਪੁਰਿ ਕੀਯਾ ਪਯਾਨ ॥
ठीकरि फोरि दिलीसि सिरि प्रभ पुरि कीया पयान ॥
Breaking the potsherd of his body head of the king of Delhi (Aurangzeb), He left for the abode of the Lord.
ਤੇਗ ਬਹਾਦਰ ਸੀ ਕ੍ਰਿਆ ਕਰੀ ਨ ਕਿਨਹੂੰ ਆਨ ॥੧੫॥
तेग बहादर सी क्रिआ करी न किनहूं आन ॥१५॥
None could perform such a feat as that of Tegh Bahadur.15.
ਤੇਗ ਬਹਾਦਰ ਕੇ ਚਲਤ ਭਯੋ ਜਗਤ ਕੋ ਸੋਕ ॥
तेग बहादर के चलत भयो जगत को सोक ॥
The whole world bemoaned the departure of Tegh Bahadur.
ਹੈ ਹੈ ਹੈ ਸਭ ਜਗ ਭਯੋ ਜੈ ਜੈ ਜੈ ਸੁਰ ਲੋਕਿ ॥੧੬॥
है है है सभ जग भयो जै जै जै सुर लोकि ॥१६॥
Whit the world Iamented, the gods hailed his arrival in heavens.16.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਪੰਚਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੫॥ਅਫਜੂ॥੨੧੫॥
इति स्री बचित्र नाटक ग्रंथे पातशाही बरननं नाम पंचमो धिआइ समापतम सतु सुभम सतु ॥५॥अफजू॥२१५॥
End of the Fifth Chapter of BACHTTAR NATAK entitled `The Description of the Spiritual Kings (Preceptors).5.
ਭਾਗ
भाग
SECTION
ਚੌਪਈ ॥
चौपई ॥
CHAUPAI
ਅਬ ਮੈ ਅਪਨੀ ਕਥਾ ਬਖਾਨੋ ॥ ਤਪ ਸਾਧਤ ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਮੁਹਿ ਆਨੋ ॥
अब मै अपनी कथा बखानो ॥ तप साधत जिह बिधि मुहि आनो ॥
Now I relate my own story as to how I was brought here, while I was absorbed in deep meditation.
ਹੇਮ ਕੁੰਟ ਪਰਬਤ ਹੈ ਜਹਾਂ ॥ ਸਪਤ ਸ੍ਰਿੰਗ ਸੋਭਿਤ ਹੈ ਤਹਾਂ ॥੧॥
हेम कुंट परबत है जहां ॥ सपत स्रिंग सोभित है तहां ॥१॥
The site was the mountain named Hemkunt, with seven peaks and looks there very impressive.1.
ਸਪਤ ਸ੍ਰਿੰਗ ਤਿਹ ਨਾਮੁ ਕਹਾਵਾ ॥ ਪੰਡੁ ਰਾਜ ਜਹ ਜੋਗੁ ਕਮਾਵਾ ॥
सपत स्रिंग तिह नामु कहावा ॥ पंडु राज जह जोगु कमावा ॥
That mountain is called Sapt Shring (seven-peaked mountain), where the Pandavas Practised Yoga.
ਤਹ ਹਮ ਅਧਿਕ ਤਪਸਿਆ ਸਾਧੀ ॥ ਮਹਾਕਾਲ ਕਾਲਿਕਾ ਅਰਾਧੀ ॥੨॥
तह हम अधिक तपसिआ साधी ॥ महाकाल कालिका अराधी ॥२॥
There I was absorbed in deep meditation on the Primal Power, the Supreme KAL.2.
ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਰਤ ਤਪਿਸਆ ਭਯੋ ॥ ਦ੍ਵੈ ਤੇ ਏਕ ਰੂਪ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥
इह बिधि करत तपिसआ भयो ॥ द्वै ते एक रूप ह्वै गयो ॥
In this way, my meditation reached its zenith and I became One with the Omnipotent Lord.
ਤਾਤ ਮਾਤ ਮੁਰ ਅਲਖ ਅਰਾਧਾ ॥ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਜੋਗ ਸਾਧਨਾ ਸਾਧਾ ॥੩॥
तात मात मुर अलख अराधा ॥ बहु बिधि जोग साधना साधा ॥३॥
My parents also meditated for the union with the Incomprehensible Lord and performed many types of disciplines for union.3.
ਤਿਨ ਜੋ ਕਰੀ ਅਲਖ ਕੀ ਸੇਵਾ ॥ ਤਾ ਤੇ ਭਏ ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਗੁਰਦੇਵਾ ॥
तिन जो करी अलख की सेवा ॥ ता ते भए प्रसंनि गुरदेवा ॥
The service that they rendered the Incomprehensible Lord, caused the pleasure of the Supreme Guru (i.e. Lord).
ਤਿਨ ਪ੍ਰਭ ਜਬ ਆਇਸ ਮੁਹਿ ਦੀਆ ॥ ਤਬ ਹਮ ਜਨਮ ਕਲੂ ਮਹਿ ਲੀਆ ॥੪॥
तिन प्रभ जब आइस मुहि दीआ ॥ तब हम जनम कलू महि लीआ ॥४॥
When the Lord ordered me, I was born in this Iron age.4.
ਚਿਤ ਨ ਭਯੋ ਹਮਰੋ ਆਵਨ ਕਹਿ ॥ ਚੁਭੀ ਰਹੀ ਸ੍ਰੁਤਿ ਪ੍ਰਭੁ ਚਰਨਨ ਮਹਿ ॥
चित न भयो हमरो आवन कहि ॥ चुभी रही स्रुति प्रभु चरनन महि ॥
I had no desire to come, because I was totally absorbed in devotion for the Holy feet of the Lord.
ਜਿਉ ਤਿਉ ਪ੍ਰਭ ਹਮ ਕੋ ਸਮਝਾਯੋ ॥ ਇਮ ਕਿਹ ਕੈ ਇਹ ਲੋਕਿ ਪਠਾਯੋ ॥੫॥
जिउ तिउ प्रभ हम को समझायो ॥ इम किह कै इह लोकि पठायो ॥५॥
But the Lord made me understand His Will and sent me in this world with the following words.5.
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਬਾਚ ਇਸ ਕੀਟ ਪ੍ਰਤਿ ॥
अकाल पुरख बाच इस कीट प्रति ॥
The Words of the Non-temporal Lord to this insect:
ਚੌਪਈ ॥
चौपई ॥
CHAUPAI
ਜਬ ਪਹਿਲੇ ਹਮ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਬਨਾਈ ॥ ਦਈਤ ਰਚੇ ਦੁਸਟ ਦੁਖਦਾਈ ॥
जब पहिले हम स्रिसटि बनाई ॥ दईत रचे दुसट दुखदाई ॥
When I created the world in the beginning, I created the ignominious and dreadful Daityas.
ਤੇ ਭੁਜ ਬਲ ਬਵਰੇ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ॥ ਪੂਜਤ ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਰਹਿ ਗਏ ॥੬॥
ते भुज बल बवरे ह्वै गए ॥ पूजत परम पुरख रहि गए ॥६॥
Who became mad with power and abandoned the worship of Supreme Purusha.6.
ਤੇ ਹਮ ਤਮਕਿ ਤਨਕ ਮੋ ਖਾਪੇ ॥ ਤਿਨ ਕੀ ਠਉਰ ਦੇਵਤਾ ਥਾਪੇ ॥
ते हम तमकि तनक मो खापे ॥ तिन की ठउर देवता थापे ॥
I destroyed them in no time and created gods in their place.
ਤੇ ਭੀ ਬਲਿ ਪੂਜਾ ਉਰਝਾਏ ॥ ਆਪਨ ਹੀ ਪਰਮੇਸੁਰ ਕਹਾਏ ॥੭॥
ते भी बलि पूजा उरझाए ॥ आपन ही परमेसुर कहाए ॥७॥
They were also absorbed in the worship of power and called themselves Ominipotednt.7.
ਮਹਾਦੇਵ ਅਚੁੱਤ ਕਹਾਯੋ ॥ ਬਿਸਨ ਆਪ ਹੀ ਕੋ ਠਹਿਰਾਯੋ ॥
महादेव अचु्त कहायो ॥ बिसन आप ही को ठहिरायो ॥
Mahadeo (Shiva) was called Achyuta (blotless), Vishnu considered himself the Supreme.
ਬ੍ਰਹਮਾ ਆਪ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਬਖਾਨਾ ॥ ਪ੍ਰਭ ਕੋ ਪ੍ਰਭੂ ਨ ਕਿਨਹੂੰ ਜਾਨਾ ॥੮॥
ब्रहमा आप पारब्रहम बखाना ॥ प्रभ को प्रभू न किनहूं जाना ॥८॥
Brahma called himself Para Brahman, none could comprehend the Lord.8.
ਤਬ ਸਾਖੀ ਪ੍ਰਭ ਅਸਟ ਬਨਾਏ ॥ ਸਾਖ ਨਮਿਤ ਦੇਬੇ ਠਹਿਰਾਏ ॥
तब साखी प्रभ असट बनाए ॥ साख नमित देबे ठहिराए ॥
Then I created eight Sakshis in order to give evidence of my Entity.
ਤੇ ਕਹੈ ਕਰੋ ਹਮਾਰੀ ਪੂਜਾ ॥ ਹਮ ਬਿਨ ਅਵਰੁ ਨ ਠਾਕੁਰੁ ਦੂਜਾ ॥੯॥
ते कहै करो हमारी पूजा ॥ हम बिन अवरु न ठाकुरु दूजा ॥९॥
But they considered themselves all in all and aasked the people to worship them.9.
ਪਰਮ ਤਤ ਕੋ ਜਿਨ ਨ ਪਛਾਨਾ ॥ ਤਿਨ ਕਰਿ ਈਸਰ ਤਿਨ ਕਹੁ ਮਾਨਾ ॥
परम तत को जिन न पछाना ॥ तिन करि ईसर तिन कहु माना ॥
Those who did not comprehend the Lord, they were considered as Ishvara.
ਕੇਤੇ ਸੂਰ ਚੰਦ ਕਹੁ ਮਾਨੈ ॥ ਅਗਨਿ ਹੋਤ੍ਰ ਕਈ ਪਵਨ ਪ੍ਰਮਾਨੈ ॥੧੦॥
केते सूर चंद कहु मानै ॥ अगनि होत्र कई पवन प्रमानै ॥१०॥
Several people worshipped the sun and the moon and several others worshipped Fire and Ait.10.
ਕਿਨਹੂੰ ਪ੍ਰਭੁ ਪਾਹਨ ਪਹਿਚਾਨਾ ॥ ਨ੍ਹਾਤ ਕਿਤੇ ਜਲ ਕਰਤ ਬਿਧਾਨਾ ॥
किनहूं प्रभु पाहन पहिचाना ॥ न्हात किते जल करत बिधाना ॥
Several them considered God as stone and several others bathed considering the Lordship of Water.
ਕੇਤਕ ਕਰਮ ਕਰਤ ਡਰਪਾਨਾ ॥ ਧਰਮ ਰਾਜ ਕੋ ਧਰਮ ਪਛਾਨਾ ॥੧੧॥
केतक करम करत डरपाना ॥ धरम राज को धरम पछाना ॥११॥
Considering Dharmaraja as the Supreme representative of Dharma, several bore fear of him in their actions. 11.
ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਸਾਖ ਨਮਿਤ ਠਹਿਰਾਏ ॥ ਤੇ ਹਿਆਂ ਆਇ ਪ੍ਰਭੂ ਕਹਵਾਏ ॥
जो प्रभ साख नमित ठहिराए ॥ ते हिआं आइ प्रभू कहवाए ॥
All those whom God established for the revelation of His Supremacy, they themselves were called Supreme.
ਤਾ ਕੀ ਬਾਤ ਬਿਸਰ ਜਾਤੀ ਭੀ ॥ ਅਪਨੀ ਅਪਨੀ ਪਰਤ ਸੋਭ ਭੀ ॥੧੨॥
ता की बात बिसर जाती भी ॥ अपनी अपनी परत सोभ भी ॥१२॥
They forgot the Lord in their race for supremacy. 12
ਜਬ ਪ੍ਰਭ ਕੋ ਨ ਤਿਨੈ ਪਹਿਚਾਨਾ ॥ ਤਬ ਹਰਿ ਇਨ ਮਨੁਛਨ ਠਹਿਰਾਨਾ ॥
जब प्रभ को न तिनै पहिचाना ॥ तब हरि इन मनुछन ठहिराना ॥
When they did not comprehend the Lord, then I established human beings in their place.
Continued..click here to read… ਚਲਦਾ..ਇਥੇ ਕਲਿਕ ਕਰੋ ਜੀ….
July 12, 2010
Tags: Bachitra natak, Sri Dasam Granth Category: Shri Dasam Granth
No Comments
Bachitar Natak [ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ]-5
ਤੇ ਭੀ ਬਸਿ ਮਮਤਾ ਹੁਇ ਗਏ ॥ ਪਰਮੇਸਰ ਪਾਹਨ ਠਹਿਰਏ ॥੧੩॥
ते भी बसि ममता हुइ गए ॥ परमेसर पाहन ठहिरए ॥१३॥
They also were overpowered by `mineness` and exhibited the Lord in statues.13.
ਤਬ ਹਰਿ ਸਿਧ ਸਾਧ ਠਹਿਰਾਏ ॥ ਤਿਨ ਭੀ ਪਰਮ ਪੁਰਖੁ ਨਹੀ ਪਾਏ ॥
तब हरि सिध साध ठहिराए ॥ तिन भी परम पुरखु नही पाए ॥
Then I created Siddhas and sadhs, who also could not realize the Lord.
ਜੇ ਕੋਈ ਹੋਤ ਭਯੋ ਜਗਿ ਸਿਆਨਾ ॥ ਤਿਨ ਤਿਨ ਅਪਨੋ ਪੰਥੁ ਚਲਾਨਾ ॥੧੪॥
जे कोई होत भयो जगि सिआना ॥ तिन तिन अपनो पंथु चलाना ॥१४॥
On whomsoever wisdom dawned, he started his own path. 14.
ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਕਿਨਹੂੰ ਨਹ ਪਾਯੋ ॥ ਬੈਰ ਬਾਦ ਅਹੰਕਾਰ ਬਢਾਯੋ ॥
परम पुरख किनहूं नह पायो ॥ बैर बाद अहंकार बढायो ॥
None could realise the Supreme Lord, but instead spread strife, enmity and ego.
ਪੇਡ ਪਾਤ ਆਪਨ ਤੇ ਜਲੈ ॥ ਪ੍ਰਭ ਕੈ ਪੰਥ ਨ ਕੋਊ ਚਲੈ ॥੧੫॥
पेड पात आपन ते जलै ॥ प्रभ कै पंथ न कोऊ चलै ॥१५॥
The tree and the leaves began to burn, because of the inner fire.None followed the path of the Lord.15.
ਜਿਨਿ ਜਿਨਿ ਤਨਿਕ ਸਿਧ ਕੋ ਪਾਯੋ ॥ ਤਿਨਿ ਤਿਨਿ ਅਪਨਾ ਰਾਹੁ ਚਲਾਯੋ ॥
जिनि जिनि तनिक सिध को पायो ॥ तिनि तिनि अपना राहु चलायो ॥
Whosoever attained a little spiritual power, he started his own ptah.
ਪਰਮੇਸਰ ਨ ਕਿਨਹੂੰ ਪਹਿਚਾਨਾ ॥ ਮਮ ਉਚਾਰਿ ਤੇ ਭਯੋ ਦਿਵਾਨਾ ॥੧੬॥
परमेसर न किनहूं पहिचाना ॥ मम उचारि ते भयो दिवाना ॥१६॥
None could comprehend the Lord, but instead became mad with `I-ness`.16.
ਪਰਮ ਤੱਤ ਕਿਨਹੂੰ ਨ ਪਛਾਨਾ ॥ ਆਪ ਆਪ ਭੀਤਰਿ ਉਰਝਾਨਾ ॥
परम त्त किनहूं न पछाना ॥ आप आप भीतरि उरझाना ॥
Nobody recognized the Supreme Essence, but was entangled within himself.
ਤਬ ਜੇ ਜੇ ਰਿਖਿ ਰਾਜ ਬਨਾਏ ॥ ਤਿਨ ਆਪਨ ਪੁਨ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤ ਚਲਾਏ ॥੧੭॥
तब जे जे रिखि राज बनाए ॥ तिन आपन पुन सिम्रित चलाए ॥१७॥
All the great rishis (sages), who were then created, produced their own Smritis.17.
ਜੇ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਨ ਕੇ ਭਏ ਅਨੁਰਾਗੀ ॥ ਤਿਨਿ ਤਿਨਿ ਕ੍ਰਿਆ ਬ੍ਰਹਮ ਕੀ ਤਿਆਗੀ ॥
जे सिम्रितन के भए अनुरागी ॥ तिनि तिनि क्रिआ ब्रहम की तिआगी ॥
All those who became followers of these smritis, they abandoned the path of the Lord.
ਜਿਨ ਮਨ ਹਰਿ ਚਰਨਨ ਠਹਿਰਾਯੋ ॥ ਸੋ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਨ ਕੇ ਰਾਹ ਨ ਆਯੋ ॥੧੮॥
जिन मन हरि चरनन ठहिरायो ॥ सो सिम्रितन के राह न आयो ॥१८॥
Those who devoted themselves to the Feet of the Lord, they did not adopt the path of the Smritis.18.
ਬ੍ਰਹਮਾ ਚਾਰ ਹੀ ਬੇਦ ਬਨਾਏ ॥ ਸਰਬ ਲੋਕ ਤਿਹ ਕਰਮ ਚਲਾਏ ॥
ब्रहमा चार ही बेद बनाए ॥ सरब लोक तिह करम चलाए ॥
Brahma composed all the four Vedas, all the people followed the injunctions contained in them.
ਜਿਨ ਕੀ ਲਿਵ ਹਰਿ ਚਰਨਨ ਲਾਗੀ ॥ ਤੇ ਬੇਦਨ ਤੇ ਭਏ ਤਿਆਗੀ ॥੧੯॥
जिन की लिव हरि चरनन लागी ॥ ते बेदन ते भए तिआगी ॥१९॥
Those who were devoted to the Feet of the Lord, they abandoned the Vedas.19.
ਜਿਨ ਮਤਿ ਬੇਦ ਕਤੇਬਨ ਤਿਆਗੀ ॥ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੇ ਭਏ ਅਨੁਰਾਗੀ ॥
जिन मति बेद कतेबन तिआगी ॥ पारब्रहम के भए अनुरागी ॥
Those who abandoned the path of the Vedas and Katebs, they became the devotees of the Lord.
ਤਿਨ ਕੇ ਗੂੜ ਮਤਿ ਜੇ ਚਲਹੀ ॥ ਭਾਤਿ ਅਨੇਕ ਦੁਖਨ ਸੋ ਦਲਹੀ ॥੨੦॥
तिन के गूड़ मति जे चलही ॥ भाति अनेक दुखन सो दलही ॥२०॥
Whosoever follows their path, he crushes various types of sufferings.20.
ਜੇ ਜੇ ਸਹਿਤ ਜਾਤਨ ਸੰਦੇਹਿ ॥ ਪ੍ਰਭ ਕੋ ਸੰਗਿ ਨ ਛੋਡਤ ਨੇਹ ॥
जे जे सहित जातन संदेहि ॥ प्रभ को संगि न छोडत नेह ॥
Those who consider the castes illusory, they do not abandon the love of the Lord.
ਤੇ ਤੇ ਪਰਮ ਪੁਰੀ ਕਹ ਜਾਹੀ ॥ ਤਿਨ ਹਰਿ ਸਿਉ ਅੰਤਰੁ ਕਛੁ ਨਾਹੀਂ ॥੨੧॥
ते ते परम पुरी कह जाही ॥ तिन हरि सिउ अंतरु कछु नाहीं ॥२१॥
When they leave the world, they go to the abode of the Lord, and there is no difference between them and the Lord.21.
ਜੇ ਜੇ ਜੀਯ ਜਾਤਨ ਤੇ ਡਰੈ ॥ ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਤਜਿ ਤਿਨ ਮਗਿ ਪਰੈ ॥
जे जे जीय जातन ते डरै ॥ परम पुरख तजि तिन मगि परै ॥
Those who fear the castes and follow their path, abandoning the Supreme Lord.
ਤੇ ਤੇ ਨਰਕ ਕੁੰਡ ਮੋ ਪਰਹੀ ॥ ਬਾਰ ਬਾਰ ਜਗ ਮੋ ਬਪੁ ਧਰਹੀ ॥੨੨॥
ते ते नरक कुंड मो परही ॥ बार बार जग मो बपु धरही ॥२२॥
They fall into hell and transmigrate again and again.22.
ਤਬ ਹਰਿ ਬਹੁਰ ਦਤ ਉਪਜਾਇਓ ॥ ਤਿਨ ਭੀ ਅਪਨਾ ਪੰਥੁ ਚਲਾਇਓ ॥
तब हरि बहुर दत उपजाइओ ॥ तिन भी अपना पंथु चलाइओ ॥
Then I created Dutt, who also started his own path.
ਕਰ ਮੋ ਨਖ ਸਿਰ ਜਟਾਂ ਸਵਾਰੀ ॥ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਕ੍ਰਿਆ ਕਛੁ ਨ ਬਿਚਾਰੀ ॥੨੩॥
कर मो नख सिर जटां सवारी ॥ प्रभ की क्रिआ कछु न बिचारी ॥२३॥
His followed have long nail in their hands and matted hair on their heads . They did not understand the ways of the Lord.23
ਪੁਨਿ ਹਰਿ ਗੋਰਖ ਕੌ ਉਪਰਾਜਾ ॥ ਸਿਖ ਕਰੇ ਤਿਨਹੂੰ ਬਡ ਰਾਜਾ ॥
पुनि हरि गोरख कौ उपराजा ॥ सिख करे तिनहूं बड राजा ॥
Then I ccreated Gorakh, who made great kings his disciples.
ਸ੍ਰਵਨ ਫਾਰਿ ਮੁਦ੍ਰਾ ਦੁਐ ਡਾਰੀ ॥ ਹਰਿ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤ ਰੀਤਿ ਨ ਬਿਚਾਰੀ ॥੨੪॥
स्रवन फारि मुद्रा दुऐ डारी ॥ हरि की प्रीत रीति न बिचारी ॥२४॥
His disciples wear rings in their ears and do not know the love of the lord.24.
ਪੁਨਿ ਹਰਿ ਰਾਮਾਨੰਦ ਕੋ ਕਰਾ ॥ ਭੇਸ ਬੈਰਾਗੀ ਕੋ ਜਿਨਿ ਧਰਾ ॥
पुनि हरि रामानंद को करा ॥ भेस बैरागी को जिनि धरा ॥
Then I created Ramanand, who adopted the path of Bairagi.
ਕੰਠੀ ਕੰਠਿ ਕਾਠ ਕੀ ਡਾਰੀ ॥ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਕ੍ਰਿਆ ਨ ਕਛੂ ਬਿਚਾਰੀ ॥੨੫॥
कंठी कंठि काठ की डारी ॥ प्रभ की क्रिआ न कछू बिचारी ॥२५॥
Around his neck he wore necklace of wooden beads and did not comprehend the ways of the Lord.25.
ਜੇ ਪ੍ਰਭੁ ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਉਪਜਾਏ ॥ ਤਿਨ ਤਿਨ ਅਪਨੇ ਰਾਹ ਚਲਾਏ ॥
जे प्रभु परम पुरख उपजाए ॥ तिन तिन अपने राह चलाए ॥
All the great Purushas created by me started their own paths.
ਮਹਾਦੀਨ ਤਬ ਪ੍ਰਭ ਉਪਰਾਜਾ ॥ ਅਰਬ ਦੇਸ ਕੋ ਕੀਨੋ ਰਾਜਾ ॥੨੬॥
महादीन तब प्रभ उपराजा ॥ अरब देस को कीनो राजा ॥२६॥
Then I created Muhammed, who was made the master of Arabia.26.
ਤਿਨ ਭੀ ਏਕ ਪੰਥ ਉਪਰਾਜਾ ॥ ਲਿੰਗ ਬਿਨਾ ਕੀਨੇ ਸਭ ਰਾਜਾ ॥
तिन भी एक पंथ उपराजा ॥ लिंग बिना कीने सभ राजा ॥
He started a religion and circumcised all the kings.
ਸਭ ਤੇ ਅਪਨਾ ਨਾਮੁ ਜਪਾਯੋ ॥ ਸਤਿ ਨਾਮੁ ਕਾਹੂੰ ਨ ਦ੍ਰਿੜਾਯੋ ॥੨੭॥
सभ ते अपना नामु जपायो ॥ सति नामु काहूं न द्रिड़ायो ॥२७॥
He caused all to utter his name and did not give True Name of the Lord with firmness to anyone.27.
ਸਭ ਅਪਨੀ ਅਪਨੀ ਉਰਝਾਨਾ ॥ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕਾਹੂ ਨ ਪਛਾਨਾ ॥
सभ अपनी अपनी उरझाना ॥ पारब्रहम काहू न पछाना ॥
Everyone placed his own interest first and foremost and did not comprehend the Supreme Brahman.
ਤਪ ਸਾਧਤ ਹਰਿ ਮੋਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥ ਇਮ ਕਹਿ ਕੈ ਇਹ ਲੋਕ ਪਠਾਯੋ ॥੨੮॥
तप साधत हरि मोहि बुलायो ॥ इम कहि कै इह लोक पठायो ॥२८॥
When I was busy in the austere devotion, the Lord called me and sent me to this world with the following words.28.
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਬਾਚ ॥
अकाल पुरख बाच ॥
The Word of the Non-Temporal Lord:
ਚੌਪਈ ॥
चौपई ॥
CHAUPAI
ਮੈ ਅਪਨਾ ਸੁਤ ਤੋਹਿ ਨਿਵਾਜਾ ॥ ਪੰਥ ਪ੍ਰਚੁਰ ਕਰਬੇ ਕਹੁ ਸਾਜਾ ॥
मै अपना सुत तोहि निवाजा ॥ पंथ प्रचुर करबे कहु साजा ॥
I have adopted you as my son and hath created you for the propagation of the path (Panth).
ਜਾਹਿ ਤਹਾਂ ਤੈ ਧਰਮੁ ਚਲਾਇ ॥ ਕਬੁਧਿ ਕਰਨ ਤੇ ਲੋਕ ਹਟਾਇ ॥੨੯॥
जाहि तहां तै धरमु चलाइ ॥ कबुधि करन ते लोक हटाइ ॥२९॥
You go therefore for the spread of Dharma (righteousness) and cause people to retrace their steps from evil actions”.29.
ਕਬਿਬਾਚ ॥
कबिबाच ॥
The World of the Poet:
ਦੋਹਰਾ ॥
दोहरा ॥
DOHRA
ਠਾਢ ਭਯੋ ਮੈ ਜੋਰਿ ਕਰ ਬਚਨ ਕਹਾ ਸਿਰ ਨਿਆਇ ॥
ठाढ भयो मै जोरि कर बचन कहा सिर निआइ ॥
I stood up with folded hands and bowing down my head, I said:
ਪੰਥ ਚਲੈ ਤਬ ਜਗਤ ਮੈ ਜਬ ਤੁਮ ਕਰਹੁ ਸਹਾਇ ॥੩੦॥
पंथ चलै तब जगत मै जब तुम करहु सहाइ ॥३०॥
The path (Panth) shall prevail only in the world, with THY ASSISTANCE.”30.
ਚੌਪਈ ॥
चौपई ॥
CHAUPI
ਇਹ ਕਾਰਨਿ ਪ੍ਰਭ ਮੋਹਿ ਪਠਾਯੋ ॥ ਤਬ ਮੈ ਜਗਤਿ ਜਨਮ ਧਰਿ ਆਯੋ ॥
इह कारनि प्रभ मोहि पठायो ॥ तब मै जगति जनम धरि आयो ॥
For this reason the Lord sent me and I was born in this world.
ਜਿਮ ਤਿਨ ਕਹੀ ਇਨੈ ਤਿਮ ਕਹਿਹੋਂ ॥ ਅਉਰ ਕਿਸੂ ਤੇ ਬੈਰ ਨ ਗਹਿਹੋਂ ॥੩੧॥
जिम तिन कही इनै तिम कहिहों ॥ अउर किसू ते बैर न गहिहों ॥३१॥
Whatever the Lord said, I am repeating the same unto you, I do not bear enmity with anyone.31.
ਜੋ ਹਮ ਕੋ ਪਰਮੇਸਰ ਉਚਰਿ ਹੈਂ ॥ ਤੇ ਸਭ ਨਰਕਿ ਕੁੰਡ ਮਹਿ ਪਰਿਹੈਂ ॥
जो हम को परमेसर उचरि हैं ॥ ते सभ नरकि कुंड महि परिहैं ॥
Whosoever shall call me the Lord, shall fall into hell.
ਮੋ ਕੌ ਦਾਸ ਤਵਨ ਕਾ ਜਾਨੋ ॥ ਯਾ ਮੈ ਭੇਦ ਨ ਰੰਚ ਪਛਾਨੋ ॥੩੨॥
मो कौ दास तवन का जानो ॥ या मै भेद न रंच पछानो ॥३२॥
Consider me as His servant and do not think of any difference between me and the Lord.32.
ਮੈ ਹੋ ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਕੋ ਦਾਸਾ ॥ ਦੇਖਨਿ ਆਯੋ ਜਗਤ ਤਮਾਸਾ ॥
मै हो परम पुरख को दासा ॥ देखनि आयो जगत तमासा ॥
I am the servant of the Supreme Purusha and hath come to see the Sport of the world.
ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਜਗਤਿ ਕਹਾ ਸੋ ਕਹਿ ਹੋਂ ॥ ਮ੍ਰਿਤ ਲੋਕ ਤੇ ਮੋਨਿ ਨ ਰਹਿਹੋਂ ॥੩੩॥
जो प्रभ जगति कहा सो कहि हों ॥ म्रित लोक ते मोनि न रहिहों ॥३३॥
Whatever the Lord of the world said, I say the same unto you, I cannot remain silent in this abode of death.33.
ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
नराज छंद ॥
NARAAJ STANZA
ਕਹਿਓ ਪ੍ਰਭੂ ਸੁ ਭਾਖਿ ਹੋਂ ॥ ਕਿਸੂ ਨ ਕਾਨ ਰਾਖਿ ਹੋਂ ॥
कहिओ प्रभू सु भाखि हों ॥ किसू न कान राखि हों ॥
I say only that which the Lord hath said, I do not yield to anyone else.
ਕਿਸੂ ਨ ਭੇਖ ਭੀਜ ਹੋਂ ॥ ਅਲੇਖ ਬੀਜ ਬੀਜ ਹੋਂ ॥੩੪॥
किसू न भेख भीज हों ॥ अलेख बीज बीज हों ॥३४॥
I do not feel pleased with any particular garb, I sow the seed of God`s Name.34.
ਪਖਾਣ ਪੂਜ ਹੋਂ ਨਹੀਂ ॥ ਨ ਭੇਖ ਭੀਜ ਹੋ ਕਹੀਂ ॥
पखाण पूज हों नहीं ॥ न भेख भीज हो कहीं ॥
I do not worship stones, nor I have any liking for a particular guise.
ਅਨੰਤ ਨਾਮੁ ਗਾਇ ਹੋਂ ॥ ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਪਾਇ ਹੋਂ ॥੩੫॥
अनंत नामु गाइ हों ॥ परम पुरख पाइ हों ॥३५॥
I sing infinite Names (of the Lord), and meet the Supreme Purusha.35.
ਜਟਾ ਨ ਸੀਸ ਧਾਰਿਹੋਂ ॥ ਨ ਮੁੰਦ੍ਰਕਾ ਸੁ ਧਾਰਿ ਹੋਂ ॥
जटा न सीस धारिहों ॥ न मुंद्रका सु धारि हों ॥
I do not wear matted hair on my head, nor do I put rings in my ears.
ਨ ਕਾਨਿ ਕਾਹੂ ਕੀ ਧਰੋਂ ॥ ਕਹਿਓ ਪ੍ਰਭੂ ਸੁ ਮੈ ਕਰੋਂ ॥੩੬॥
न कानि काहू की धरों ॥ कहिओ प्रभू सु मै करों ॥३६॥
I do not pay attention to anyone else, all my actions are at the bidding of the Lord.36.
ਭਜੋਂ ਸੁ ਏਕ ਨਾਮਯੰ ॥ ਜੁ ਕਾਮ ਸਰਬ ਠਾਮਯੰ ॥
भजों सु एक नामयं ॥ जु काम सरब ठामयं ॥
I recite only the Name of the Lord, which is useful at all places.
ਨ ਜਾਪ ਆਨ ਕੋ ਜਪੋ ॥ ਨ ਅਉਰ ਥਾਪਨਾ ਥਪੋ ॥੩੭॥
न जाप आन को जपो ॥ न अउर थापना थपो ॥३७॥
I do not meditate on anyone else, nor do I seek assistance from any other quarter.37.
ਬਿਅੰਤਿ ਨਾਮ ਧਿਆਇ ਹੋਂ ॥ ਪਰਮ ਜੋਤਿ ਪਾਇ ਹੋਂ ॥
बिअंति नाम धिआइ हों ॥ परम जोति पाइ हों ॥
I recite infinite Names and attain the Supreme light.
ਨ ਧਿਆਨ ਆਨ ਕੋ ਧਰੋਂ ॥ ਨ ਨਾਮ ਆਨਿ ਉਚਰੋਂ ॥੩੮॥
न धिआन आन को धरों ॥ न नाम आनि उचरों ॥३८॥
I do not meditate on anyone else, nor do I repeat the Name of anyone else.38.
ਤਵਿਕ ਨਾਮ ਰਤਿਯੰ ॥ ਨ ਆਨ ਮਾਨ ਮਤਿਯੰ ॥
तविक नाम रतियं ॥ न आन मान मतियं ॥
I am absorbed only in the Name of the Lord, and honour none else.
ਪਰਮ ਧਿਆਨ ਧਾਰੀਯੰ ॥ ਅਨੰਤ ਪਾਪ ਟਾਰੀਯੰ ॥੩੯॥
परम धिआन धारीयं ॥ अनंत पाप टारीयं ॥३९॥
By meditating on the Supreme, I am absolved of infinite sins.39.
ਤੁਮੇਵ ਰੂਪ ਰਾਚਿਯੰ ॥ ਨ ਆਨ ਦਾਨ ਮਾਚਿਯੰ ॥
तुमेव रूप राचियं ॥ न आन दान माचियं ॥
I am absorbed only in His Sight, and do not attend to any other charitable action.
ਤਵਿਕ ਨਾਮ ਉਚਾਰਿਯੰ ॥ ਅਨੰਤ ਦੂਖ ਟਾਰਿਯੰ ॥੪੦॥
तविक नाम उचारियं ॥ अनंत दूख टारियं ॥४०॥
By uttering only His Name, I am absolved of infinite sorrows.40.
ਚੌਪਈ ॥
चौपई ॥
CHAUPAI
ਜਿਨਿ ਜਿਨਿ ਨਾਮ ਤਿਹਾਰੋ ਧਿਆਇਆ ॥ ਦੂਖ ਪਾਪ ਤਿਨ ਨਿਕਟ ਨ ਆਇਆ ॥
जिनि जिनि नाम तिहारो धिआइआ ॥ दूख पाप तिन निकट न आइआ ॥
Those who mediated on the Name of the Lord, none of the sorrows and sins came near them.
ਜੇ ਜੇ ਅਉਰ ਧਿਆਨ ਕੋ ਧਰਹੀਂ ॥ ਬਹਿਸ ਬਹਿਸ ਬਾਦਨ ਤੇ ਮਰਹੀਂ ॥੪੧॥
जे जे अउर धिआन को धरहीं ॥ बहिस बहिस बादन ते मरहीं ॥४१॥
Those who meditated on any other Entiey, they ended themselves in futile discussions and quarrels.41.
ਹਮ ਇਹ ਕਾਜ ਜਗਤ ਮੋ ਆਏ ॥ ਧਰਮ ਹੇਤ ਗੁਰਦੇਵਿ ਪਠਾਏ ॥
हम इह काज जगत मो आए ॥ धरम हेत गुरदेवि पठाए ॥
I have been sent into this world by the Preceptor-Lord to propagate Dharma (righteousness).
ਜਹਾਂ ਤਹਾਂ ਤੁਮ ਧਰਮ ਬਿਥਾਰੋ ॥ ਦੁਸਟ ਦੋਖੀਅਨਿ ਪਕਰਿ ਪਛਾਰੋ ॥੪੨॥
जहां तहां तुम धरम बिथारो ॥ दुसट दोखीअनि पकरि पछारो ॥४२॥
The Lord asked me to spread Dharma, and vanquish the tyrants and evil-minded persons. 42.
ਯਾਹੀ ਕਾਜ ਧਰਾ ਹਮ ਜਨਮੰ ॥ ਸਮਝ ਲੇਹੁ ਸਾਧੂ ਸਭ ਮਨਮੰ ॥
याही काज धरा हम जनमं ॥ समझ लेहु साधू सभ मनमं ॥
I have taken birth of this purpose, the saints should comprehend this in their minds.
ਧਰਮ ਚਲਾਵਨ ਸੰਤ ਉਬਾਰਨ ॥ ਦੁਸਟ ਸਭਨ ਕੋ ਮੂਲ ਉਪਾਰਨ ॥੪੩॥
धरम चलावन संत उबारन ॥ दुसट सभन को मूल उपारन ॥४३॥
(I have been born) to spread Dharma, and protect saints, and root out tyrants and evil-minded persons.43.
ਜੇ ਜੇ ਭਏ ਪਹਿਲ ਅਵਤਾਰਾ ॥ ਆਪੁ ਆਪੁ ਤਿਨ ਜਾਪੁ ਉਚਾਰਾ ॥
जे जे भए पहिल अवतारा ॥ आपु आपु तिन जापु उचारा ॥
All the earlier incarnations caused only their names to be remembered.
ਪ੍ਰਭ ਦੋਖੀ ਕੋਈ ਨ ਬਿਦਾਰਾ ॥ ਧਰਮ ਕਰਨ ਕੋ ਰਾਹੁ ਨ ਡਾਰਾ ॥੪੪॥
प्रभ दोखी कोई न बिदारा ॥ धरम करन को राहु न डारा ॥४४॥
They did not strike the tyrants and did not make them follow th path of Dharma.44.
ਜੇ ਜੇ ਗਉਸ ਅੰਬੀਆ ਭਏ ॥ ਮੈ ਮੈ ਕਰਤ ਜਗਤ ਤੇ ਗਏ ॥
जे जे गउस अमबीआ भए ॥ मै मै करत जगत ते गए ॥
All the earlier prophets ended themselves in ego.
ਮਹਾਪੁਰਖ ਕਾਹੂੰ ਨ ਪਛਾਨਾ ॥ ਕਰਮ ਧਰਮ ਕੋ ਕਛੂ ਨ ਜਾਨਾ ॥੪੫॥
महापुरख काहूं न पछाना ॥ करम धरम को कछू न जाना ॥४५॥
And did not comprehend the supreme Purusha, they did not care for the righteous actions.45.
ਅਵਰਨ ਕੀ ਆਸਾ ਕਿਛੁ ਨਾਹੀ ॥ ਏਕੈ ਆਸ ਧਰੋ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
अवरन की आसा किछु नाही ॥ एकै आस धरो मन माही ॥
Have no hopes on others, rely only on the ONE Lord.
ਆਨ ਆਸ ਉਪਜਤ ਕਿਛੁ ਨਾਹੀ ॥ ਵਾ ਕੀ ਆਸ ਧਰੋਂ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੪੬॥
आन आस उपजत किछु नाही ॥ वा की आस धरों मन माही ॥४६॥
The hopes on others are never fruitful, therefore, keep in your mind the hopes on the ONE Lord.46.
ਦੋਹਰਾ ॥
दोहरा ॥
DOHRA
ਕੋਈ ਪੜ੍ਹਤ ਕੁਰਾਨ ਕੋ ਕੋਈ ਪੜ੍ਹਤ ਪੁਰਾਨ ॥
कोई पड़्हत कुरान को कोई पड़्हत पुरान ॥
Someone studies the Quran and someone studies the Puranas.
ਕਾਲ ਨ ਸਕਤ ਬਚਾਇਕੈ ਫੋਕਟ ਧਰਮ ਨਿਦਾਨ ॥੪੭॥
काल न सकत बचाइकै फोकट धरम निदान ॥४७॥
Mere reading cannot save one from death. Therefore such works are vain and do not help at the time of death.47.
ਚੌਪਈ ॥
चौपई ॥
CHAUPAI
ਕਈ ਕੋਟਿ ਮਿਲਿ ਪੜ੍ਹਤ ਕੁਰਾਨਾ ॥ ਬਾਚਤ ਕਿਤੇ ਪੁਰਾਨ ਅਜਾਨਾ ॥
कई कोटि मिलि पड़्हत कुराना ॥ बाचत किते पुरान अजाना ॥
Millions of people recite the Quran and many study Puranas witout understanding the crux.
ਅੰਤ ਕਾਲ ਕੋਈ ਕਾਮ ਨ ਆਵਾ ॥ ਦਾਵ ਕਾਲ ਕਾਹੂੰ ਨ ਬਚਾਵਾ ॥੪੮॥
अंत काल कोई काम न आवा ॥ दाव काल काहूं न बचावा ॥४८॥
It will be of no use at the time of death and none will be saved.48.
ਕਿਉ ਨ ਜਪੋ ਤਾ ਕੋ ਤੁਮ ਭਾਈ ॥ ਅੰਤ ਕਾਲਿ ਜੋ ਹੋਇ ਸਹਾਈ ॥
किउ न जपो ता को तुम भाई ॥ अंत कालि जो होइ सहाई ॥
O Brother! Why do you not meditate on Him, who will help you at the time of death?
ਫੋਕਟ ਧਰਮ ਲਖੋ ਕਰ ਭਰਮਾ ॥ ਇਨ ਤੇ ਸਰਤ ਨ ਕੋਈ ਕਰਮਾ ॥੪੯॥
फोकट धरम लखो कर भरमा ॥ इन ते सरत न कोई करमा ॥४९॥
Consider the vain religions as illusory, because they do not serve our purpose (of life).49.
ਇਹ ਕਾਰਨਿ ਪ੍ਰਭੁ ਹਮੈ ਬਨਾਯੋ ॥ ਭੇਦੁ ਭਾਖਿ ਇਹੁ ਲੋਕ ਪਠਾਯੋ ॥
इह कारनि प्रभु हमै बनायो ॥ भेदु भाखि इहु लोक पठायो ॥
For this reason the Lord created me and sent me in this world, telling me the secret.
ਜੋ ਤਿਨ ਕਹਾ ਸੁ ਸਭਨ ਉਚਰੋਂ ॥ ਡਿੰਭ ਵਿੰਭ ਕਛੁ ਨੈਕ ਕ ਕਰੋਂ ॥੫੦॥
जो तिन कहा सु सभन उचरों ॥ डि्मभ वि्मभ कछु नैक क करों ॥५०॥
Whatever He told me, I say unto you, there is not even a little heresay in it.50.
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
रसावल छंद ॥
RASAAVAL STANZA
ਨ ਜਟਾ ਮੂੰਡ ਧਾਰੋਂ ॥ ਨ ਮੁੰਦ੍ਰਕਾ ਸਵਾਰੋਂ ॥
न जटा मूंड धारों ॥ न मुंद्रका सवारों ॥
I neither wear matted hair on the head nor bedeck myself with ear-rings.
ਜਪੋ ਤਾਸ ਨਾਮੰ ॥ ਸਰੈ ਸਰਬ ਕਾਮੰ ॥੫੧॥
जपो तास नामं ॥ सरै सरब कामं ॥५१॥
I meditate on the Name of the Lord, which helps me in all my errands.51.
ਨ ਨੈਨੰ ਮਿਚਾਊਂ ॥ ਨ ਡਿੰਭੰ ਦਿਖਾਊਂ ॥
न नैनं मिचाऊं ॥ न डि्मभं दिखाऊं ॥
Neither I close my eyes, nor exhibit heresy.
ਨ ਕੁਕਰਮੰ ਕਮਾਊਂ ॥ ਨ ਭੇਖੀ ਕਹਾਊਂ ॥੫੨॥
न कुकरमं कमाऊं ॥ न भेखी कहाऊं ॥५२॥
Nor perform evil actions, nor cause others to call me a person in disguise. 52.
ਚੌਪਈ ॥
चौपई ॥
CHAUPAI
ਜੇ ਜੇ ਭੇਖ ਸੁ ਤਨ ਮੈਂ ਧਾਰੈ ॥ ਤੇ ਪ੍ਰਭੁ ਜਨ ਕਛੁ ਕੈ ਨ ਬਿਚਾਰੈ ॥
जे जे भेख सु तन मैं धारै ॥ ते प्रभु जन कछु कै न बिचारै ॥
Those persons who adopt different guises are never liked by the men of God.
ਸਮਝ ਲੇਹੁ ਸਭ ਜਨ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥ ਡਿੰਭਨ ਮੈ ਪਰਮੇਸੁਰ ਨਾਹੀ ॥੫੩॥
समझ लेहु सभ जन मन माही ॥ डि्मभन मै परमेसुर नाही ॥५३॥
All of you may understanding this that God is absent form all these guises.53.
ਜੇ ਜੇ ਕਰਮ ਕਰਿ ਡਿੰਭ ਦਿਖਾਹੀਂ ॥ ਤਿਨ ਪਰਲੋਕਨ ਮੋ ਗਤਿ ਨਾਹੀਂ ॥
जे जे करम करि डि्मभ दिखाहीं ॥ तिन परलोकन मो गति नाहीं ॥
Those who exhibit various garbs through various actions, they never get release in the next world.
ਜੀਵਤ ਚਲਤ ਜਗਤ ਕੇ ਕਾਜਾ ॥ ਸੂ੍ਵਾਂਗ ਦੇਖਿ ਕਰਿ ਪੂਜਤ ਰਾਜਾ ॥੫੪॥
जीवत चलत जगत के काजा ॥ सू्वांग देखि करि पूजत राजा ॥५४॥
While alive, their worldly desires may be fulfilled and the king may be pleased on seeing their mimicry.54.
ਸੁਆਂਗਨ ਮੈ ਪਰਮੇਸੁਰ ਨਾਹੀ ॥ ਖੋਜ ਫਿਰੈ ਸਭ ਹੀ ਕੋ ਕਾਹੀ ॥
सुआंगन मै परमेसुर नाही ॥ खोज फिरै सभ ही को काही ॥
The Lord-God is not present in such mimics, even all the places be serched by all.
ਅਪਨੋ ਮਨੁ ਕਰ ਮੋ ਜਿਹ ਆਨਾ ॥ ਪਾਰਬ੍ਰਹਮ ਕੋ ਤਿਨੀ ਪਛਾਨਾ ॥੫੫॥
अपनो मनु कर मो जिह आना ॥ पारब्रहम को तिनी पछाना ॥५५॥
Only those who controlled their minds, recognized the Supreme Brahman.55.
ਦੋਹਰਾ ॥
दोहरा ॥
DOHRA
ਭੇਖ ਦਿਖਾਇ ਜਗਤ ਕੋ ਲੋਗਨ ਕੋ ਬਸਿ ਕੀਨ ॥
भेख दिखाइ जगत को लोगन को बसि कीन ॥
Those who exhibit various guises in the world and win people on their side.
ਅੰਤ ਕਾਲਿ ਕਾਤੀ ਕਟਿਓ ਬਾਸੁ ਨਰਕ ਮੋ ਲੀਨ ॥੫੬॥
अंत कालि काती कटिओ बासु नरक मो लीन ॥५६॥
They will reside in hell, when the sword of death chops them. 56.
ਚੌਪਈ ॥
चौपई ॥
CHUPAI
ਜੇ ਜੇ ਜਗ ਕੋ ਡਿੰਭ ਦਿਖਾਵੈ ॥ ਲੋਗਨ ਮੂੰਡ ਅਧਿਕ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥
जे जे जग को डि्मभ दिखावै ॥ लोगन मूंड अधिक सुखु पावै ॥
Those who exhibit different guises, find disciples and enjoy great comforts.
ਨਾਸਾਂ ਮੂੰਦ ਕਰੇ ਪ੍ਰਣਾਮੰ ॥ ਫੋਕਟ ਧਰਮ ਨ ਕਉਡੀ ਕਾਮੰ ॥੫੭॥
नासां मूंद करे प्रणामं ॥ फोकट धरम न कउडी कामं ॥५७॥
Those who their nostrils and perform prostrations, their religious discipline is vain and useless.57.
ਫੋਕਟ ਧਰਮ ਜਿਤੇ ਜਗ ਕਰਹੀਂ ॥ ਨਰਕ ਕੁੰਡ ਭੀਤਰ ਤੇ ਪਰਹੀਂ ॥
फोकट धरम जिते जग करहीं ॥ नरक कुंड भीतर ते परहीं ॥
All the followers of the futile path, fall into hell from within.
ਹਾਥ ਹਲਾਏ ਸੁਰਗਿ ਨ ਜਾਹੂ ॥ ਜੋ ਮਨੁ ਜੀਤ ਸਕਾ ਨਹਿ ਕਾਹੂ ॥੫੮॥
हाथ हलाए सुरगि न जाहू ॥ जो मनु जीत सका नहि काहू ॥५८॥
They cannot go to heavens with the movement of the hands, because they could not control their minds in any way. 58.
ਕਬਿਬਾਚ ॥
कबिबाच ॥
The Words of the Poet:
ਦੋਹਰਾ ॥
दोहरा ॥
DOHRA
ਜੋ ਨਿਜ ਪ੍ਰਭ ਮੋ ਸੋ ਕਹਾ ਸੋ ਕਹਿਹੋਂ ਜਗ ਮਾਹਿ ॥
जो निज प्रभ मो सो कहा सो कहिहों जग माहि ॥
Whatever my Lord said to me, I say the same in the world.
ਜੋ ਤਿਹ ਪ੍ਰਭ ਕੋ ਧਿਆਇ ਹੈ ਅੰਤਿ ਸੁਰਗ ਕੋ ਜਾਹਿ ॥੫੯॥
जो तिह प्रभ को धिआइ है अंति सुरग को जाहि ॥५९॥
Those who have meditated on the Lord, ultimately go to heaven.59.
ਦੋਹਰਾ ॥
दोहरा ॥
DOHRA
ਹਰਿ ਹਰਿ ਜਨ ਦੁਇ ਏਕ ਹੈ ਬਿਬ ਬਿਚਾਰ ਕਛੁ ਨਾਹਿ ॥
हरि हरि जन दुइ एक है बिब बिचार कछु नाहि ॥
The Lord and His devotees are one, there is no difference between them.
ਜਲ ਤੇ ਉਪਜਿ ਤਰੰਗ ਜਿਉ ਜਲ ਹੀ ਬਿਖੈ ਸਮਾਹਿ ॥੬੦॥
जल ते उपजि तरंग जिउ जल ही बिखै समाहि ॥६०॥
Just as the wave of water, arising in water, merges in water.60.
ਚੌਪਈ ॥
चौपई ॥
CHAUPAI
ਜੇ ਜੇ ਬਾਦਿ ਕਰਤ ਹੰਕਾਰਾ ॥ ਤਿਨ ਤੇ ਭਿੰਨ ਰਹਤ ਕਰਤਾਰਾ ॥
जे जे बादि करत हंकारा ॥ तिन ते भिंन रहत करतारा ॥
Those who quarrel in ego, they are far removed from the Lord.
ਬੇਦ ਕਤੇਬ ਬਿਖੈ ਹਰਿ ਨਾਹੀਂ ॥ ਜਾਨ ਲੇਹੁ ਹਰਿਜਨ ਮਨ ਮਾਹੀਂ ॥੬੧॥
बेद कतेब बिखै हरि नाहीं ॥ जान लेहु हरिजन मन माहीं ॥६१॥
O men of God ! Understand this that the Lord doth not reside in Vedas and katebs. 61.
ਆਂਖ ਮੂੰਦਿ ਕੋਊ ਡਿੰਭ ਦਿਖਾਵੈ ॥ ਆਂਧਰ ਕੀ ਪਦਵੀ ਕਹਿ ਪਾਵੈ ॥
आंख मूंदि कोऊ डि्मभ दिखावै ॥ आंधर की पदवी कहि पावै ॥
He, who exhibits heresy in closing his eyes, attains the state of blindness.
ਆਂਖਿ ਮੀਚ ਮਗੁ ਸੂਝ ਨ ਜਾਈ ॥ ਤਾਹਿ ਅਨੰਤ ਮਿਲੈ ਕਿਮ ਭਾਈ ॥੬੨॥
आंखि मीच मगु सूझ न जाई ॥ ताहि अनंत मिलै किम भाई ॥६२॥
By closing the eyes one cannot know the path, how can then, O brother! He meet the Infinite Lord?62.
ਬਹੁ ਬਿਸਥਾਰ ਕਹ ਲਉ ਕੋਈ ਕਹੈ ॥ ਸਮਝਤ ਬਾਤਿ ਥਕਤ ਹੁਐ ਰਹੈ ॥
बहु बिसथार कह लउ कोई कहै ॥ समझत बाति थकत हुऐ रहै ॥
To what extent, the details be given? When one understands, he feels tired.
ਰਸਨਾ ਧਰੈ ਕਈ ਜੋ ਕੋਟਾ ॥ ਤਦਪਿ ਗਨਤ ਤਿਹ ਪਰਤ ਸੁ ਤੋਟਾ ॥੬੩॥
रसना धरै कई जो कोटा ॥ तदपि गनत तिह परत सु तोटा ॥६३॥
If one is blessed with millions of tongues, even then he feels them short in number, (while singing the Praises of the Lord)63.
ਦੋਹਰਾ ॥
दोहरा ॥
DOHRA
ਜਬ ਆਇਸੁ ਪ੍ਰਭ ਕੋ ਭਯੋ ਜਨਮੁ ਧਰਾ ਜਗ ਆਇ ॥
जब आइसु प्रभ को भयो जनमु धरा जग आइ ॥
When the Lord Willed, I was born on this earth.
ਅਬ ਮੈ ਕਥਾ ਸੰਛੇਪਤੇ ਸਭਹੂੰ ਕਹਤ ਸੁਨਾਇ ॥੬੪॥
अब मै कथा संछेपते सभहूं कहत सुनाइ ॥६४॥
Now I shall narrate briefly my own story.64.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਮਮ ਆਗਿਆ ਕਾਲ ਜਗ ਪ੍ਰਵੇਸ ਕਰਨੰ ਨਾਮ ਖਸਟਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੬॥ ਅਫਜੂ ॥੨੭੯॥
इति स्री बचित्र नाटक ग्रंथे मम आगिआ काल जग प्रवेस करनं नाम खसटमो धिआइ समापतम सतु सुभम सतु ॥६॥ अफजू ॥२७९॥
End of the Sixth Chapter of BACHITTAR NATAK entitled The Command of Supreme KAL to Me for Coming into the World.6.279.
ਭਾਗ
भाग
SECTION
ਅਥ ਕਬਿ ਜਨਮ ਕਥਨੰ ॥
अथ कबि जनम कथनं ॥
HERE BEGINS THE DESCRIPTION OF THE BIRTH OF THE POET.
ਚੌਪਈ ॥
चौपई ॥
CHAUPAI
ਮੁਰ ਪਿਤ ਪੂਰਬ ਕੀਯਿਸਿ ਪਯਾਨਾ ॥ ਭਾਂਤਿ ਭਾਂਤਿ ਕੇ ਤੀਰਿਥ ਨਾਨਾ ॥
मुर पित पूरब कीयिसि पयाना ॥ भांति भांति के तीरिथ नाना ॥
My father proceeded towards the east and visited several places of pilgrimage.
ਜਬ ਹੀ ਜਾਤਿ ਤ੍ਰਿਬੇਣੀ ਭਏ ॥ ਪੁੰਨ ਦਾਨ ਦਿਨ ਕਰਤ ਬਿਤਏ ॥੧॥
जब ही जाति त्रिबेणी भए ॥ पुंन दान दिन करत बितए ॥१॥
When he went to Triveni (Prayag), he passed his days in act of charity.1.
ਤਹੀ ਪ੍ਰਕਾਸ ਹਮਾਰਾ ਭਯੋ ॥ ਪਟਨਾ ਸਹਰ ਬਿਖੈ ਭਵ ਲਯੋ ॥
तही प्रकास हमारा भयो ॥ पटना सहर बिखै भव लयो ॥
I was conceived there and took birth at Patna.
ਮਦ੍ਰ ਦੇਸ ਹਮ ਕੋ ਲੇ ਆਏ ॥ ਭਾਂਤਿ ਭਾਂਤਿ ਦਾਈਅਨਿ ਦੁਲਰਾਏ ॥੨॥
मद्र देस हम को ले आए ॥ भांति भांति दाईअनि दुलराए ॥२॥
Whence I was brought to Madra Desh (Punjab), where I was caressed by various nurses.2
ਕੀਨੀ ਅਨਿਕ ਭਾਂਤਿ ਤਨ ਰਛਾ ॥ ਦੀਨੀ ਭਾਂਤਿ ਭਾਂਤਿ ਕੀ ਸਿਛਾ ॥
कीनी अनिक भांति तन रछा ॥ दीनी भांति भांति की सिछा ॥
I was given physical protection in various ways and given various types of education.
ਜਬ ਹਮ ਧਰਮ ਕਰਮ ਮੋ ਆਏ ॥ ਦੇਵ ਲੋਕ ਤਬ ਪਿਤਾ ਸਿਧਾਏ ॥੩॥
जब हम धरम करम मो आए ॥ देव लोक तब पिता सिधाए ॥३॥
When I began to perform the act of Dharma (righteousness), my father departed for his heavenly abode.3.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕਬਿ ਜਨਮ ਕਥਨੰ ਨਾਮ ਸਪਤਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੭॥ ਅਫਜੂ ॥੨੮੨॥
इति स्री बचित्र नाटक ग्रंथे कबि जनम कथनं नाम सपतमो धिआइ समापतम सतु सुभम सतु ॥७॥ अफजू ॥२८२॥
End of the Seventh Chapter of BACHITTTAR NATAK entitled Description of the Poet.7.282
ਭਾਗ
भाग
SECTION
ਅਥ ਰਾਜ ਸਾਜ ਕਥਨੰ ॥
अथ राज साज कथनं ॥
Here begins the Description of the Magnificence of Authority:
ਚੌਪਈ ॥
चौपई ॥
CHAUPAI
ਰਾਜ ਸਾਜ ਹਮ ਪਰ ਜਬ ਆਯੋ ॥ ਜਥਾ ਸਕਤਿ ਤਬ ਧਰਮ ਚਲਾਯੋ ॥
राज साज हम पर जब आयो ॥ जथा सकति तब धरम चलायो ॥
When I obtained the position of responsibility, I performed the religious acts to the best of my ability.
ਭਾਂਤਿ ਭਾਂਤਿ ਬਨਿ ਖੇਲ ਸਿਕਾਰਾ ॥ ਮਾਰੇ ਰੀਛ ਰੋਝ ਝੰਖਾਰਾ ॥੧॥
भांति भांति बनि खेल सिकारा ॥ मारे रीछ रोझ झंखारा ॥१॥
I went hunting various kinds of animals in the forest and killed bears, nilgais (blue bulls) and elks.1.
ਦੇਸ ਚਾਲ ਹਮ ਤੇ ਪੁਨਿ ਭਈ ॥ ਸਹਰ ਪਾਂਵਟਾ ਕੀ ਸੁਧਿ ਲਈ ॥
देस चाल हम ते पुनि भई ॥ सहर पांवटा की सुधि लई ॥
Then I left my home and went to place named Paonta.
ਕਾਲਿੰਦ੍ਰੀ ਤਟਿ ਕਰੇ ਬਿਲਾਸਾ ॥ ਅਨਿਕ ਭਾਂਤ ਕੇ ਪੇਖਿ ਤਮਾਸਾ ॥੨॥
कालिंद्री तटि करे बिलासा ॥ अनिक भांत के पेखि तमासा ॥२॥
I enjoyed my stay on the banks of Kalindri (Yamuna) and saw amusement of various kind2.
ਤਹ ਕੇ ਸਿੰਘ ਘਨੇ ਚੁਨਿ ਮਾਰੇ ॥ ਰੋਝ ਰੀਛ ਬਹੁ ਭਾਂਤਿ ਬਿਦਾਰੇ ॥
तह के सिंघ घने चुनि मारे ॥ रोझ रीछ बहु भांति बिदारे ॥
There I killed may lions, nilgais and bears.
ਫਤੇਸਾਹ ਕੋਪਾ ਤਬਿ ਰਾਜਾ ॥ ਲੋਹ ਪਰਾ ਹਮ ਸੋ ਬਿਨੁ ਕਾਜਾ ॥੩॥
फतेसाह कोपा तबि राजा ॥ लोह परा हम सो बिनु काजा ॥३॥
On this the king Fateh Shah become angry and fought with me without any reason.3.
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
भुजंग प्रयात छंद ॥
BHUJANG PRAYAAT STANZA
ਤਹਾਂ ਸਾਹ ਸ੍ਰੀਸਾਹ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਕੋਪੇ ॥ ਪੰਚੋ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ਪ੍ਰਿਥੀ ਪਾਇ ਰੋਪੇ ॥
तहां साह स्रीसाह संग्राम कोपे ॥ पंचो बीर बंके प्रिथी पाइ रोपे ॥
There Sri Shah (Sango Shah) become enraged and all the five warriors stood firmly in the battlefield.
ਹਠੀ ਜੀਤਮੱਲੰ ਸੁ ਗਾਜੀ ਗੁਲਾਬੰ ॥ ਰਣੰ ਦੇਖੀਐ ਰੰਗ ਰੂਪੰ ਸਹਾਬੰ ॥੪॥
हठी जीतम्लं सु गाजी गुलाबं ॥ रणं देखीऐ रंग रूपं सहाबं ॥४॥
Including the tenacious Jit Mal and the desparate hero Gulab, whose faces were red with ire, in the field.4.
ਹਠਿਯੋ ਮਾਹਰੀਚੰਦਯੰ ਗੰਗਰਾਮੰ ॥ ਜਿਨੈ ਕਿਤੀਯੰ ਜਿਤੀਯੰ ਫੌਜ ਤਾਮੰ ॥
हठियो माहरीचंदयं गंगरामं ॥ जिनै कितीयं जितीयं फौज तामं ॥
The persistent Mahari Chand and Ganga Ram, who had defeated lot of forces.
ਕੁਪੇ ਲਾਲਚੰਦੰ ਕੀਏ ਲਾਲ ਰੂਪੰ ॥ ਜਿਨੈ ਗੱਜੀਯੰ ਗਰਬ ਸਿੰਘ ਅਨੂਪੰ ॥੫॥
कुपे लालचंदं कीए लाल रूपं ॥ जिनै ग्जीयं गरब सिंघ अनूपं ॥५॥
Lal Chand was red with anger, who had shattered pride of several lion-like heroes.5.
ਕੁਪਿਯੋ ਮਾਹਰੂ ਕਾਹਰੂ ਰੂਪ ਧਾਰੇ ॥ ਜਿਨੈ ਖਾਨ ਖਾਵੀਨਿਯੰ ਖੇਤ ਮਾਰੇ ॥
कुपियो माहरू काहरू रूप धारे ॥ जिनै खान खावीनियं खेत मारे ॥
Maharu got enraged and with frightening expression killed brave Khans in the battlefield.
ਕੁਪਿਓ ਦੇਵਤੇਸੰ ਦਯਾਰਾਮ ਜੁੱਧੰ ॥ ਕੀਯੋ ਦ੍ਰੋਣ ਕੀ ਜਿਉ ਮਹਾ ਜੁੱਧ ਸੁੱਧੰ ॥੬॥
कुपिओ देवतेसं दयाराम जु्धं ॥ कीयो द्रोण की जिउ महा जु्ध सु्धं ॥६॥
The godly Daya Ram, filled with great ire, fought very heroically in the field like Dronacharya.6.
ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕੋਪਿਯੰ ਕੁਤਕੋ ਸੰਭਾਰੀ ॥ ਹਠੀ ਖਾਨ ਹਯਾਤ ਕੇ ਸੀਸ ਝਾਰੀ ॥
क्रिपाल कोपियं कुतको स्मभारी ॥ हठी खान हयात के सीस झारी ॥
Kirpal in rage, rushed with his mace and struck it on the head of the tenacious Hayaat Khan.
ਉੱਠੀ ਛਿਛਿ ਇਛੰ ਕਢਾ ਮੇਝ ਜੋਰੰ ॥ ਮਨੋ ਮਾਖਨੰ ਮਟਕੀ ਕਾਨ੍ਹ ਫੋਰੰ ॥੭॥
उठी छिछि इछं कढा मेझ जोरं ॥ मनो माखनं मटकी कान्ह फोरं ॥७॥
With all his might, he caused the marrow flow out of his head, which splashed like the butter spattering out of the pitcher of butter broken by lord Krishan.7.
ਤਹਾ ਨੰਦ ਚੰਦੰ ਕੀਯੋ ਕੋਪੁ ਭਾਰੋ ॥ ਲਗਾਈ ਬਰਛੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਸੰਭਾਰੋ ॥
तहा नंद चंदं कीयो कोपु भारो ॥ लगाई बरछी क्रिपाणं स्मभारो ॥
Then Namd Chand, in fierce rage, wielding his sword struck it with force.
ਤੁਟੀ ਤੇਗ ਤ੍ਰਿਖੀ ਕਢੇ ਜਮਦਢੰ ॥ ਹਠੀ ਰਾਖਯੰ ਲਜ ਬੰਸੰ ਸਨਢੰ ॥੮॥
तुटी तेग त्रिखी कढे जमदढं ॥ हठी राखयं लज बंसं सनढं ॥८॥
But it broke. Then he drew his dagger and the tenacious warrior saved the honour of the Sodhi clan.8.
ਤਹਾਂ ਮਾਤਲੇਯੰ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥ ਛਕਿਓ ਛੋਭ ਛਤ੍ਰੀ ਕਰਿਯੋ ਜੁਧ ਸੁਧੰ ॥
तहां मातलेयं क्रिपालं क्रुधं ॥ छकिओ छोभ छत्री करियो जुध सुधं ॥
Then the Maternal uncle Kirpal, in great ire, manifested the war-feats like a true Kshatriya.
ਸਹੇ ਦੇਹ ਆਪੰ ਮਹਾਬੀਰ ਬਾਣੰ ॥ ਕਰਿਯੋ ਖਾਨ ਬਾਨੀਨ ਖਾਲੀ ਪਲਾਣੰ ॥੯॥
सहे देह आपं महाबीर बाणं ॥ करियो खान बानीन खाली पलाणं ॥९॥
The great hero was struck by an arrow, but he caused the brave Khan to fall from the saddle.9.
ਹਠਿਯੋ ਸਾਹਬੰ ਚੰਦ ਖੇਤੰ ਖਤ੍ਰੀਯਾਣੰ ॥ ਹਨੇ ਖਾਨ ਖੂਨੀ ਖੁਰਾਸਾਨ ਭਾਨੰ ॥
हठियो साहबं चंद खेतं खत्रीयाणं ॥ हने खान खूनी खुरासान भानं ॥
Sahib Chand, the valiant Kshatriya, killed a bloody Khan of Khorasan.
ਤਹਾਂ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ਭਲੀ ਭਾਂਤਿ ਮਾਰੇ ॥ ਬਚੇ ਪ੍ਰਾਨ ਲੈ ਕੇ ਸਿਪਾਹੀ ਸਿਧਾਰੇ ॥੧੦॥
तहां बीर बंके भली भांति मारे ॥ बचे प्रान लै के सिपाही सिधारे ॥१०॥
He slew several graceful warriors, with full force; the soldiers who survived, fled away in order to save their lives.10.
ਤਹਾਂ ਸਾਹ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਕੀਨੇ ਅਖਾਰੇ ॥ ਘਨੇ ਖੇਤ ਮੋ ਖਾਨ ਖੂਨੀ ਲਤਾਰੇ ॥
तहां साह संग्राम कीने अखारे ॥ घने खेत मो खान खूनी लतारे ॥
There (Sango) Shah exhibited his acts of bravery in the battlefield and trampled under feet many bloody Khans.
ਨ੍ਰਿਪੰ ਗੋਪਾਲਯੰ ਖਰੋ ਖੇਤ ਗਾਜੈ ॥ ਮ੍ਰਿਗਾ ਝੁੰਡ ਮਧਿਯੰ ਮਨੋ ਸਿੰਘ ਰਾਜੈ ॥੧੧॥
न्रिपं गोपालयं खरो खेत गाजै ॥ म्रिगा झुंड मधियं मनो सिंघ राजै ॥११॥
Gopal, the king of Guleria, stood firmly in the field and roared like a lion amidst a herd of deers.11.
ਤਹਾਂ ਏਕ ਬੀਰੰ ਹਰੀ ਚੰਦ ਕੋਪਯੋ ॥ ਭਲੀ ਭਾਂਤਿ ਸੋ ਖੇਤ ਮੋ ਪਾਵ ਰੋਪਯੋ ॥
तहां एक बीरं हरी चंद कोपयो ॥ भली भांति सो खेत मो पाव रोपयो ॥
There in great fury, a warrior Hari Chand, very skillfully took position in the battlefield.
ਮਹਾ ਕ੍ਰੋਧ ਕੈ ਤੀਰ ਤੀਖੇ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥ ਲਗੈ ਜੌਨਿ ਕੇ ਤਾਹਿ ਪਾਰੇ ਪਧਾਰੇ ॥੧੨॥
महा क्रोध कै तीर तीखे प्रहारे ॥ लगै जौनि के ताहि पारे पधारे ॥१२॥
He discharged sharp arrows in great rage and whosoever was struck, left for the other world.12.
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
रसावल छंद ॥
RASAAVAL STANZA
ਹਰੀਚੰਦ ਕਰੁਧੰ ॥ ਹਨੇ ਸੂਰ ਸੁਧੰ ॥
हरीचंद करुधं ॥ हने सूर सुधं ॥
Hari Chand (Handooria) in great fury, killed significant heroes.
ਭਲੇ ਬਾਣ ਬਾਹੇ ॥ ਬਡੇ ਸੈਨ ਗਾਹੇ ॥੧੩॥
भले बाण बाहे ॥ बडे सैन गाहे ॥१३॥
He shot skillfully a volley of arrows and killed a lot of forces.13.
ਰਸੰ ਰੁਦ੍ਰ ਰਾਚੇ ॥ ਮਹਾ ਲੋਹ ਮਾਚੇ ॥
रसं रुद्र राचे ॥ महा लोह माचे ॥
He was absorbed in dreadful feat of arms.
ਹਨੇ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥ ਲਿਟੇ ਭੂਪ ਭਾਰੀ ॥੧੪॥
हने ससत्र धारी ॥ लिटे भूप भारी ॥१४॥
Armed warriors were being killed and great kings were falling on the ground.14.
ਤਬੈ ਜੀਤਮੱਲੰ ॥ ਹਰੀਚੰਦ ਭਲੰ ॥ ਹ੍ਰਿਦੈ ਐਂਚ ਮਾਰਿਓ ॥ ਸੁ ਖੇਤ ਉਤਾਰਿਓ ॥੧੫॥
तबै जीतम्लं ॥ हरीचंद भलं ॥ ह्रिदै ऐंच मारिओ ॥ सु खेत उतारिओ ॥१५॥
Then Jit Mal aimed and struck Hari Chand down to the ground with his spear.15.
ਲਗੇ ਬੀਰ ਬਾਣੰ ॥ ਰਿਸਿਯੋ ਤੇਜਿ ਮਾਣੰ ॥
लगे बीर बाणं ॥ रिसियो तेजि माणं ॥
The warriors struck with arrows became red with blood.
ਸਮੁਹ ਬਾਜ ਡਾਰੇ ॥ ਸੁਵਰਗੰ ਸਿਧਾਰੇ ॥੧੬॥
समुह बाज डारे ॥ सुवरगं सिधारे ॥१६॥
Their horses feel and they left for heavens.16.
Continued..click here to read… ਚਲਦਾ..ਇਥੇ ਕਲਿਕ ਕਰੋ ਜੀ….
July 12, 2010
Tags: Bachitra natak, Sri Dasam Granth Category: Shri Dasam Granth
No Comments
Bachitar Natak [ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ]-6
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
भुजंग प्रयात छंद ॥
BHUJANG PRAYAAAT STANZA
ਖੁਲੈ ਖਾਨ ਖੂਨੀ ਖੁਰਾਸਾਨ ਖਗੰ ॥ ਪਰੀ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ਉਠੀ ਝਾਲ ਅਗੰ ॥
खुलै खान खूनी खुरासान खगं ॥ परी ससत्र धारं उठी झाल अगं ॥
In the hands of blood-thirsty Khans, there were the Khorasan swords, whose sharp edges flashed like fire.
ਭਈ ਤੀਰ ਭੀਰੰ ਕਮਾਣੰ ਕੜਕੇ ॥ ਗਿਰੇ ਬਾਜ ਤਾਜੀ ਲਗੇ ਧੀਰ ਧਕੇ ॥੧੭॥
भई तीर भीरं कमाणं कड़के ॥ गिरे बाज ताजी लगे धीर धके ॥१७॥
The bows shooing out volleys of arrows twanged, the splendid horses fell because of the heavy blows.17.
ਬਜੀ ਭੇਰਿ ਭੁੰਕਾਰ ਧੁਕੇ ਨਗਾਰੇ ॥ ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਬੀਰ ਬੰਕੇ ਬਕਾਰੇ ॥
बजी भेरि भुंकार धुके नगारे ॥ दुहूं ओर ते बीर बंके बकारे ॥
The trumpets sounded and the musical pipes were played, the brave warriors thundered from both sides.
ਕਰੇ ਬਾਹੁ ਆਘਾਤ ਸਸਤ੍ਰੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥ ਡਕੀ ਡਾਕਣੀ ਚਾਂਵਡੀ ਚੀਤਕਾਰੰ ॥੧੮॥
करे बाहु आघात ससत्रं प्रहारं ॥ डकी डाकणी चांवडी चीतकारं ॥१८॥
And with their strong arms struck (the enemy), the witches drank blood to their fill and produced dreadful sounds.18.
ਦੋਹਰਾ ॥
दोहरा ॥
DOHRA
ਕਹਾ ਲਗੇ ਬਰਨਨ ਕਰੋਂ ਮਚਿਯੋ ਜੁਧੁ ਅਪਾਰ ॥
कहा लगे बरनन करों मचियो जुधु अपार ॥
How far should I describe the great battle?
ਜੇ ਲੁਝੇ ਜੁਝੇ ਸਬੈ ਭਜੇ ਸੂਰ ਹਜਾਰ ॥੧੯॥
जे लुझे जुझे सबै भजे सूर हजार ॥१९॥
Those fought attained martyrdom, thousand fled away. 19.
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
भुजंग प्रयात छंद ॥
BHUJANG PRAYAAT STANZA
ਭਜਿਯੋ ਸਾਹ ਪਹਾੜ ਤਾਜੀ ਤ੍ਰਿਪਾਯੰ ॥ ਚਲਿਯੋ ਬੀਰੀਯਾ ਤੀਰੀਯਾ ਨ ਚਲਾਯੰ ॥
भजियो साह पहाड़ ताजी त्रिपायं ॥ चलियो बीरीया तीरीया न चलायं ॥
The hill-chief spurred his horse and fled, the warriors went away without discharging their arrows.
ਜਸੋ ਡੱਢਵਾਲੰ ਮਧੁਕਰ ਸੁ ਸਾਹੰ ॥ ਭਜੇ ਸੰਗਿ ਲੈ ਕੇ ਸੁ ਸਾਰੀ ਸਿਪਾਹੰ ॥੨੦॥
जसो ड्ढवालं मधुकर सु साहं ॥ भजे संगि लै के सु सारी सिपाहं ॥२०॥
The chiefs of Jaswal and Dadhwal, who were fighting (in the field), left with all their soldiers.20.
ਚਿਕ੍ਰਤ ਚੋਪਿਯੋ ਚੰਦ ਗਾਜੀ ਚੰਦੇਲੰ ॥ ਹਠੀ ਹਰੀਚੰਦੰ ਗਹੇ ਹਾਥ ਸੇਲੰ ॥
चिक्रत चोपियो चंद गाजी चंदेलं ॥ हठी हरीचंदं गहे हाथ सेलं ॥
The Raja of Chandel was perplexed, when the tenacious Hari Chand caught hold of the spear in his hand.
ਕਰਿਓ ਸੁਆਮਿ ਧਰਮੰ ਮਹਾ ਰੋਸ ਰਝਿਯੰ ॥ ਗਿਰਿਓ ਟੂਕ ਟੂਕ ਹ੍ਵੈ ਇਸੋ ਸੂਰ ਜੁਝਿਯੰ ॥੨੧॥
करिओ सुआमि धरमं महा रोस रझियं ॥ गिरिओ टूक टूक ह्वै इसो सूर जुझियं ॥२१॥
He was filled with great fury, fulfilling his duty as a general; those who came in front of him, were cut into pieces nad fell (in the field).21.
ਤਹਾ ਖਾਨ ਨੈਜਾਬਤੋ ਆਨ ਕੈ ਕੈ ॥ ਹਨਿਓ ਸਾਹ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਕੌ ਸਸਤ੍ਰ ਲੈ ਕੈ ॥
तहा खान नैजाबतो आन कै कै ॥ हनिओ साह संग्राम कौ ससत्र लै कै ॥
Then Najabat Khan came forward and struck Sango Shah with his weapons.
ਕਿਤੈ ਖਾਨ ਬਾਨੀਨ ਹੂੰ ਅਸਤ੍ਰ ਝਾਰੇ ॥ ਸਹੀ ਸਾਹ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਸੁਰਗੰ ਸਿਧਾਰੇ ॥੨੨॥
कितै खान बानीन हूं असत्र झारे ॥ सही साह संग्राम सुरगं सिधारे ॥२२॥
Several skillful Khans fell on him with their arms and sent Shah Sangram to heaven.22.
ਦੋਹਰਾ ॥
दोहरा ॥
DOHRA
ਮਾਰਿ ਨਜਾਬਤ ਖਾਨ ਕੋ ਸੰਗੋ ਜੁਝੈ ਜੁਝਾਰ ॥
मारि नजाबत खान को संगो जुझै जुझार ॥
The brave warrior Sago Shah fell down after killing Najbat Khan.
ਹਾ ਹਾ ਇਹ ਲੋਕੈ ਭਇਓ ਸੁਰਗ ਲੋਕ ਜੈਕਾਰ ॥੨੩॥
हा हा इह लोकै भइओ सुरग लोक जैकार ॥२३॥
There were lamentations in his world and rejoicing in heaven.23.
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
भुजंग प्रयात छंद ॥
BHUJANG STANZA
ਲਖੇ ਸਾਹ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ਜੁਝੇ ਜੁਝਾਰੰ ॥ ਤਵੰ ਕੀਟ ਬਾਣੰ ਕਮਾਣੰ ਸੰਭਾਰੰ ॥
लखे साह संग्राम जुझे जुझारं ॥ तवं कीट बाणं कमाणं स्मभारं ॥
When this lowly person saw Shah Sangram falling (while fighting bravely) he held aloft his bow and arrows.
ਹਨਿਯੋ ਏਕ ਖਾਨੰ ਖਿਆਲੰ ਖਤੰਗੰ ॥ ਡਸਿਯੋ ਸਤ੍ਰੁ ਕੋ ਜਾਨੁ ਸਯਾਮੰ ਭੁਜੰਗੰ ॥੨੪॥
हनियो एक खानं खिआलं खतंगं ॥ डसियो सत्रु को जानु सयामं भुजंगं ॥२४॥
He, fixing his gaze on a Khan, shot an arrow, which stung the enemy like a black cobra, who (the Khan) fell down.24.
ਗਿਰਿਯੋ ਭੂਮ ਸੋ ਬਾਣ ਦੂਜੋ ਸੰਭਾਰਯੋ ॥ ਮੁਖੰ ਭੀਖਨੰ ਖਾਨ ਕੇ ਤਾਨਿ ਮਾਰਯੋ ॥
गिरियो भूम सो बाण दूजो स्मभारयो ॥ मुखं भीखनं खान के तानि मारयो ॥
He drew out another arrow and aimed and shot it on the face of Bhikhan Khan.
ਭਜਿਯੋ ਖਾਨ ਖੂਨੀ ਰਹਿਯੋ ਖੇਤਿ ਤਾਜੀ ॥ ਤਜੇ ਪ੍ਰਾਣ ਤੀਜੇ ਲਗੇ ਬਾਣ ਬਾਜੀ ॥੨੫॥
भजियो खान खूनी रहियो खेति ताजी ॥ तजे प्राण तीजे लगे बाण बाजी ॥२५॥
The bloody Khan fled away leaving his horse in the field, who was killed with the third arrow.25.
ਛੁਟੀ ਮੂਰਛਨਾ ਹਰੀਚੰਦੰ ਸੰਭਾਰੇ ॥ ਗਹੇ ਬਾਣ ਕਾਮਾਨ ਭੇ ਐਂਚ ਮਾਰੇ ॥
छुटी मूरछना हरीचंदं स्मभारे ॥ गहे बाण कामान भे ऐंच मारे ॥
After regaining consciousness from the swoon, Hari Chand shot his arrows with unerring aim.
ਲਗੇ ਅੰਗ ਜਾ ਕੇ ਰਹੇ ਨਾ ਸੰਭਾਰੰ ॥ ਤਨੰ ਤਿਆਗ ਤੇ ਦੇਵਲੋਕੰ ਪਧਾਰੰ ॥੨੬॥
लगे अंग जा के रहे ना स्मभारं ॥ तनं तिआग ते देवलोकं पधारं ॥२६॥
Whosoever was struck, fell down unconscious, and leaving his body, went to the heavenly abode.26.
ਦੁਯੰ ਬਾਨ ਖੈਂਚੇ ਇਕੰ ਬਾਰਿ ਮਾਰੇ ॥ ਬਲੀ ਬੀਰ ਬਾਜੀਨ ਤਾਜੀ ਬਿਦਾਰੇ ॥
दुयं बान खैंचे इकं बारि मारे ॥ बली बीर बाजीन ताजी बिदारे ॥
He aimed and shot two arrows at the same time and did not care for the selection of his target.
ਜਿਸੈ ਬਾਨ ਲਾਗੈ ਰਹੈ ਨ ਸੰਭਾਰੰ ॥ ਤਨੰ ਬੇਧਿ ਕੈ ਤਾਹਿ ਪਾਰੰ ਸਿਧਾਰੰ ॥੨੭॥
जिसै बान लागै रहै न स्मभारं ॥ तनं बेधि कै ताहि पारं सिधारं ॥२७॥
Whosoever was struck and pierced by his arrow, went straight to the other world.27.
ਸਭੈ ਸ੍ਵਾਮ ਧਰਮੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ਸੰਭਾਰੇ ॥ ਡਕੀ ਡਾਕਣੀ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ਬਕਾਰੇ ॥
सभै स्वाम धरमं सु बीरं स्मभारे ॥ डकी डाकणी भूत प्रेतं बकारे ॥
The warriors remained true to their duty in the field, the witches and ghosts drank blood to their fill and raised shrill voices.
ਹਸੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲ ਔ ਸੁੱਧ ਸਿੱਧੰ ॥ ਚਵੀ ਚਾਵਡੀਯੰ ਉਡੀ ਗਿਧ ਬ੍ਰਿਧੰ ॥੨੮॥
हसे बीर बैताल औ सु्ध सि्धं ॥ चवी चावडीयं उडी गिध ब्रिधं ॥२८॥
The Birs (heroic spirits), Baitals (ghosts) and Siddhs (adepts) laughed, the witches were talking and huge kites were flying (for meat).28.
ਹਰੀਚੰਦ ਕੋਪੇ ਕਮਾਣੰ ਸੰਭਾਰੰ ॥ ਪ੍ਰਥਮ ਬਾਜੀਯੰ ਤਾਣ ਬਾਣੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
हरीचंद कोपे कमाणं स्मभारं ॥ प्रथम बाजीयं ताण बाणं प्रहारं ॥
Hari Chand, filled with rage, drew out his bow, he aimed and shot his arrow, which struck my horse.
ਦੁਤੀਯ ਤਾਕ ਕੈ ਤੀਰ ਮੋ ਕੌ ਚਲਾਯੰ ॥ ਰਖਿਓ ਦਈਵ ਮੈ ਕਾਨ ਛ੍ਵੈ ਕੈ ਸਿਧਾਯੰ ॥੨੯॥
दुतीय ताक कै तीर मो कौ चलायं ॥ रखिओ दईव मै कान छ्वै कै सिधायं ॥२९॥
He aimed and shot the second arrow towards me, the Lord protected me, his arrow only grazed my ear. 29.
ਤ੍ਰਿਤੀਯ ਬਾਣ ਮਾਰਿਯੋ ਸੁ ਪੇਟੀ ਮਝਾਰੰ ॥ ਬਿਧਿਅੰ ਚਿਲਕਤੰ ਦੁਆਲ ਪਾਰੰ ਪਧਾਰੰ ॥
त्रितीय बाण मारियो सु पेटी मझारं ॥ बिधिअं चिलकतं दुआल पारं पधारं ॥
His third arrow penetrated deep into the buckle of my waist-belt.
ਚੁਭੀ ਚਿੰਚ ਚਰਮੰ ਕਛੂ ਘਾਇ ਨ ਆਯੰ ॥ ਕਲੰ ਕੇਵਲੰ ਜਾਨ ਦਾਸੰ ਬਚਾਯੰ ॥੩੦॥
चुभी चिंच चरमं कछू घाइ न आयं ॥ कलं केवलं जान दासं बचायं ॥३०॥
Its edge touched the body, but did not caused a wound, the Lord saved his servent.30.
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
रसावल छंद ॥
RASAAVAL STANZA
ਜਬੈ ਬਾਣ ਲਾਗਯੋ ॥ ਤਬੈ ਰੋਸ ਜਾਗਯੋ ॥
जबै बाण लागयो ॥ तबै रोस जागयो ॥
When the edge of the arrow touched my body, it kindled my resentment.
ਕਰੰ ਲੈ ਕਮਾਣੰ ॥ ਹਨੰ ਬਾਣ ਤਾਣੰ ॥੩੧॥
करं लै कमाणं ॥ हनं बाण ताणं ॥३१॥
I took the bow in my hand and aimed and shot the arrow.31.
ਸਬੈ ਬੀਰ ਧਾਏ ਸਰੋਘੰ ਚਲਾਏ ॥
सबै बीर धाए सरोघं चलाए ॥
All the warriors fled, when a volley of arrow was showered.
ਤਬੈ ਤਾਕਿ ਬਾਣੰ ॥ ਹਨਯੋ ਏਕ ਜੁਆਣੰ ॥੩੨॥
तबै ताकि बाणं ॥ हनयो एक जुआणं ॥३२॥
Then I aimed the arrow on a warrior and killed him.32.
ਹਰੀਚੰਦ ਮਾਰੇ ॥ ਸੁ ਜੋਧਾ ਲਤਾਰੇ ॥
हरीचंद मारे ॥ सु जोधा लतारे ॥
Hari Chand was killed and his brave soldiers were trampled.
ਸੁ ਕਾਰੋੜ ਰਾਯੰ ॥ ਵਹੈ ਕਾਲ ਘਾਯੰ ॥੩੩॥
सु कारोड़ रायं ॥ वहै काल घायं ॥३३॥
The chief of Kot Lehar was seized by death.33.
ਰਣੰ ਤਿਆਗਿ ਭਾਗੇ ॥ ਸਬੈ ਤ੍ਰਾਸ ਪਾਗੇ ॥
रणं तिआगि भागे ॥ सबै त्रास पागे ॥
The hill-men fled from the battlefield, all were filled with fear.
ਭਈ ਜੀਤ ਮੋਰੀ ॥ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਾਲ ਕੇਰੀ ॥੩੪॥
भई जीत मोरी ॥ क्रिपा काल केरी ॥३४॥
I gained victory through the favour of the Eternal Lord (KAL).34.
ਰਣੰ ਜੀਤਿ ਆਏ ॥ ਜਯੰ ਗੀਤ ਗਾਏ ॥
रणं जीति आए ॥ जयं गीत गाए ॥
We returned after victory and sang songs of triumph.
ਧਨੰ ਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥ ਸਬੈ ਸੂਰ ਹਰਖੇ ॥੩੫॥
धनं धार बरखे ॥ सबै सूर हरखे ॥३५॥
I showered wealth on the warriors, who were full of rejoicings.35.
ਦੋਹਰਾ ॥
दोहरा ॥
DOHRA
ਜੁਧ ਜੀਤ ਆਏ ਜਬੈ ਟਿਕੈ ਨ ਤਿਨ ਪੁਰ ਪਾਂਵ ॥
जुध जीत आए जबै टिकै न तिन पुर पांव ॥
When I returned after victory, I did not remain at Paonta.
ਕਾਹਲੂਰ ਮੈਂ ਬਾਂਧਿਯੋ ਆਨ ਆਨੰਦਪੁਰ ਗਾਂਵ ॥੩੬॥
काहलूर मैं बांधियो आन आनंदपुर गांव ॥३६॥
I came to Kahlur and established the village Anandpur.36.
ਜੇ ਜੇ ਨਰ ਤਹ ਨ ਭਿਰੇ ਦੀਨੇ ਨਗਰ ਨਿਕਾਰ ॥
जे जे नर तह न भिरे दीने नगर निकार ॥
Those, who did not join the forces, were turned out from the town.
ਜੇ ਤਿਹ ਠਉਰ ਭਲੇ ਭਿਰੇ ਤਿਨੈ ਕਰੀ ਪ੍ਰਤਿਪਾਰ ॥੩੭॥
जे तिह ठउर भले भिरे तिनै करी प्रतिपार ॥३७॥
And those who fought bravely were patronized by me 37.
ਚੌਪਈ ॥
चौपई ॥
CHAUPAI
ਬਹੁਤ ਦਿਵਸ ਇਹ ਭਾਂਤਿ ਬਿਤਾਏ ॥ ਸੰਤ ਉਬਾਰਿ ਦੁਸਟ ਸਭ ਘਾਏ ॥
बहुत दिवस इह भांति बिताए ॥ संत उबारि दुसट सभ घाए ॥
Many days passed in this way, he saints were protected and the wicked persons were killed.
ਟਾਂਗ ਟਾਂਗ ਕਰਿ ਹਨੇ ਨਿਦਾਨਾ ॥ ਕੂਕਰ ਜਿਮਿ ਤਿਨ ਤਜੇ ਪਰਾਨਾ ॥੩੮॥
टांग टांग करि हने निदाना ॥ कूकर जिमि तिन तजे पराना ॥३८॥
The tyrants were hanged ultimately killed, they breathed their last like dogs.38.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਭੰਗਾਣੀ ਜੁੱਧ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਅਸਟਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮॥ ਅਫਜੂ ॥੩੨੦॥
इति स्री बचित्र नाटक ग्रंथे भंगाणी जु्ध बरननं नाम असटमो धिआइ समापतम सतु सुभम सतु ॥८॥ अफजू ॥३२०॥
End of the Eighth Chapter of BACHITTAR NATAK entitled `Description of the Battle of Bhangani.`8.320.
ਭਾਗ
भाग
SECTION
ਅਥ ਨਦਉਣ ਕਾ ਜੁੱਧ ਬਰਨਨੰ ॥
अथ नदउण का जु्ध बरननं ॥
Here begins the Description of the Battle of Nadaun:
ਚੌਪਈ ॥
चौपई ॥
CHAUPAI
ਬਹੁਤ ਕਾਲ ਇਹ ਭਾਂਤਿ ਬਿਤਾਯੋ ॥ ਮੀਆਂ ਖਾਨ ਜੰਮੂ ਕਹ ਆਯੋ ॥
बहुत काल इह भांति बितायो ॥ मीआं खान जमू कह आयो ॥
Much time passed in this way, Mian Khan came (from Delhi) to Jammu (for collection of revenue).
ਅਲਿਫ ਖਾਨ ਨਾਦੌਣ ਪਠਾਵਾ ॥ ਭੀਮਚੰਦ ਤਨ ਬੈਰ ਬਢਾਵਾ ॥੧॥
अलिफ खान नादौण पठावा ॥ भीमचंद तन बैर बढावा ॥१॥
He sent Alif Khan to Nadaun, who developed enmity towards Bhim Chand (the Chief of Kahlur).1.
ਜੁੱਧ ਕਾਜ ਨ੍ਰਿਪ ਹਮੈ ਬੁਲਾਯੋ ॥ ਆਪਿ ਤਵਨ ਕੀ ਓਰ ਸਿਧਾਯੋ ॥
जु्ध काज न्रिप हमै बुलायो ॥ आपि तवन की ओर सिधायो ॥
Bhim Chnad called me for assistance and himself went to face (the enemy).
ਤਿਨ ਕਠ ਗੜ ਨਵਰਸ ਪਰ ਬਾਂਧਯੋ ॥ ਤੀਰ ਤੁਫੰਗ ਨਰੇਸਨ ਸਾਧਯੋ ॥੨॥
तिन कठ गड़ नवरस पर बांधयो ॥ तीर तुफंग नरेसन साधयो ॥२॥
Alif Khan prepared a wooden fort of the hill of Navras. The hill-chief also prepared their arrows and guns.2.
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
भुजंग प्रयात छंद ॥
BHUJANG STANZA
ਤਹਾ ਰਾਜ ਸਿੰਘੰ ਬਲੀ ਭੀਮਚੰਦੰ ॥ ਚੜਿਓ ਰਾਮ ਸਿੰਘੰ ਮਹਾ ਤੇਜ ਵੰਦੰ ॥
तहा राज सिंघं बली भीमचंदं ॥ चड़िओ राम सिंघं महा तेज वंदं ॥
With brave Bhim Chand, there were Raj Singh, illustrious Ram Singh,
ਸੁਖੰ ਦੇਵ ਗਾਜੀ ਜਸਾਰੋਟ ਰਾਜੰ ॥ ਚੜ੍ਹੇ ਕ੍ਰੁਧ ਕੀਨੇ ਕਰੇ ਸਰਬ ਕਾਜੰ ॥੩॥
सुखं देव गाजी जसारोट राजं ॥ चड़्हे क्रुध कीने करे सरब काजं ॥३॥
And Sukhdev Gaji of Jasrot, were full of fury and managed their affairs with enthusiasm.3.
ਪ੍ਰਿਥੀਚੰਦ ਚਢਿਓ ਡਢੇ ਡਢਵਾਰੰ ॥ ਚਲੇ ਸਿਧ ਹੁਐ ਕਾਜ ਰਾਜੰ ਸੁਧਾਰੰ ॥
प्रिथीचंद चढिओ डढे डढवारं ॥ चले सिध हुऐ काज राजं सुधारं ॥
There came also the brave Prithi Chand of Dadhwar after having made arrangements regarding the affairs of his state.
ਕਰੀ ਢੂਕ ਢੋਅੰ ਕਿਰਪਾਲਚੰਦੰ ॥ ਹਟਾਏ ਸਬੈ ਮਾਰਿ ਕੈ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿੰਦੰ ॥੪॥
करी ढूक ढोअं किरपालचंदं ॥ हटाए सबै मारि कै बीर ब्रिंदं ॥४॥
Kirpal Chand (of Kanara) arrived with ammunition and drove back and killed many of the warriors (of Bhim Chand).4.
ਦੁਤੀਯ ਢੋਅ ਢੂਕੈ ਵਹੈ ਮਾਰਿ ਉਤਾਰੀ ॥ ਖਰੇ ਦਾਂਤ ਪੀਸੈ ਛੁਭੈ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
दुतीय ढोअ ढूकै वहै मारि उतारी ॥ खरे दांत पीसै छुभै छत्रधारी ॥
When for the second time, the forces of Bhim Chand advanced, they were beaten back downwards to the great sorrow of (the allies of Bhim Chand),
ਉਤੈ ਵੈ ਥਰੇ ਬੀਰ ਬੰਬੈ ਬਜਾਵੈਂ ॥ ਤਰੇ ਭੂਪ ਠਾਂਢੇ ਬਡੋ ਸੋਕੁ ਪਾਵੈਂ ॥੫॥
उतै वै थरे बीर ब्मबै बजावैं ॥ तरे भूप ठांढे बडो सोकु पावैं ॥५॥
The warriors on the hill sounded trumpets, while the chiefs below were filled with remorse.5.
ਤਬੈ ਭੀਮਚੰਦੰ ਕੀਯੋ ਕੋਪ ਆਪੰ ॥ ਹਨੂਮਾਨ ਕੇ ਮੰਤ੍ਰ ਕੋ ਮੁਖਿ ਜਾਪੰ ॥
तबै भीमचंदं कीयो कोप आपं ॥ हनूमान के मंत्र को मुखि जापं ॥
Then Bhim Chand was filled with great ire and began to recite the incantations of Hanuman.
ਸਬੈ ਬੀਰ ਬੋਲੈ ਹਮੈ ਭੀ ਬੁਲਾਯੰ ॥ ਤਬੈ ਢੋਅ ਕੈ ਕੈ ਸੁ ਨੀਕੇ ਸਿਧਾਯੰ ॥੬॥
सबै बीर बोलै हमै भी बुलायं ॥ तबै ढोअ कै कै सु नीके सिधायं ॥६॥
He called all his warriors and also called me. Then all assembled and advanced for attack.6.
ਸਬੈ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਮਹਾ ਬੀਰ ਢੁਕੇਕੇ ॥ ਚਲੇ ਬਾਰਿਬੇ ਬਾਰ ਕੋ ਜਿਉ ਭਭੂਕੇ ॥
सबै कोप कै कै महा बीर ढुकेके ॥ चले बारिबे बार को जिउ भभूके ॥
All the great warriors marched forward with great ire like a flame over a fence of dry weeds.
ਬਹੁਤ ਕਾਲ ਇਹ ਭਾਂਤਿ ਬਿਤਾਯੋ ॥ ਮੀਆਂ ਖਾਨ ਜੰਮੂ ਕਹ ਆਯੋ ॥
बहुत काल इह भांति बितायो ॥ मीआं खान जमू कह आयो ॥
Much time passed in this way, Mian Khan came (from Delhi) to Jammu (for collection of revenue).
ਅਲਿਫ ਖਾਨ ਨਾਦੌਣ ਪਠਾਵਾ ॥ ਭੀਮਚੰਦ ਤਨ ਬੈਰ ਬਢਾਵਾ ॥੧॥
अलिफ खान नादौण पठावा ॥ भीमचंद तन बैर बढावा ॥१॥
He sent Alif Khan to Nadaun, who developed enmity towards Bhim Chand (the Chief of Kahlur).1.
ਜੁੱਧ ਕਾਜ ਨ੍ਰਿਪ ਹਮੈ ਬੁਲਾਯੋ ॥ ਆਪਿ ਤਵਨ ਕੀ ਓਰ ਸਿਧਾਯੋ ॥
जु्ध काज न्रिप हमै बुलायो ॥ आपि तवन की ओर सिधायो ॥
Bhim Chnad called me for assistance and himself went to face (the enemy).
ਤਿਨ ਕਠ ਗੜ ਨਵਰਸ ਪਰ ਬਾਂਧਯੋ ॥ ਤੀਰ ਤੁਫੰਗ ਨਰੇਸਨ ਸਾਧਯੋ ॥੨॥
तिन कठ गड़ नवरस पर बांधयो ॥ तीर तुफंग नरेसन साधयो ॥२॥
Alif Khan prepared a wooden fort of the hill of Navras. The hill-chief also prepared their arrows and guns.2.
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
भुजंग प्रयात छंद ॥
BHUJANG STANZA
ਤਹਾ ਰਾਜ ਸਿੰਘੰ ਬਲੀ ਭੀਮਚੰਦੰ ॥ ਚੜਿਓ ਰਾਮ ਸਿੰਘੰ ਮਹਾ ਤੇਜ ਵੰਦੰ ॥
तहा राज सिंघं बली भीमचंदं ॥ चड़िओ राम सिंघं महा तेज वंदं ॥
With brave Bhim Chand, there were Raj Singh, illustrious Ram Singh,
ਸੁਖੰ ਦੇਵ ਗਾਜੀ ਜਸਾਰੋਟ ਰਾਜੰ ॥ ਚੜ੍ਹੇ ਕ੍ਰੁਧ ਕੀਨੇ ਕਰੇ ਸਰਬ ਕਾਜੰ ॥੩॥
सुखं देव गाजी जसारोट राजं ॥ चड़्हे क्रुध कीने करे सरब काजं ॥३॥
And Sukhdev Gaji of Jasrot, were full of fury and managed their affairs with enthusiasm.3.
ਪ੍ਰਿਥੀਚੰਦ ਚਢਿਓ ਡਢੇ ਡਢਵਾਰੰ ॥ ਚਲੇ ਸਿਧ ਹੁਐ ਕਾਜ ਰਾਜੰ ਸੁਧਾਰੰ ॥
प्रिथीचंद चढिओ डढे डढवारं ॥ चले सिध हुऐ काज राजं सुधारं ॥
There came also the brave Prithi Chand of Dadhwar after having made arrangements regarding the affairs of his state.
ਕਰੀ ਢੂਕ ਢੋਅੰ ਕਿਰਪਾਲਚੰਦੰ ॥ ਹਟਾਏ ਸਬੈ ਮਾਰਿ ਕੈ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿੰਦੰ ॥੪॥
करी ढूक ढोअं किरपालचंदं ॥ हटाए सबै मारि कै बीर ब्रिंदं ॥४॥
Kirpal Chand (of Kanara) arrived with ammunition and drove back and killed many of the warriors (of Bhim Chand).4.
ਦੁਤੀਯ ਢੋਅ ਢੂਕੈ ਵਹੈ ਮਾਰਿ ਉਤਾਰੀ ॥ ਖਰੇ ਦਾਂਤ ਪੀਸੈ ਛੁਭੈ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
दुतीय ढोअ ढूकै वहै मारि उतारी ॥ खरे दांत पीसै छुभै छत्रधारी ॥
When for the second time, the forces of Bhim Chand advanced, they were beaten back downwards to the great sorrow of (the allies of Bhim Chand),
ਉਤੈ ਵੈ ਥਰੇ ਬੀਰ ਬੰਬੈ ਬਜਾਵੈਂ ॥ ਤਰੇ ਭੂਪ ਠਾਂਢੇ ਬਡੋ ਸੋਕੁ ਪਾਵੈਂ ॥੫॥
उतै वै थरे बीर ब्मबै बजावैं ॥ तरे भूप ठांढे बडो सोकु पावैं ॥५॥
The warriors on the hill sounded trumpets, while the chiefs below were filled with remorse.5.
ਤਬੈ ਭੀਮਚੰਦੰ ਕੀਯੋ ਕੋਪ ਆਪੰ ॥ ਹਨੂਮਾਨ ਕੇ ਮੰਤ੍ਰ ਕੋ ਮੁਖਿ ਜਾਪੰ ॥
तबै भीमचंदं कीयो कोप आपं ॥ हनूमान के मंत्र को मुखि जापं ॥
Then Bhim Chand was filled with great ire and began to recite the incantations of Hanuman.
ਸਬੈ ਬੀਰ ਬੋਲੈ ਹਮੈ ਭੀ ਬੁਲਾਯੰ ॥ ਤਬੈ ਢੋਅ ਕੈ ਕੈ ਸੁ ਨੀਕੇ ਸਿਧਾਯੰ ॥੬॥
सबै बीर बोलै हमै भी बुलायं ॥ तबै ढोअ कै कै सु नीके सिधायं ॥६॥
He called all his warriors and also called me. Then all assembled and advanced for attack.6.
ਸਬੈ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਮਹਾ ਬੀਰ ਢੁਕੇਕੇ ॥ ਚਲੇ ਬਾਰਿਬੇ ਬਾਰ ਕੋ ਜਿਉ ਭਭੂਕੇ ॥
सबै कोप कै कै महा बीर ढुकेके ॥ चले बारिबे बार को जिउ भभूके ॥
All the great warriors marched forward with great ire like a flame over a fence of dry weeds.
ਤਹਾ ਬਿਝੁੜਿਆਲੰ ਹਠਿਓ ਬੀਰ ਦਿਆਲੰ ॥ ਉਠਿਓ ਸੈਨ ਲੈ ਸੰਗਿ ਸਾਰੀ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ॥੭॥
तहा बिझुड़िआलं हठिओ बीर दिआलं ॥ उठिओ सैन लै संगि सारी क्रिपालं ॥७॥
Then on the other side, the valiant Raja Dayal of Bijharwal advanced with Raja Kirpal, alongwith all his his army.7.
ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
मधुभार छंद ॥
MADHUBHAAR STANZA
ਕੁਪਿਓ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ॥ ਨ ਮਰਾਲ ॥
कुपिओ क्रिपाल ॥ न मराल ॥
Kirpal Chnad was in great fury. The horses danced.
ਬਜੇ ਬਜੰਤ ॥ ਕ੍ਰੂਰੰ ਅਨੰਤ ॥੮॥
बजे बजंत ॥ क्रूरं अनंत ॥८॥
And the pipes were played which presented a dreadful scene.8.
ਜੁੱਝੰਤ ਜੁਆਣ ॥ ਬਾਹੈ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ॥
जु्झंत जुआण ॥ बाहै क्रिपाण ॥
The warriors foutht and struck their swords.
ਜੀਅ ਧਾਰ ਕ੍ਰੋਧ ॥ ਛੱਡੇ ਸਰੋਘ ॥੯॥
जीअ धार क्रोध ॥ छ्डे सरोघ ॥९॥
With rage, they showered volley of arrows.9.
ਲੁਝੈ ਨਿਦਾਨ ॥ ਤਜੰਤ ਪ੍ਰਾਣ ॥
लुझै निदान ॥ तजंत प्राण ॥
The fighting soldiers fell in the field and breathed their last.
ਗਿਰ ਪਰਤ ਭੂਮਿ ॥ ਜਣੁ ਮੇਘ ਝੂਮ ॥੧੦॥
गिर परत भूमि ॥ जणु मेघ झूम ॥१०॥
They fell. Like thundering clouds on the earth.10.
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
रसावल छंद ॥
RASAVAL STANZA
ਕਿਰਪਾਲ ਕੋਪਿਯੰ ॥ ਹਠੀ ਪਾਵ ਰੋਪਿਯੰ ॥
किरपाल कोपियं ॥ हठी पाव रोपियं ॥
Kirpal Chand, in great anger, stood firmly in the field.
ਸਰੋਘੰ ਚਲਾਏ ॥ ਬਡੇ ਬੀਰ ਘਾਏ ॥੧੧॥
सरोघं चलाए ॥ बडे बीर घाए ॥११॥
With his volley of arrows, he killed great warriors.11.
ਹਣੇ ਛੱਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥ ਲਿਟੇ ਭੂਪ ਭਾਰੀ ॥
हणे छ्त्रधारी ॥ लिटे भूप भारी ॥
He killed the chief, who lay dead on the ground.
ਮਹਾਂ ਨਾਦ ਬਾਜੇ ॥ ਭਲੇ ਸੂਰ ਗਾਜੇ ॥੧੨॥
महां नाद बाजे ॥ भले सूर गाजे ॥१२॥
The trumpets sounded and the warriors thundered.12.
ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥ ਕੀਯੋ ਜੁੱਧ ਸੁੱਧੰ ॥
क्रिपालं क्रुधं ॥ कीयो जु्ध सु्धं ॥
Kirpal Chand, in great fury, made a great fight.
ਮਹਾਂ ਬੀਰ ਗੱਜੇ ॥ ਮਹਾਂ ਸਾਰ ਬੱਜੇ ॥੧੩॥
महां बीर ग्जे ॥ महां सार ब्जे ॥१३॥
Great heroes thundered, while using dreadful weapons.13.
ਕਰਿਯੋ ਜੁੱਧ ਚੰਡੰ ॥ ਸੁਣਿਯੋ ਨਾਵ ਖੰਡੰ ॥
करियो जु्ध चंडं ॥ सुणियो नाव खंडं ॥
Such a heroic battle was fought that all the people of the world living in nine quarters, knew it.
ਚਲਿਯੋ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਹੀ ॥ ਰਜੌਤੀ ਨਿਬਾਹੀ ॥੧੪॥
चलियो ससत्र बाही ॥ रजौती निबाही ॥१४॥
His weapons wrought havoc and he exhibited himself as a true fajput.14.
ਦੋਹਰਾ ॥
दोहरा ॥
DOHRA
ਕੋਪ ਭਰੇ ਰਾਜਾ ਸਬੈ ਕੀਨੋ ਜੁੱਧ ਉਪਾਇ ॥
कोप भरे राजा सबै कीनो जु्ध उपाइ ॥
All the chiefs of the allies, in great anger, entered the fray.
ਸੈਨ ਕਟੋਚਨ ਕੀ ਤਬੈ ਘੇਰ ਲਈ ਅਰਰਾਇ ॥੧੫॥
सैन कटोचन की तबै घेर लई अरराइ ॥१५॥
And besieged the army of Katoch. 15.
ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
भुजंग छंद ॥
BHUJANG STANZA
ਚਲੇ ਨਾਂਗਲੂ ਪਾਂਗਲੂ ਵੇਦੜੋਲੰ ॥ ਜਸਵਾਰੇ ਗੁਲੇਰੇ ਚਲੇ ਬਾਂਧ ਟੋਲੰ ॥
चले नांगलू पांगलू वेदड़ोलं ॥ जसवारे गुलेरे चले बांध टोलं ॥
The Rajputs of the tribes of Nanglua and Panglu advanced in groups alongwith the soldiers of Jaswar and Guler.
ਤਹਾਂ ਏਕ ਬਾਜਿਓ ਮਹਾਂ ਬੀਰ ਦਿਆਲੰ॥ਰਖੀ ਲਾਜ ਜੌਨੇ ਸਭੈ ਬਿਝੜਵਾਲੰ ॥੧੬॥
तहां एक बाजिओ महां बीर दिआलं॥रखी लाज जौने सभै बिझड़वालं ॥१६॥
The greater warrior Dayal also joined and saved the honour of the people of Bijharwal. 16.
ਤਵੰ ਕੀਟ ਤੌ ਲੌ ਤੁਫੰਗੰ ਸੰਭਾਰੋ ॥ ਹ੍ਰਿਦੈ ਏਕ ਰਾਵੰਤ ਕੇ ਤਕਿ ਮਾਰੋ ॥
तवं कीट तौ लौ तुफंगं स्मभारो ॥ ह्रिदै एक रावंत के तकि मारो ॥
Then this lowly person (the Guru himself) took up his gun and aimed unerringly at one of the chiefs.
ਗਿਰਿਓ ਝੂਮਿ ਭੂਮੈ ਕਰਿਯੋ ਜੁਧ ਸੁੱਧੰ ॥ ਤਊ ਮਾਰੁ ਬੋਲਿਯੋ ਮਹਾ ਮਾਨਿ ਕੋ੍ਰਧੰ॥੧੭॥
गिरिओ झूमि भूमै करियो जुध सु्धं ॥ तऊ मारु बोलियो महा मानि को्रधं॥१७॥
He reeled and fell down on the ground in the battlefield, but even then he thundered in anger.17.
ਤਜਿਯੋ ਤੁਪਕੰ ਬਾਨ ਪਾਨੰ ਸੰਭਾਰੇ ॥ ਚਤੁਰ ਬਾਨਯੰ ਲੈ ਸੁ ਸਬਿਯੰ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
तजियो तुपकं बान पानं स्मभारे ॥ चतुर बानयं लै सु सबियं प्रहारे ॥
I then threw away the gun and took the arrows in my hand, I shot four of them.
ਤ੍ਰਿਯੋ ਬਾਨ ਲੈ ਬਾਮ ਪਾਨੰ ਚਲਾਏ ॥ ਲਗੇ ਯਾ ਲਗੇ ਨਾ ਕਛੂ ਜਾਨਿ ਪਾਏ ॥੧੮॥
त्रियो बान लै बाम पानं चलाए ॥ लगे या लगे ना कछू जानि पाए ॥१८॥
Another three I discharged with my left hand, whether they struck anybody, I do not know. 18.
ਸੋ ਤਉ ਲਉ ਦਈਵ ਜੁਧ ਕੀਨੋ ਉਝਾਰੰ ॥ ਤਿਨੈ ਖੇਦ ਕੈ ਬਾਰਿ ਕੇ ਬੀਚ ਡਾਰੰ ॥
सो तउ लउ दईव जुध कीनो उझारं ॥ तिनै खेद कै बारि के बीच डारं ॥
Then the Lord brought the end of the fight and the enemy was driven out into the river.
ਪਰੀ ਮਾਰ ਬੁੰਗੰ ਛੁਟੀ ਬਾਣ ਗੋਲੀ ॥ ਮਨੋ ਸੂਰ ਬੈਠੇ ਭਲੀ ਖੇਲ ਹੋਲੀ ॥੧੯॥
परी मार बुंगं छुटी बाण गोली ॥ मनो सूर बैठे भली खेल होली ॥१९॥
Form the hill the bullets and arrows were showered. It seemed that the sun set down after playing a good holi.19.
ਗਿਰੇ ਬੀਰ ਭੂਮੰ ਸਰੰ ਸਾਂਗ ਪੇਲੰ ॥ ਰੰਗੇ ਸ੍ਰੌਣ ਬਸਤ੍ਰੰ ਮਨੋ ਫਾਗ ਖੇਲੰ ॥
गिरे बीर भूमं सरं सांग पेलं ॥ रंगे स्रौण बसत्रं मनो फाग खेलं ॥
Pierced by arrows and spears, the warriors fell in the battlefield. Their clothes were dyed with blood, it seemed that they played holi.
ਲੀਯੋ ਜੀਤਿ ਬੈਰੀ ਕੀਆ ਆਨਿ ਡੇਰੰ ॥ ਤੇਊ ਜਾਇ ਪਾਰੰ ਰਹੇ ਬਾਰਿ ਕੇਰੰ ॥੨੦॥
लीयो जीति बैरी कीआ आनि डेरं ॥ तेऊ जाइ पारं रहे बारि केरं ॥२०॥
After conquering the enemy, they came for rest at heir place of encampment, on the other side of the reiver. 20.
ਭਈ ਰਾਤ੍ਰਿ ਗੁਬਾਰ ਕੇ ਅਰਧ ਜਾਮੰ ॥ ਤਬੈ ਛੋਰਿਗੇ ਬਾਰ ਦੇਵੈ ਦਮਾਮੰ ॥
भई रात्रि गुबार के अरध जामं ॥ तबै छोरिगे बार देवै दमामं ॥
Sometime after midnight they left, while beating the drums.
ਸਬੈ ਰਾਤ੍ਰਿ ਬੀਤੀ ਉਦਿਓ ਦਿਉਸ ਰਾਣੰ ॥ ਚਲੇ ਬੀਰ ਚਾਲਾਕ ਖਗੰ ਖਿਲਾਣੰ ॥੨੧॥
सबै रात्रि बीती उदिओ दिउस राणं ॥ चले बीर चालाक खगं खिलाणं ॥२१॥
When the whole night ended and the sun arose, the warriors on out side marched hastily, brandishing their spears.21.
ਭਜਿਓ ਅਲਿਫ ਖਾਨੰ ਨ ਖਾਨਾ ਸੰਭਾਰਿਓ ॥ ਭਜੇ ਅਉਰ ਬੀਰੰ ਨ ਧੀਰੰ ਬਿਚਾਰਿਓ ॥
भजिओ अलिफ खानं न खाना स्मभारिओ ॥ भजे अउर बीरं न धीरं बिचारिओ ॥
Alif Khan fled away, leaving back his belongings. All the other warriors fled away and did not stay anywhere.
ਨਦੀ ਪੈ ਦਿਨੰ ਅਸਟ ਕੀਨੇ ਮੁਕਾਮੰ ॥ ਭਲੀ ਭਾਂਤਿ ਦੇਖੇ ਸਬੈ ਰਾਜ ਧਾਮੰ ॥੨੨॥
नदी पै दिनं असट कीने मुकामं ॥ भली भांति देखे सबै राज धामं ॥२२॥
I remained there on the bank of the river for eight more days and visited the palaces of all the chiefs.22.
ਚੌਪਈ ॥
चौपई ॥
CHAUPA
ਇਤ ਹਮ ਹੋਇ ਬਿਦਾ ਘਰ ਆਏ ॥ ਸੁਲਹ ਨਮਿਤ ਵੈ ਉਤਹਿ ਸਿਧਾਏ ॥
इत हम होइ बिदा घर आए ॥ सुलह नमित वै उतहि सिधाए ॥
Then I took leave and came home, they went there to settle the terms of peace.
ਸੰਧਿ ਇਨੈ ਉਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਕਈ ॥ ਹੇਤ ਕਥਾ ਪੂਰਨ ਇਤ ਭਈ ॥੨੩॥
संधि इनै उन कै संगि कई ॥ हेत कथा पूरन इत भई ॥२३॥
Both the parties made and agreement, therefore the story ends here.23.
ਦੋਹਰਾ ॥
दोहरा ॥
DOHRA
ਆਲਸੂਨ ਕਹ ਮਾਰਿ ਕੈ ਇਹ ਦਿਸਿ ਕੀਓ ਪਯਾਨ ॥
आलसून कह मारि कै इह दिसि कीओ पयान ॥
I came to this side after destroying alsun on my way;
ਭਾਤਿ ਅਨੇਕਨ ਕੇ ਕਰੇ ਪੁਰਿ ਅਨੰਦ ਸੁਖ ਆਨਿ ॥੨੪॥
भाति अनेकन के करे पुरि अनंद सुख आनि ॥२४॥
And enjoyed in various ways after reaching Anandpur.24.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਨਦੌਨ ਜੁੱਧ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਨੌਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੯॥੩੪੪॥
इति स्री बचित्र नाटक ग्रंथे नदौन जु्ध बरननं नाम नौमो धिआइ समापतम सतु सुभम सतु ॥९॥३४४॥
End of Ninth Chapter of BACHITTAR NATAK entitled `Description of the battle of Nadaun.9.344.
ਭਾਗ
भाग
SECTION
ਚੌਪਈ ॥
चौपई ॥
CHAUPAI
ਬਹੁਤ ਬਰਖ ਇਹ ਭਾਂਤਿ ਬਿਤਾਏ ॥ ਚੁਨਿ ਚੁਨਿ ਚੋਰ ਸਬੈ ਗਹਿ ਘਾਏ ॥
बहुत बरख इह भांति बिताए ॥ चुनि चुनि चोर सबै गहि घाए ॥
Many years elapsed in this way, all the wicked persons (thieves) were spotted, caught and killed.
ਕੇਤਕਿ ਭਾਜਿ ਸਹਿਰ ਤੇ ਗਏ ॥ ਭੂਖ ਮਰਤ ਫਿਰਿ ਆਵਤ ਭਏ ॥੧॥
केतकि भाजि सहिर ते गए ॥ भूख मरत फिरि आवत भए ॥१॥
Some of them fled away from the city, but came back on account of saarevation.1.
ਤਬ ਲੌ ਖਾਨ ਦਿਲਾਵਰ ਆਏ ॥ ਪੂਤ ਆਪਨ ਹਮ ਓਰਿ ਪਠਾਏ ॥
तब लौ खान दिलावर आए ॥ पूत आपन हम ओरि पठाए ॥
Then Dilwar Khan (Governor of Lahore) sent his son aginst me.
ਦ੍ਵੈਕ ਘਰੀ ਬੀਤੀ ਨਿਸਿ ਜਬੈ ॥ ਚੜਤ ਕਰੀ ਖਾਨਨ ਮਿਲਿ ਤਬੈ ॥੨॥
द्वैक घरी बीती निसि जबै ॥ चड़त करी खानन मिलि तबै ॥२॥
A few hours after nightfall, the Khans assembled and advanced for attack.2
ਜਬ ਦਲ ਪਾਰ ਨਦੀ ਕੇ ਆਯੋ ॥ ਆਨ ਆਲਮੈ ਹਮੈ ਜਗਾਯੋ ॥
जब दल पार नदी के आयो ॥ आन आलमै हमै जगायो ॥
When their forces crossed the river, Alam (Singh) came and woke me up.
ਸੋਰੁ ਪਰਾ ਸਭ ਹੀ ਨਰ ਜਾਗੇ ॥ ਗਹਿ ਗਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਬੀਰ ਰਿਸ ਪਾਗੇ ॥੩॥
सोरु परा सभ ही नर जागे ॥ गहि गहि ससत्र बीर रिस पागे ॥३॥
There was a great consternation and all the people got up. They took up their arms with valour and zeal.3.
ਛੂਟਨ ਲਗੀ ਤੁਫ਼ੰਗੈਂ ਤਬ ਹੀ ॥ ਗਹਿ ਗਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਰਿਸਾਨੇ ਸਬ ਹੀ ॥
छूटन लगी तुफ़ंगैं तब ही ॥ गहि गहि ससत्र रिसाने सब ही ॥
The discharge of the volleys of shots from guns began immediately. Everyone was in a rage, holding the arms in hand.
ਕ੍ਰੂਰ ਭਾਂਤਿ ਤਿਨ ਕਰੀ ਪੁਕਾਰਾ ॥ ਸੋਰੁ ਸੁਨਾ ਸਰਤਾ ਕੈ ਪਾਰਾ ॥੪॥
क्रूर भांति तिन करी पुकारा ॥ सोरु सुना सरता कै पारा ॥४॥
They raised various dreadful shouts. The noise was heard on the other side of the river.4.
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
भुजंग प्रयात छंद ॥
BHUJANG PRAYAAT STANZA
ਬਜੀ ਭੇਰ ਭੁੰਕਾਰ ਧੁੰਕੈ ਨਗਾਰੇ ॥ ਮਹਾਂ ਬੀਰ ਬਾਨੈਤ ਬੰਕੇ ਬਕਾਰੇ ॥
बजी भेर भुंकार धुंकै नगारे ॥ महां बीर बानैत बंके बकारे ॥
The bugles blew, the trumpets resounded, the great heroes entered the fray, shouting loudly.
ਭਏ ਬਾਹੁ ਆਘਾਤ ਨਚੇ ਮਰਾਲੰ ॥ ਕ੍ਰਿਪਾ ਸਿੰਧ ਕਾਲੀ ਗਰਜੀ ਕਰਾਲੰ ॥੫॥
भए बाहु आघात नचे मरालं ॥ क्रिपा सिंध काली गरजी करालं ॥५॥
From both sides, the arms clattered with force and the horses danced, it seemed that the dreadful goddess Kali thundered in the battlefield.5.
ਨਦੀਯੰ ਲਖਿਯੋ ਕਾਲ ਰਾਤ੍ਰੰ ਸਮਾਨੰ ॥ ਕਰੇ ਸੂਰਮਾ ਸੀਤਿ ਪਿੰਗੰ ਪ੍ਰਮਾਨੰ ॥
नदीयं लखियो काल रात्रं समानं ॥ करे सूरमा सीति पिंगं प्रमानं ॥
The river appeared like the night of death; the severe chill cramped the soldiers.
ਇਤੇ ਬੀਰ ਗੱਜੇ ਭਏ ਨਾਦ ਭਾਰੇ ॥ ਭਜੇ ਖਾਨ ਖੂਨੀ ਬਿਨਾ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੇ ॥੬॥
इते बीर ग्जे भए नाद भारे ॥ भजे खान खूनी बिना ससत्र झारे ॥६॥
The heroes form this (my) side thundred and the bloody Khans fled away without using their weapons.6.
ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
नराज छंद ॥
NARAAJ STANZA
ਨਿਲਜ ਖਾਨ ਭੱਜਿਓ ॥ ਕਿਨੀ ਨ ਸਸਤ੍ਰ ਸਜਿਓ ॥
निलज खान भ्जिओ ॥ किनी न ससत्र सजिओ ॥
The shameless Khans fled away and none of them wore the arms.
ਸੁ ਤਿਆਗ ਖੇਤ ਕੋ ਚਲੇ ॥ ਸੁ ਬੀਰ ਬੀਰਹਾ ਭਲੇ ॥੭॥
सु तिआग खेत को चले ॥ सु बीर बीरहा भले ॥७॥
They left the battlefield though they pretended to be the valiant heroes.7.
ਚਲੇ ਤੁਰੇ ਤੁਰਾਇ ਕੈ ॥ ਸਕੇ ਨ ਸਸਤ੍ਰ ਉਠਾਇ ਕੈ ॥
चले तुरे तुराइ कै ॥ सके न ससत्र उठाइ कै ॥
They left on galloping horses and could not use the weapons.
ਨ ਲੈ ਹਥਿਆਰ ਗਜਹੀ ॥ ਨਿਹਾਰ ਨਾਰਿ ਲਜਹੀ ॥੮॥
न लै हथिआर गजही ॥ निहार नारि लजही ॥८॥
They did not shout loudly like valiant heroes and felt Ashamed on seeing ladies.8.
ਦੋਹਰਾ ॥
दोहरा ॥
DOHRA
ਬਰਵਾ ਗਾਉਂ ਉਜਾਰ ਕੈ ਕਰੇ ਮੁਕਾਮ ਭਲਾਨ ॥
बरवा गाउं उजार कै करे मुकाम भलान ॥
On the way they plundered the village Barwa and halted at Bhallon.
ਪ੍ਰਭ ਬਲ ਹਮੈ ਨ ਛੁਇ ਸਕੈ ਭਾਜਤ ਭਏ ਨਿਦਾਨ ॥੯॥
प्रभ बल हमै न छुइ सकै भाजत भए निदान ॥९॥
They could not touch me because of the Grace of the Lord and fled away ultimately.9.
ਤਬ ਬਲ ਈਹਾ ਨ ਪਰ ਸਕੈ ਬਰਵਾ ਹਨਾ ਰਿਸਾਇ ॥
तब बल ईहा न पर सकै बरवा हना रिसाइ ॥
Because of Thy Favour, O Lord! They could not do any harmahere, but filled with great anger, they destroyed the village Barwa.
ਸਾਲਿਨ ਰਸ ਜਿਮ ਬਾਨੀਯੋ ਰੋਰਨ ਖਾਤ ਬਨਾਇ ॥੧੦॥
सालिन रस जिम बानीयो रोरन खात बनाइ ॥१०॥
Just as a Vishya (Bania), though desirous of tasting meat, cannot actually have its relish, but instead prepares and eats the salted soup of parched wheat. 10.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਖਾਨਜਾਦੇ ਕੋ ਆਗਮਨ ਤ੍ਰਾਸਿਤ ਉਠ ਜੈਬੋ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਦਸਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੦॥੩੫੪॥
इति स्री बचित्र नाटक ग्रंथे खानजादे को आगमन त्रासित उठ जैबो बरननं नाम दसमो धिआइ समापतम सतु सुभम सतु ॥१०॥३५४॥
End of the Tenth Chapter of BACHITTAR NATAK entitled `Description of the Expedition of Khanzada and his flight out of fear`.10.354.
ਭਾਗ
भाग
SECTION
ਹੁਸੈਨੀ ਜੁੱਧ ਕਥਨੰ ॥
हुसैनी जु्ध कथनं ॥
The Description of the Battle with HUSSAINI:
Continued..click here to read… ਚਲਦਾ..ਇਥੇ ਕਲਿਕ ਕਰੋ ਜੀ….
July 12, 2010
Tags: Bachitra natak, Sri Dasam Granth Category: Shri Dasam Granth
No Comments
Bachitar Natak [ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ]-7
ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
भुजंग प्रयात छंद ॥
BHUJANG PRAYAAT STANZA
ਗਯੋ ਖਾਨਜਾਦਾ ਪਿਤਾ ਪਾਸ ਭੱਜੰ ॥ ਸਕੈ ਜ੍ਵਾਬੁ ਦੈ ਨਾ ਹਨੇ ਸੂਰ ਲੱਜੰ ॥
गयो खानजादा पिता पास भ्जं ॥ सकै ज्वाबु दै ना हने सूर ल्जं ॥
The Khanzada fled to his father and being ashmed of his conduct, he could not speak.
ਤਹਾ ਠੋਕਿ ਬਾਹਾਂ ਹੁਸੈਨੀ ਗਰਜਿਯੰ ॥ ਸਬੈ ਸੂਰ ਲੈ ਕੇ ਸਿਲਾ ਸਾਜ ਸਜਿਯੰ ॥੧॥
तहा ठोकि बाहां हुसैनी गरजियं ॥ सबै सूर लै के सिला साज सजियं ॥१॥
Then Hussian thundered striking his arms and prepared for attack with all his brave warriors.1.
ਕਰਿਯੋ ਜੋਰਿ ਸੈਨੰ ਹੁਸੈਨੀ ਪਯਾਨੰ ॥ ਪ੍ਰਥਮ ਕੂਟਿ ਕੈ ਲੂਟ ਲੀਨੇ ਅਵਾਨੰ ॥
करियो जोरि सैनं हुसैनी पयानं ॥ प्रथम कूटि कै लूट लीने अवानं ॥
Hussain assembled all his forces and advanced. At first he plundered the houses of the hill-people.
ਪੁਨਰ ਡਢਵਾਲੰ ਕੀਯੋ ਜੀਤਿ ਜੇਰੰ ॥ ਕਰੇ ਬੰਦਿ ਕੈ ਰਾਜ ਪੁਤ੍ਰਾਨ ਚੇਰੰ ॥੨॥
पुनर डढवालं कीयो जीति जेरं ॥ करे बंदि कै राज पुत्रान चेरं ॥२॥
Then he conquered the Raja of Dadhwal and brought him under submission. The sons of the Raja were made slaves.2.
ਪੁਨਰਿ ਦੂਨਿ ਕੋ ਲੂਟ ਲੀਨੋ ਸੁਧਾਰੰ ॥ ਕੋਈ ਸਾਮੁਹੇ ਹ੍ਵੈ ਸਕਿਯੋ ਨ ਗਵਾਰੰ ॥
पुनरि दूनि को लूट लीनो सुधारं ॥ कोई सामुहे ह्वै सकियो न गवारं ॥
Then he plundered the Doon thoroughly, none could face the barbarian.
ਲੀਯੋ ਛੀਨ ਅੰਨੰ ਦਲੰ ਬਾਂਟਿ ਦੀਯੰ ॥ ਮਹਾ ਮੂੜਿਯੰ ਕੁਤਸਤੰ ਕਾਜ ਕੀਯੰ ॥੩॥
लीयो छीन अंनं दलं बांटि दीयं ॥ महा मूड़ियं कुतसतं काज कीयं ॥३॥
He took away forcibly the foodgrains and distributed them (amongst the soldiers), the big fool thus committed a very bad act.3.
ਦੋਹਰਾ ॥
दोहरा ॥
DOHRA
ਕਿਤਕ ਦਿਬਸ ਬੀਤਤ ਭਏ ਕਰਤ ਉਸੈ ਉਤਪਾਤ ॥ ਗੁਆਲੇਰੀਅਨ ਕੀ ਪਰਤ ਭੀ ਆਨ ਮਿਲਨ ਕੀ ਬਾਤ ॥੪॥
कितक दिबस बीतत भए करत उसै उतपात ॥ गुआलेरीअन की परत भी आन मिलन की बात ॥४॥
Some days passed in such acts, the turn of meeting the Raja of Guler came.4.
ਜੌ ਦਿਨ ਦੁਇਕ ਨ ਵੇ ਮਿਲਤ ਤਬ ਆਵਤ ਅਰਰਾਇ ॥ ਕਾਲਿ ਤਿਨੂ ਕੇ ਘਰ ਬਿਖੈ ਡਾਰੀ ਕਲਹ ਬਨਾਇ ॥੫॥
जौ दिन दुइक न वे मिलत तब आवत अरराइ ॥ कालि तिनू के घर बिखै डारी कलह बनाइ ॥५॥
If he had met (Hussain) for two days more, the enemy would have come here (towards me), but the Providence had thrown a device of discord towards his house.5.
ਚੌਪਈ ॥
चौपई ॥
CHAUPAI
ਗੁਆਲੇਰੀਆ ਮਿਲਨ ਕਹੁ ਆਏ ॥ ਰਾਮ ਸਿੰਘ ਭੀ ਸੰਗਿ ਸਿਧਾਏ ॥
गुआलेरीआ मिलन कहु आए ॥ राम सिंघ भी संगि सिधाए ॥
The Raja of Guler came to meet Hussain and with him came Ram Singh.
ਚਤਰਥ ਆਨਿ ਮਿਲਤ ਭਏ ਜਾਮੰ ॥ ਫੂਟਿ ਗਈ ਲਿਖ ਨਜਰਿ ਗੁਲਾਮੰ ॥੬॥
चतरथ आनि मिलत भए जामं ॥ फूटि गई लिख नजरि गुलामं ॥६॥
They met Hussain after the four quarters of the days had passed. The slave Hussian become blind in vanity.6.
ਦੋਹਰਾ ॥
दोहरा ॥
DOHRA
ਜੈਸੇ ਰਵਿ ਕੇ ਤੇਜ ਤੇ ਰੇਤ ਅਧਿਕ ਤਪਤਾਇ ॥ ਰਵਿ ਬਲਿ ਛੁਦ੍ਰ ਨ ਜਾਨਈ ਆਪਨ ਹੀ ਗਰਬਾਇ ॥੭॥
जैसे रवि के तेज ते रेत अधिक तपताइ ॥ रवि बलि छुद्र न जानई आपन ही गरबाइ ॥७॥
Just as the sand becomes heated by the heat of the sun, the wretched sand doth not know the might of the sun and become proud of itself.7.
ਚੌਪਈ ॥
चौपई ॥
CHAUPAI
ਤੈਸੇ ਹੀ ਫੂਲ ਗੁਲਾਮ ਜਾਤਿ ਭਯੋ ॥ ਤਿਨੈ ਨ ਦ੍ਰਿਸਟ ਤਰੇ ਆਨਤ ਭਯੋ ॥
तैसे ही फूल गुलाम जाति भयो ॥ तिनै न द्रिसट तरे आनत भयो ॥
Slimilarly the slave Hussain was puffed up with ego, he did not care to notice them.
ਕਾਹਲੂਰੀਆ ਕਟੋਚ ਸੰਗ ਲਹਿ ॥ ਜਾਨਾ ਆਨ ਨ ਮੋ ਸਰਿ ਮਹਿ ਮਹਿ ॥੮॥
काहलूरीआ कटोच संग लहि ॥ जाना आन न मो सरि महि महि ॥८॥
With the Rajas of Kahlur and Katoch on his side, he considered himself peerless. 8.
ਤਿਨ ਜੋ ਧਨ ਆਨੋ ਸੋ ਸਾਥਾ ॥ ਤੇ ਦੇ ਰਹੇ ਹੁਸੈਨੀ ਹਾਥਾ ॥
तिन जो धन आनो सो साथा ॥ ते दे रहे हुसैनी हाथा ॥
(The Raja of Guler and Ram Singh) offered money to Hussain, which they had brought with them.
ਦੇਤ ਲੇਤ ਆਪਨ ਕੁਰਰਾਨੇ ॥ ਤੇ ਧਨਿ ਲੈ ਨਿਜਿ ਧਾਮ ਸਿਧਾਨੇ ॥੯॥
देत लेत आपन कुरराने ॥ ते धनि लै निजि धाम सिधाने ॥९॥
A dispute arose in giving and taking, therefore the Rajas returned to their places with the money.9.
ਚੇਰੋ ਤਬੈ ਤੇਜ ਤਨ ਤਯੋ ॥ ਭਲਾ ਬੁਰਾ ਕਛੁ ਲਖਤ ਨ ਭਯੋ ॥
चेरो तबै तेज तन तयो ॥ भला बुरा कछु लखत न भयो ॥
Then Hussain was enraged and lost the power of discriminating between good and bad.
ਛੰਦ ਬੰਦ ਨਹ ਨੈਕੁ ਬਿਚਾਰਾ ॥ ਜਾਤ ਭਯੋ ਦੇ ਤਬਹਿ ਨਗਾਰਾ ॥੧੦॥
छंद बंद नह नैकु बिचारा ॥ जात भयो दे तबहि नगारा ॥१०॥
He made no other consideration and ordered the beating drum against the Raja of Guler.10.
ਦਾਵ ਘਾਵ ਤਿਨ ਨੈਕੁ ਨ ਕਰਾ ॥ ਸਿੰਘਹਿ ਘੇਰਿ ਸਸਾ ਕਹੁ ਡਰਾ ॥
दाव घाव तिन नैकु न करा ॥ सिंघहि घेरि ससा कहु डरा ॥
He did not think of any tactical consideration. The hare surrounded the lion for frightening him.
ਪੰਦ੍ਰਹ ਪਹਿਰ ਗਿਰਦ ਤਿਹ ਕੀਯੋ ॥ ਖਾਨ ਪਾਨ ਤਿਨ ਜਾਨ ਨ ਦੀਯੋ ॥੧੧॥
पंद्रह पहिर गिरद तिह कीयो ॥ खान पान तिन जान न दीयो ॥११॥
He besieged him for fifteen pahars (about 45 hours) and did not allow the items of food and drink to reach the state.11.
ਖਾਨ ਪਾਨ ਬਿਨ ਸੂਰਿ ਰਿਸਾਏ ॥ ਸਾਮ ਕਰਨ ਹਿਤ ਦੂਤ ਪਠਾਏ ॥
खान पान बिन सूरि रिसाए ॥ साम करन हित दूत पठाए ॥
Being without food and drink, the warriors were filled with ire, the Raja sent the messengers for the Purpose of making peace.
ਦਾਸ ਨਿਰਖ ਸੰਗਿ ਸੈਨ ਪਠਾਨੀ ॥ ਫੂਲਿ ਗਯੋ ਤਿਨ ਕੀ ਨਹੀਂ ਮਾਨੀ ॥੧੨॥
दास निरख संगि सैन पठानी ॥ फूलि गयो तिन की नहीं मानी ॥१२॥
Seeing the Pathan forces around him, the slave Hussain lost his balance and did not consider the request of the Raja.12.
ਦਸ ਸਹੰਸ੍ਰ ਅਬ ਹੀ ਕੈ ਦੈਹੂ ॥ ਨਾਤਰ ਮੀਚ ਮੂੰਡ ਪਰ ਲੈਹੂ ॥
दस सहंस्र अब ही कै दैहू ॥ नातर मीच मूंड पर लैहू ॥
He said, “Either give me ten thousand rupees immediately or take death on year head.
ਸਿੰਘ ਸੰਗਤੀਆ ਤਹਾ ਪਠਾਏ ॥ ਗੋਪਾਲੈ ਸੁ ਧਰਮੁ ਦੇ ਲਿਆਏ ॥੧੩॥
सिंघ संगतीआ तहा पठाए ॥ गोपालै सु धरमु दे लिआए ॥१३॥
I had sent Sangatia Singh there for making peace (among the chief), he brought Gopal on oath of God.13.
ਤਿਨ ਕੈ ਸੰਗਿ ਨ ਉਨ ਕੀ ਬਨੀ ॥ ਤਬ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਚਿਤ ਮੋ ਇਹ ਗਨੀ ॥
तिन कै संगि न उन की बनी ॥ तब क्रिपाल चित मो इह गनी ॥
But he could not reconcile with them; then Kirpal thought within his mind:
ਐਸਿ ਘਾਤਿ ਫਿਰ ਹਾਥ ਨ ਐਹੈ ॥ ਸਬਹੂੰ ਫੇਰ ਸਮੋ ਛਲਿ ਜੈਹੈ ॥੧੪॥
ऐसि घाति फिर हाथ न ऐहै ॥ सबहूं फेर समो छलि जैहै ॥१४॥
That such an opportunity will not be available again, because the circle of time deceives everybody.14.
ਗੋਪਾਲੈ ਸੁ ਅਬੈ ਗਹਿ ਲੀਜੈ ॥ ਕੈਦ ਕੀਜੀਐ ਕੈ ਬਧ ਕੀਜੈ ॥
गोपालै सु अबै गहि लीजै ॥ कैद कीजीऐ कै बध कीजै ॥
He decided to catch hold of Gopal immediately, either to imprision him or kill him.
ਤਨਿਕ ਭਨਕ ਜਬ ਤਿਨ ਸੁਨ ਪਾਈ ॥ ਨਿਜ ਦਲ ਜਾਤ ਭਯੋ ਭਟਰਾਈ ॥੧੫॥
तनिक भनक जब तिन सुन पाई ॥ निज दल जात भयो भटराई ॥१५॥
When Gopal got scent of the conspiracy, he escaped to his people (forces).15.
ਮਧੁਭਾਰ ਛੰਦ ॥
मधुभार छंद ॥
MADHUBHAAR STANZA
ਜਬ ਗਯੋ ਗੁਪਾਲ ॥ ਕੁਪਿਯੋ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ॥
जब गयो गुपाल ॥ कुपियो क्रिपाल ॥
When Gopal was gone, Kirpal was filled with anger.
ਹਿੰਮਤ ਹੁਸੈਨ ॥ ਜੁੰਮੈ ਲੁਝੈਨ ॥੧੬॥
हिमत हुसैन ॥ जुमै लुझैन ॥१६॥
Himmat and Hussain rushed for fighting in the field.16.
ਕਰਿ ਕੇ ਗੁਮਾਨ ॥ ਜੁੰਮੈ ਜੁਆਨ ॥
करि के गुमान ॥ जुमै जुआन ॥
With great pride, more warriors followed.
ਬਜੇ ਤਬਲ ॥ ਦੁੰਦਭਿ ਦਬਲ ॥੧੭॥
बजे तबल ॥ दुंदभि दबल ॥१७॥
The drums and trumpets resounded.17.
ਬਜੇ ਨਿਸਾਣ ॥ ਚੇ ਕਿਕਾਣ ॥
बजे निसाण ॥ चे किकाण ॥
On the other side, the trumpets also resounded and the horses danced in the battlefield.
ਬਾਹੈ ਤੜਾਕ ॥ ਉਠੈ ਕੜਾਕ ॥੧੮॥
बाहै तड़ाक ॥ उठै कड़ाक ॥१८॥
The warriors enthusiastically strike their weapons, creating clattering sound.18.
ਬਜੇ ਨਿਸੰਗ ॥ ਗਜੇ ਨਿਹੰਗ ॥
बजे निसंग ॥ गजे निहंग ॥
The fearless warriors blow their horns and shout loudly.
ਛੁਟੈ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ॥ ਲਿਟੈ ਜੁਆਨ ॥੧੯॥
छुटै क्रिपान ॥ लिटै जुआन ॥१९॥
The swords are struck and the warriors are lying on the ground.19.
ਤੁਪਕ ਤੜਾਕ ॥ ਕੈਬਰ ਕੜਾਕ ॥
तुपक तड़ाक ॥ कैबर कड़ाक ॥
The guns, arrows, lances and axes create noises.
ਸੈਹਥੀ ਸੜਾਕ ॥ ਛੌਹੀ ਛੜਾਕ ॥੨੦॥
सैहथी सड़ाक ॥ छौही छड़ाक ॥२०॥
The warriors shout.20.
ਗਜੇ ਸੁ ਬੀਰ ॥ ਬਜੇ ਗਹੀਰ ॥
गजे सु बीर ॥ बजे गहीर ॥
The heroes who stand firmly in the field, thunder.
ਬਿਚਰੇ ਨਿਹੰਗ ॥ ਜੈਸੇ ਪਲੰਗ ॥੨੧॥
बिचरे निहंग ॥ जैसे पलंग ॥२१॥
The fighters move in the field like leopards.21.
ਹੁੰਕੇ ਕਿਕਾਣ ॥ ਧੁੰਕੇ ਨਿਸਾਣ ॥
हुंके किकाण ॥ धुंके निसाण ॥
The horses neigh and the trumpets resound.
ਬਾਹੈ ਤੜਾਕ ॥ ਝਲੈ ਝੜਾਕ ॥੨੨॥
बाहै तड़ाक ॥ झलै झड़ाक ॥२२॥
The warriors strike their weapons enthusiastically and also endure the blows.22.
ਜੁਝੇ ਨਿਹੰਗ ॥ ਲਿਟੇ ਮਲੰਗ ॥
जुझे निहंग ॥ लिटे मलंग ॥
The warriors falling as martyrs appear like the carefree intoxicated persons lying down of the ground.
ਖੁਲ੍ਹੇ ਕਿਸਾਰ ॥ ਜਨੁ ਜਟਾਧਾਰ ॥੨੩॥
खुल्हे किसार ॥ जनु जटाधार ॥२३॥
Their disheveled hair appear like the matted hair (of hermits).23.
ਸਜੇ ਰਜਿੰਦ੍ਰ ॥ ਗਜੇ ਗਜਿੰਦ੍ਰ ॥ ਉਤਰੇ ਖਾਨ ॥ ਲੈ ਲੈ ਕਮਾਨ ॥੨੪॥
सजे रजिंद्र ॥ गजे गजिंद्र ॥ उतरे खान ॥ लै लै कमान ॥२४॥
The huge elephants are decorated and the warrior-chiefs descending from them and holding their bows, thunder in the field.24.
ਤ੍ਰਿਭੰਗੀ ਛੰਦ ॥
त्रिभंगी छंद ॥
TRIBHANGI STANZA
ਕੁਪਿਯੋ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ਸਜਿ ਮਰਾਲੰ ਬਾਹ ਬਿਸਾਲੰ ਧਰਿ ਢਾਲੰ ॥
कुपियो क्रिपालं सजि मरालं बाह बिसालं धरि ढालं ॥
Kirpal Chand, in great ire, decorated his horse and he, the lond-armed warrior held his shield.
ਧਾਏ ਸਭ ਸੂਰੰ ਰੂਪ ਕਰੂਰੰ ਚਮਕਤ ਨੂਰੰ ਮੁਖਿ ਲਾਲੰ ॥
धाए सभ सूरं रूप करूरं चमकत नूरं मुखि लालं ॥
All the dreadful-looking warriors, with red and radiant faces were moving.
ਲੈ ਲੈ ਸੁ ਕ੍ਰਿਪਾਨੰ ਬਾਣ ਕਮਾਣੰ ਸਜੇ ਜੁਆਨੰ ਤਨ ਤੱਤੰ ॥
लै लै सु क्रिपानं बाण कमाणं सजे जुआनं तन त्तं ॥
Holding their swords and decorated with bow and arrows, the youthful warriors, full of heat;
ਰਣਿ ਰੰਗ ਕਲੋਲੰ ਮਾਰਹੀ ਬੋਲੰ ਜਨ ਗਜ ਡੋਲੰ ਬਨਿ ਮਤੰ ॥੨੫॥
रणि रंग कलोलं मारही बोलं जन गज डोलं बनि मतं ॥२५॥
Are engaged in frolics in the battlefield and shouting “kill, kill” appear like intoxicated elephants in the forst.25.
ਭੁਯੰਗ ਛੰਦ ॥
भुयंग छंद ॥
BHUYANG STAZA
ਤਬੈ ਕੋਪੀਯੰ ਕਾਂਗੜੇਸੰ ਕਟੋਚੰ ॥ ਮੁਖੰ ਕਰਤ ਨੈਨੰ ਤਜੇ ਸਰਬ ਸੋਚੰ ॥
तबै कोपीयं कांगड़ेसं कटोचं ॥ मुखं करत नैनं तजे सरब सोचं ॥
Then the Raja of Kangra (Kirpal Chand Katoch) was filled with anger. His face and eyes became red with rage and he freed himself from all other thoughts.
ਉਤੇ ਉੱਠੀਯੰ ਖਾਨ ਖੇਤੰ ਖਤੰਗੰ ॥ ਮਨੋ ਬਿਹਚਰੈ ਮਾਸ ਹੇਤੰ ਪਿਲੰਗੰ ॥੨੬॥
उते उठीयं खान खेतं खतंगं ॥ मनो बिहचरै मास हेतं पिलंगं ॥२६॥
From another side, the Khans entered with arrows in their hands. It seemed that the leopards were roaming in search of flesh.26.
ਬਜੀ ਭੇਰ ਭੁੰਕਾਰ ਤੀਰੰ ਤੜੱਕੇ ॥ ਮਿਲੇ ਹਥਿ ਬੱਖੰ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਕੜੱਕੇ ॥
बजी भेर भुंकार तीरं तड़्के ॥ मिले हथि ब्खं क्रिपाणं कड़्के ॥
The kettledrums, the arrows and swords in action create their particular sounds, the hands move towards the wounded waist.
ਬਜੇ ਜੰਗ ਨੀਸਾਣ ਕੱਥੇ ਕਥੀਰੰ ॥ ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਤਨੰ ਤੱਛ ਤੀਰੰ ॥੨੭॥
बजे जंग नीसाण क्थे कथीरं ॥ फिरै रुंड मुंडं तनं त्छ तीरं ॥२७॥
The trumpets resound in the field and the minstrels sing their heroic ballads, the bodies are pierced by arrows and the headless trunks are moving in the field. 27
ਉਠੈ ਟੋਪ ਟੂਕੰ ਗੁਰਜੈ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥ ਰੁਲੇ ਲੁਥ ਜੁਥੰ ਗਿਰੇ ਬੀਰ ਮਾਰੇ ॥
उठै टोप टूकं गुरजै प्रहारे ॥ रुले लुथ जुथं गिरे बीर मारे ॥
The blows of maces on helmets create knocking sounds, the bodies of killed warriors are rolling in dust.
ਪਰੈ ਕਤੀਯੰ ਘਾਤ ਨਿਰਘਾਤ ਬੀਰੰ ॥ ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਤਨੰ ਤੱਛ ਤੀਰੰ ॥੨੮॥
परै कतीयं घात निरघात बीरं ॥ फिरै रुंड मुंडं तनं त्छ तीरं ॥२८॥
The swords are inflicting wounds on the bodies of heroes; the bodies pierced by arrows and headless trunks are moving in the field.28.
ਬਹੀ ਬਾਹੁ ਆਘਾਤ ਨਿਰਘਾਤ ਬਾਣੰ ॥ ਉਠੇ ਨਦ ਨਾਦੰ ਕੜਕੇ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
बही बाहु आघात निरघात बाणं ॥ उठे नद नादं कड़के क्रिपाणं ॥
The arms are engaged in continuously shooting arrows, the striking swords are creating grave clatrtering sounds.
ਛਕੇ ਛੋਭ ਛਤ੍ਰੀ ਤਜੈ ਬਾਣ ਰਾਜੀ ॥ ਬਹੇ ਜਾਹਿ ਖਾਲੀ ਫਿਰੈ ਛੂਛ ਤਾਜੀ ॥੨੯॥
छके छोभ छत्री तजै बाण राजी ॥ बहे जाहि खाली फिरै छूछ ताजी ॥२९॥
The warriors, in great fury, are showering volleys of arrows; some arrows miss the targets and on account of some arrows, the horses are seen roaming without the riders.29.
ਜੁਟੇ ਆਪ ਮੈ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ਜੁਝਾਰੇ ॥ ਮਨੋ ਗੱਜ ਜੁਟੇ ਦੰਤਾਰੇ ਦੰਤਾਰੇ ॥
जुटे आप मै बीर बीरं जुझारे ॥ मनो ग्ज जुटे दंतारे दंतारे ॥
The brave warriors fighting with each other appear like the elephants with tusks fighting mutually,
ਕਿਧੋ ਸਿੰਘ ਸੋ ਸਾਰਦੂਲੰ ਅਰੁੱਝੇ ॥ ਤਿਸੀ ਭਾਂਤਿ ਕਿਰਪਾਲ ਗੋੁਪਾਲ ਜੁੱਝੇ ॥੩੦॥
किधो सिंघ सो सारदूलं अरु्झे ॥ तिसी भांति किरपाल गोुपाल जु्झे ॥३०॥
Or the tiger confronting the tiger. In a similar manner, Gopal Chand Guleria is fighting with Kirpal Chand (the ally of Hussaini).30.
ਹਰੀ ਸਿੰਘ ਧਾਯੋ ਤਹਾਂ ਏਕ ਬੀਰੰ ॥ ਸਹੇ ਦੇਹ ਆਪੰ ਭਲੀ ਭਾਂਤਿ ਤੀਰੰ ॥
हरी सिंघ धायो तहां एक बीरं ॥ सहे देह आपं भली भांति तीरं ॥
Then another warrior Hari Singh rushed into the field; he received many arrows in his body.
ਮਹਾਂ ਕੋਪ ਕੈ ਬੀਰ ਬ੍ਰਿੰਦੰ ਸੰਘਾਰੇ ॥ ਬਡੋ ਜੁਧ ਕੈ ਦੇਵ ਲੋਕੰ ਪਧਾਰੇ ॥੩੧॥
महां कोप कै बीर ब्रिंदं संघारे ॥ बडो जुध कै देव लोकं पधारे ॥३१॥
In great rage, he killed many soldiers and after a great fight departed for the heavenly abode.31.
ਹਠਿਯੋ ਹਿੰਮਤੰ ਕਿੰਮਤੰ ਲੈ ਕ੍ਰਿਪਾਨੰ ॥ ਲਏ ਗੁਰਜ ਚੱਲੰ ਸੁ ਜਲਾਲਖਾਨੰ ॥
हठियो हिमतं किमतं लै क्रिपानं ॥ लए गुरज च्लं सु जलालखानं ॥
The tenacious Himmat and Kimmat drew out their spears and Jalal Khan joined with a mace.
ਹਠੇ ਸੂਰਮਾ ਮੱਤ ਜੋਧਾ ਜੁਝਾਰੰ ॥ ਪਰੀ ਕੁੱਟ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੩੨॥
हठे सूरमा म्त जोधा जुझारं ॥ परी कु्ट उठी ससत्र झारं ॥३२॥
The determined warriors fought, seemingly intoxicated. There were blows after blows and the sparks fell, when the weapons struck each other.32.
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
रसावल छंद ॥
RASAAVAL STANZA
ਜਸੰਵਾਲ ਧਾਏ ॥ ਤੁਰੰਗੰ ਨਚਾਏ ॥
जसंवाल धाए ॥ तुरंगं नचाए ॥
The Raja of Jaswal rushed forward on the galloping horse.
ਲਯੋ ਘੇਰਿ ਹੁਸੈਨੀ ॥ ਹਨਿਯੋ ਸਾਂਗ ਪੈਨੀ ॥੩੩॥
लयो घेरि हुसैनी ॥ हनियो सांग पैनी ॥३३॥
He surrounded Hussain and struck his sharp lance at him.33.
ਤਿਨੂ ਬਾਣ ਬਾਹੇ ॥ ਬਡੇ ਸੈਨ ਗਾਹੇ ॥
तिनू बाण बाहे ॥ बडे सैन गाहे ॥
He (Hussaini) discharged arrow and destroyed much of the army.
ਜਿਸੈ ਅੰਗਿ ਲਾਗਿਯੋ ॥ ਤਿਸੈ ਪ੍ਰਾਣ ਤਯਾਗਯੋ ॥੩੪॥
जिसै अंगि लागियो ॥ तिसै प्राण तयागयो ॥३४॥
He, who is struck by the arrow on his chest, he breathes his last.34.
ਜਬੈ ਘਾਵ ਲਾਗਯੋ ॥ ਤਬੈ ਕੋਪ ਜਾਗਯੋ ॥
जबै घाव लागयो ॥ तबै कोप जागयो ॥
Whenever one is wounded, he gets highly infuriated.
ਸੰਭਾਰੀ ਕਮਾਣੰ ॥ ਹਨੇ ਬੀਰ ਬਾਣੰ ॥੩੫॥
स्मभारी कमाणं ॥ हने बीर बाणं ॥३५॥
Then, holding his bow, he kills the warriors with arrows. 35.
ਚਹੂੰ ਓਰ ਢੂਕੇ ॥ ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥
चहूं ओर ढूके ॥ मुखं मार कूके ॥
The warriors advance from all the four sides and shout “kill, kill”.
ਨ੍ਰਿਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਹੈਂ ॥ ਦੋਊ ਜੀਤ ਚਾਹੈਂ ॥੩੬॥
न्रिभै ससत्र बाहैं ॥ दोऊ जीत चाहैं ॥३६॥
They strike their weapons fearlessly, both the sides wish for their victory.36.
ਰਿਸੇ ਖਾਨਜਾਦੇ ॥ ਮਹਾ ਮਦ ਮਾਦੇ ॥
रिसे खानजादे ॥ महा मद मादे ॥
The sons of Khans, in great ire and puffed up with great ego,
ਮਹਾ ਬਾਣ ਬਰਖੇ ॥ ਸਭੈ ਸੂਰ ਹਰਖੇ ॥੩੭॥
महा बाण बरखे ॥ सभै सूर हरखे ॥३७॥
Shower the rain of arrows; all the warriors are filled with anger.37.
ਕਰੈ ਬਾਣ ਅਰਚਾ ॥ ਧਨੁਰ ਬੇਦ ਚਰਚਾ ॥
करै बाण अरचा ॥ धनुर बेद चरचा ॥
There is spattering of arrows (in worship) and the bows seem engaged in Vedic discussion.
ਸੁ ਸਾਂਗੰ ਸਮ੍ਹਾਲੰ ॥ ਕਰੈ ਤਉਨ ਠਾਮੰ ॥੩੮॥
सु सांगं सम्हालं ॥ करै तउन ठामं ॥३८॥
Wherever the warrior wants to strike the blow, he strikes it.38.
ਬਲੀ ਬੀਰ ਰੁਝੇ ॥ ਸਮੂਹ ਸਸਤ੍ਰ ਜੁਝੇ ॥
बली बीर रुझे ॥ समूह ससत्र जुझे ॥
The brave fighters are busy in this task; they are engaged in war with all their wepons.
ਲਗੈ ਧੀਰ ਧੱਕੇ ॥ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ਝਨੱਕੇ ॥੩੯॥
लगै धीर ध्के ॥ क्रिपाणं झन्के ॥३९॥
The warriors, with the quality of forbearance, are knocking forcefully and their swords are clattering.39.
ਕੜਕੈ ਕਮਾਣੰ ॥ਝਣਕੈ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
कड़कै कमाणं ॥झणकै क्रिपाणं ॥
The bows crackle and the swords clatter.
ਕੜਕਾਰ ਛੁੱਟੈ ॥ ਝਣੰਕਾਰ ਉੱਠੈ ॥੪੦॥
कड़कार छु्टै ॥ झणंकार उठै ॥४०॥
The arrows, when discharged, produce knocking sound, and the weapons when struck, produce jingling sound.40.
ਹਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੈ ॥ ਨ ਸੰਕਾ ਬਿਚਾਰੈ ॥
हठी ससत्र झारै ॥ न संका बिचारै ॥
The warriors are striking their weapons, they do not think of the impending death.
ਕਰੈ ਤੀਰ ਮਾਰੰ ॥ ਫਿਰੈ ਲੋਹ ਧਾਰੰ ॥੪੧॥
करै तीर मारं ॥ फिरै लोह धारं ॥४१॥
The arrows are being discharged and the swords are being struck. 41.
ਨਦੀ ਸ੍ਰੌਣ ਪੂਰੰ ॥ ਫਿਰੈ ਗੈਣ ਹੂਰੰ ॥
नदी स्रौण पूरं ॥ फिरै गैण हूरं ॥
The stream of bloods is full, the houris (the heavenly damsels) are moving in the sky.
ਉਭੇ ਖੇਤ ਪਾਲੰ ॥ ਬਕੇ ਬਿਕਰਾਲੰ ॥੪੨॥
उभे खेत पालं ॥ बके बिकरालं ॥४२॥
On both sides, the warriors utter dreadful shouts.42.
ਪਾਧੜੀ ਛੰਦ ॥
पाधड़ी छंद ॥
PAADHARI STANZA
ਤਹ ਹੜ ਰੜਾਇ ਹੱਸੇ ਮਸਾਣ ॥ ਲਿਟੇ ਗਜਿੰਦ੍ਰ ਛੁੱਟੇ ਕਿਕਾਣ ॥
तह हड़ रड़ाइ ह्से मसाण ॥ लिटे गजिंद्र छु्टे किकाण ॥
The ghosts are laughing loudly in the battlefield, the elephants are soiling in dust and the horses are roaming without riders.
ਜੁੱਟੇ ਸੁ ਬੀਰ ਤਹ ਕੜਕ ਜੰਗ ॥ ਛੁੱਟੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਵੁਠੇ ਖਤੰਗ ॥੪੩॥
जु्टे सु बीर तह कड़क जंग ॥ छु्टी क्रिपाण वुठे खतंग ॥४३॥
The warriors are fighting with one another and their weapons are creating are creating knocking sounds. The swords are being struck and the arrows are being showered.43.
ਡਾਕਨਿ ਡਹਕਿ ਚਾਵਿਡ ਚਿਕਾਰ ॥ ਕਾਕੰ ਕਹਕਿ ਬਜੇ ਦੁਧਾਰ ॥
डाकनि डहकि चाविड चिकार ॥ काकं कहकि बजे दुधार ॥
The vampires are shouting and the hagh are shrieking. The crows are cawing loudly and the double-edged swords are clattering.
ਖੋਲੰ ਖੜੱਕਿ ਤੁਪਿਕ ਤੜਾਕਿ ॥ ਸੈਥੰ ਸੜਕ ਧੱਕੰ ਧਹਾਕਿ ॥੪੪॥
खोलं खड़्कि तुपिक तड़ाकि ॥ सैथं सड़क ध्कं धहाकि ॥४४॥
The helmets are being knocked at and the guns are booming. The daggers are clattering and there is violent pushing. 44.
ਭੁਜੰਗ ਪਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
भुजंग परयात छंद ॥
BHUJANG STANZA
ਤਹਾ ਆਪ ਕੀਨੋ ਹੁਸੈਨੀ ਉਤਾਰੰ ॥ ਸਭੂ ਹਾਥ ਬਾਣੰ ਕਮਾਣੰ ਸੰਭਾਰੰ ॥
तहा आप कीनो हुसैनी उतारं ॥ सभू हाथ बाणं कमाणं स्मभारं ॥
Then Hussain himself entered the fray, all the warriors took up bows and arrows.
ਰੁਪੇ ਖਾਨਿ ਖੂਨੀ ਕਰੈ ਲਾਗ ਜੁੱਧੰ ॥ ਮੁਖੰ ਰਕਤ ਨੈਣੰ ਭਰੇ ਸੂਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੪੫॥
रुपे खानि खूनी करै लाग जु्धं ॥ मुखं रकत नैणं भरे सूर क्रुधं ॥४५॥
The bloody Khans stood firmly and began to fight with faces and eyes red with ire.45.
ਜਗਿਯੋ ਜੰਗ ਜਾਲਮ ਸੁ ਜੋਧੰ ਜੁਝਾਰੰ ॥ ਬਹੇ ਬਾਣ ਬਾਂਕੇ ਬਰਛੀ ਦੁਧਾਰੰ ॥
जगियो जंग जालम सु जोधं जुझारं ॥ बहे बाण बांके बरछी दुधारं ॥
The terrible battle of valiant warriors began. The arrows, spears and double-edged swords were used by the heroes.
ਮਿਲੇ ਬੀਰ ਬੀਰੰ ਮਹਾਂ ਧੀਰ ਬੰਕੇ ॥ ਧਕਾ ਧਕਿ ਸੈਥੰ ਕ੍ਰਿਪਾਨੰ ਝਨੰਕੇ ॥੪੬॥
मिले बीर बीरं महां धीर बंके ॥ धका धकि सैथं क्रिपानं झनंके ॥४६॥
The warriors met being pushed forward and the swords are jingling.46.
ਭਏ ਢੋਲ ਢੰਕਾਰ ਨਾਦੰ ਨਫੀਰੰ ॥ ਉਠੈ ਬਾਹੁ ਆਘਾਤ ਗੱਜੈ ਸੁ ਬੀਰੰ ॥
भए ढोल ढंकार नादं नफीरं ॥ उठै बाहु आघात ग्जै सु बीरं ॥
The drums and the fifes are resounding, the arms rise to strike blows and the brave fighters are roaring.
ਨਵੰ ਨਦ ਨੀਸਾਨ ਬਜੇ ਅਪਾਰੰ ॥ ਰੁਲੇ ਤੱਛ ਮੁੱਛੰ ਉਠੀ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥੪੭॥
नवं नद नीसान बजे अपारं ॥ रुले त्छ मु्छं उठी ससत्र झारं ॥४७॥
The new trumpets resound in great numbers. The chopped heroes are rolling in dust and the sparks arise with the collision of weapons.47.
ਟਕਾ ਟੁੱਕ ਟੋਪੰ ਢਕਾ ਢੁਕ ਢਾਲੰ ॥ ਮਹਾਂ ਬੀਰ ਬਾਨੈਤ ਬੰਕੇ ਬਿਕ੍ਰਾਲੰ ॥
टका टु्क टोपं ढका ढुक ढालं ॥ महां बीर बानैत बंके बिक्रालं ॥
The helmets and shield have been broken into bits and the great heroes shooting arrows look terrible and not elegant.
ਨਚੇ ਬੀਰ ਬੈਤਾਲਯੰ ਭੂਤ ਪ੍ਰੇਤੰ ॥ ਨਚੀ ਡਾਕਿਣੀ ਜੋਗਣੀ ਉਰਧ ਹੇਤੰ ॥੪੮॥
नचे बीर बैतालयं भूत प्रेतं ॥ नची डाकिणी जोगणी उरध हेतं ॥४८॥
The heroic sprits, ghosts, fiends and goblins are dancing. The vampires, female demons and Shiva also are dancing.48.
ਛੁਟੀ ਜੋਗ ਤਾਰੀ ਮਹਾਂ ਰੁਦ੍ਰ ਜਾਗੇ ॥ ਡਗਿਯੋ ਧਿਆਨ ਬ੍ਰਹਮੰ ਸਭੈ ਸਿੱਧ ਭਾਗੇ ॥
छुटी जोग तारी महां रुद्र जागे ॥ डगियो धिआन ब्रहमं सभै सि्ध भागे ॥
The Supreme Rudra hath awakened on coming out of the Yogic contemplation. The meditation of Brahma hath been interrupted and all the Siddhas (adepts) in great fear have run away from their abodes.
ਹਸੇ ਕਿੰਨਰੰ ਜੱਛ ਬਿਦਿਆ ਧਰੇਯੰ ॥ ਨਚੀ ਅੱਛਰਾ ਪੱਛਰਾ ਚਾਰਣੇਯੰ ॥੪੯॥
हसे किंनरं ज्छ बिदिआ धरेयं ॥ नची अछरा प्छरा चारणेयं ॥४९॥
The Kinnaers, Yakshas and Vidyadhars are laughing and the wives of bards are dancing.49.
ਪਰਿਓ ਘੋਰ ਜੁੱਧੰ ਸੁ ਸੈਨਾ ਪਰਾਨੀ ॥ ਤਹਾਂ ਖਾਂ ਹੁਸੈਨੀ ਮੰਡਿਓ ਬੀਰ ਬਾਨੀ ॥
परिओ घोर जु्धं सु सैना परानी ॥ तहां खां हुसैनी मंडिओ बीर बानी ॥
The fight was most terrible and the army fled away. The great hero Hussain stood firmly in the fled away. The great hero Hussain stood firmly in the field.
ਉਤੈ ਬੀਰ ਧਾਏ ਸੁ ਬੀਰੰ ਜਸ੍ਵਾਰੰ ॥ ਸਬੈ ਬਿਉਤ ਡਾਰੇ ਬਗਾ ਸੇ ਅਸ੍ਵਾਰੰ ॥੫੦॥
उतै बीर धाए सु बीरं जस्वारं ॥ सबै बिउत डारे बगा से अस्वारं ॥५०॥
The heroes of Jaswal ran towards him. The horsemen were cut in the manner the cloth is cut (by the tailor).50.
ਤਹਾਂ ਖਾਂ ਹੁਸੈਨੀ ਰਹਿਓ ਏਕ ਠਾਢੰ ॥ ਮਨੋ ਜੁੱਧ ਖੰਭੰ ਰਣੰ ਭੂਮ ਗਾਡੰ ॥
तहां खां हुसैनी रहिओ एक ठाढं ॥ मनो जु्ध ख्मभं रणं भूम गाडं ॥
There Hussain stood quite alone like the pole of a flagg fixed in the ground.
ਜਿਸੈ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਹਠੀ ਬਾਣ ਮਾਰਿਓ ॥ ਤਿਸੈ ਛੇਦ ਕੈ ਪੈਲ ਪਾਰੇ ਪਧਾਰਿਓ ॥੫੧॥
जिसै कोप कै कै हठी बाण मारिओ ॥ तिसै छेद कै पैल पारे पधारिओ ॥५१॥
Wherever that tenacious warrior shot his arrow, it pierced though the body and went out. 51.
ਸਹੇ ਬਾਣ ਸੂਰੰ ਸਭੈ ਆਣ ਢੂਕੈ ॥ ਚਹੂੰ ਓਰ ਤੇ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਕੂਕੈ ॥
सहे बाण सूरं सभै आण ढूकै ॥ चहूं ओर ते मार ही मार कूकै ॥
The warriors who were struck by arrows came together against him. From all the four sides, they shouted “kill, kill”.
ਭਲੀ ਭਾਂਤਿ ਸੋ ਅਸਤ੍ਰ ਅਉ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੇ ॥ ਗਿਰੇ ਭਿਸਤ ਕੋ ਖਾਂ ਹੁਸੈਨੀ ਸਿਧਾਰੇ ॥੫੨॥
भली भांति सो असत्र अउ ससत्र झारे ॥ गिरे भिसत को खां हुसैनी सिधारे ॥५२॥
They carried and struck their weapons very ably. At last Hussain fell down and left for heaven.52.
ਦੋਹਰਾ ॥
दोहरा ॥
DOHRA
ਜਬੈ ਹੁਸੈਨੀ ਜੂਝਿਓ ਭਯੋ ਸੂਰ ਮਨ ਰੋਸੁ ॥
जबै हुसैनी जूझिओ भयो सूर मन रोसु ॥
When Hussain was killed, the warriors were in great fury.
ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਅਵਰੇ ਸਭੈ ਉਠਿਓ ਕਟੋਚਨ ਜੋਸੁ ॥੫੩॥
भाजि चले अवरे सभै उठिओ कटोचन जोसु ॥५३॥
All the other fled, but the forces of Katoch felt excited. 53.
ਚੌਪਈ ॥
चौपई ॥
CHAUPAI
ਕੋਪਿ ਕਟੋਚਿ ਸਬੈ ਮਿਲਿ ਧਾਏ ॥ ਹਿੰਮਿਤ ਕਿੰਮਿਤ ਸਹਿਤ ਰਿਸਾਏ ॥
कोपि कटोचि सबै मिलि धाए ॥ हिमित किमित सहित रिसाए ॥
All the soldiers of Katoch with great anger together with Himmat and Kimmat.
ਹਰੀ ਸਿੰਘ ਤਬ ਕੀਯਾ ਉਠਾਨਾ ॥ ਚੁਨਿ ਚੁਨਿ ਹਨੇ ਪਖਰੀਯਾ ਜੁਆਨਾ ॥੫੪॥
हरी सिंघ तब कीया उठाना ॥ चुनि चुनि हने पखरीया जुआना ॥५४॥
Then Hari Singh, who came forward, killed many brave horsemen.54
ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
नराज छंद ॥
NARAAJ STANZA
ਤਬੈ ਕਟੋਚ ਕੋਪੀਅੰ ॥ ਸੰਭਾਰ ਪਾਵ ਰੋਪੀਅੰ ॥
तबै कटोच कोपीअं ॥ स्मभार पाव रोपीअं ॥
Then the Raja of Katoch became furious and stood firmly in the field.
ਸਰਕ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰਹੀ ॥ ਸੁ ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਉਚਾਰਹੀ ॥੫੫॥
सरक ससत्र झारही ॥ सु मारि मारि उचारही ॥५५॥
He used his weapons unerringly shouting death (for the enemy).55.
ਚੰਦੇਲ ਚੌਪੀਯੰ ਤਬੈ ॥ ਰਿਸਾਤ ਧਾਤ ਭੇ ਸਬੈ ॥
चंदेल चौपीयं तबै ॥ रिसात धात भे सबै ॥
(From the other side) the Raja of Chandel got enraged and attacked all in a body with indignation.
ਜਿਤੇ ਗਏ ਸੁ ਮਾਰੀਯੰ ॥ ਬਚੇ ਤਿਤੇ ਸਿਧਾਰੀਯੰ ॥੫੬॥
जिते गए सु मारीयं ॥ बचे तिते सिधारीयं ॥५६॥
Those who faced him were killed and those who remained behind, ran away.56.
ਦੋਹਰਾ ॥
दोहरा ॥
DOHRA
ਸਾਤ ਸਵਾਰਨ ਕੇ ਸਹਿਤ ਜੂਝੇ ਸੰਗਤ ਰਾਇ ॥
सात सवारन के सहित जूझे संगत राइ ॥
(Sangita Singh) died with his seven companions.
ਦਰਸੋ ਸੁਨਿ ਜੂਝੈ ਤਿਨੈ ਬਹੁਤ ਜੁਝਤ ਭਯੋ ਆਇ ॥੫੭॥
दरसो सुनि जूझै तिनै बहुत जुझत भयो आइ ॥५७॥
When Darsho came to know of it, he also came in the field and died. 57.
ਹਿੰਮਤ ਹੂੰ ਉਤਰਿਯੋ ਤਹਾ ਬੀਰ ਖੇਤ ਮੰਝਾਰ ॥
हिमत हूं उतरियो तहा बीर खेत मंझार ॥
Then Himmat came in the battlefield.
ਕੇਤਨ ਕੇ ਤਨਿ ਘਾਇ ਸਹਿ ਕੇਤਨਿ ਕੈ ਤਨਿ ਝਾਰਿ ॥੫੮॥
केतन के तनि घाइ सहि केतनि कै तनि झारि ॥५८॥
He received several wounds and struck his weapons on several others.58.
ਬਾਜ ਤਹਾਂ ਜੂਝਤ ਭਯੋ ਹਿੰਮਤ ਗਯੋ ਪਰਾਇ ॥
बाज तहां जूझत भयो हिमत गयो पराइ ॥
His horse was killed there, but Himmat fled.
ਲੋਥ ਕ੍ਰਿਪਾਲਹਿ ਕੀ ਨਮਿਤ ਕੋਪਿ ਪਰੇ ਅਰਰਾਇ ॥੫੯॥
लोथ क्रिपालहि की नमित कोपि परे अरराइ ॥५९॥
The warriors of Katoch came with great rage in order ot take away the dead body of their Raja Kirpal.59.
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
रसावल छंद ॥
RASAAVAL STANZA
ਬਲੀ ਬੈਰ ਰੁਝੇ ॥ ਸਮੁਹਿ ਸਾਰ ਜੁਝੇ ॥
बली बैर रुझे ॥ समुहि सार जुझे ॥
The warriors are busy in wreaking vengeance, they become martyrs facing the sword.
ਕ੍ਰਿਪਾ ਰਾਮ ਗਾਜੀ ॥ ਲਰਿਓ ਸੈਨ ਭਾਜੀ ॥੬੦॥
क्रिपा राम गाजी ॥ लरिओ सैन भाजी ॥६०॥
The warrior Kirpa Ram fought so severely that all the army seems running away. 60.
ਮਹਾ ਸੈਨ ਗਾਹੈ ॥ ਨ੍ਰਿਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਹੈ ॥
महा सैन गाहै ॥ न्रिभै ससत्र बाहै ॥
He tramples the big army and strikes his weapon fearlessly.
ਘਨਿਯੋ ਕਾਲ ਕੈ ਕੈ ॥ ਚਲੈ ਜਸ ਲੈ ਕੈ ॥੬੧॥
घनियो काल कै कै ॥ चलै जस लै कै ॥६१॥
After destroying many and receiving approbation, he hath left.61.
ਬਜੇ ਸੰਖ ਨਾਦੰ ॥ ਸੁਰੰ ਨਿਰਬਿਖਾਦੰ ॥
बजे संख नादं ॥ सुरं निरबिखादं ॥
The conches and trumpets resound and their sound is heard constantly.
ਬਜੇ ਡੌਰ ਡਢੰ ॥ ਹਠੇ ਸਸਤ੍ਰ ਕਢੰ ॥੬੨॥
बजे डौर डढं ॥ हठे ससत्र कढं ॥६२॥
The tabors and drums resound and the warriors are taking out their weapons.62.
ਪਰੀ ਭੀਰ ਭਾਰੀ ॥ ਜੁਝੈ ਛਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥
परी भीर भारी ॥ जुझै छत्र धारी ॥
There is overcrowding and the kings have fallen as martyrs.
ਮੁਖੰ ਮੁੱਛ ਬੰਕੰ ॥ ਮੰਡੇ ਬੀਰ ਹੰਕੰ ॥੬੩॥
मुखं मु्छ बंकं ॥ मंडे बीर हंकं ॥६३॥
The warriors on whose faces there are winsome whiskers, they are shouting very loudly.63.
Continued..click here to read… ਚਲਦਾ..ਇਥੇ ਕਲਿਕ ਕਰੋ ਜੀ….
July 12, 2010
Tags: Bachitra natak, Sri Dasam Granth Category: Shri Dasam Granth
No Comments
Bachitar Natak [ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ]-8
ਮੁਖੰ ਮਾਰਿ ਬੋਲੈ ॥ ਰਣੰ ਭੂਮਿ ਡੋਲੈ ॥
मुखं मारि बोलै ॥ रणं भूमि डोलै ॥
From their mouths, they are shouting “kill. Kill”, and roam in he battlefield.
ਹਥਿਆਰੰ ਸੰਭਾਰੈ॥ ਉਭੈ ਬਾਜ ਡਾਰੈ॥੬੪॥
हथिआरं स्मभारै॥ उभै बाज डारै॥६४॥
They hold they weapons and cause the horses of both sides to flee.64
ਦੋਹਰਾ ॥
दोहरा ॥
DOHRA
ਰਣ ਜੁਝਤ ਕਿਰਪਾਲ ਕੇ ਨਾਚਤ ਭਯੋ ਗੁਪਾਲ ॥
रण जुझत किरपाल के नाचत भयो गुपाल ॥
When Kirpal died in the battlefield, Gopal rejoiced.
ਸੈਨ ਸਭੈ ਸਿਰਦਾਰ ਦੈ ਭਾਜਤ ਭਈ ਬਿਹਾਲ ॥੬੫॥
सैन सभै सिरदार दै भाजत भई बिहाल ॥६५॥
All the army fled in disorder, when their leaders Hussain and Kirpal were killed. 65.
ਖਾਨ ਹੁਸੈਨ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕੇ ਹਿੰਮਤ ਰਣਿ ਜੂਝੰਤ ॥
खान हुसैन क्रिपाल के हिमत रणि जूझंत ॥
After the death of Hussain and Kirpal and the fall of Himmat;
ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਜੋਧਾ ਸਬੈ ਜਿਮ ਦੇ ਮੁਕਟ ਮਹੰਤ ॥੬੬॥
भाजि चले जोधा सबै जिम दे मुकट महंत ॥६६॥
All the warriors fled, just as people go away after giving authority to the Mahant.66.
ਚੌਪਈ ॥
चौपई ॥
CHAUPAI
ਇਹ ਬਿਧ ਸਤ੍ਰੁ ਸਬੈ ਚੁਨਿ ਮਾਰੇ ॥ ਗਿਰੇ ਆਪਨੇ ਸੂਰ ਸੰਭਾਰੇ ॥
इह बिध सत्रु सबै चुनि मारे ॥ गिरे आपने सूर स्मभारे ॥
In this way, all the enemies were aimed and killed. After that they took care of their dead.
ਤਹ ਘਾਇਲ ਹਿੰਮਤ ਕਹ ਲਹਾ ॥ ਰਾਮ ਸਿੰਘ ਗੋਪਾਲ ਸਿਉਂ ਕਹਾ ॥੬੭॥
तह घाइल हिमत कह लहा ॥ राम सिंघ गोपाल सिउं कहा ॥६७॥
Then on seeing Himmat lying wounded, Ram Singh said to Gopal.67.
ਜਿਨ ਹਿੰਮਤ ਅਸ ਕਲਹ ਬਢਾਯੋ ॥ ਘਾਇਲ ਆਜ ਹਾਥ ਵਹ ਆਯੋ ॥
जिन हिमत अस कलह बढायो ॥ घाइल आज हाथ वह आयो ॥
That Himmat, who had been the root-cause of all the quarreld, hath now fallen wounded in out hands.
ਜਬ ਗੁਪਾਲ ਐਸੇ ਸੁਨਿ ਪਾਵਾ ॥ ਮਾਰਿ ਦੀਓ ਜੀਅਤ ਨ ਉਠਾਵਾ ॥੬੮॥
जब गुपाल ऐसे सुनि पावा ॥ मारि दीओ जीअत न उठावा ॥६८॥
When Gopal heard these words, he killed Himmat and did not allow him to get up alive. 68.
ਜੀਤ ਭਈ ਰਨ ਭਯੋ ਉਝਾਰਾ ॥ ਸਿਮ੍ਰਿਤਿ ਕਰਿ ਸਭ ਘਰੋ ਸਿਧਾਰਾ ॥
जीत भई रन भयो उझारा ॥ सिम्रिति करि सभ घरो सिधारा ॥
The victory was gained and the battle ended. While remembering homes, all went there.
ਰਾਖਿ ਲੀਯੋ ਹਮ ਕੋ ਜਗਰਾਈ ॥ ਲੋਹ ਘਟਾ ਅਨਤੈ ਬਰਸਾਈ ॥੬੯॥
राखि लीयो हम को जगराई ॥ लोह घटा अनतै बरसाई ॥६९॥
The Lord protected me from the cloud of battle, which rained elsewhere. 69.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਹੁਸੈਨੀ ਬਧ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਹਿੰਮਤ ਸੰਗਤੀਆ ਬਧ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਗਿਆਰਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੧॥ ਅਫਜੂ ॥੪੨੩॥
इति स्री बचित्र नाटक ग्रंथे हुसैनी बध क्रिपाल हिमत संगतीआ बध बरननं नाम गिआरमो धिआइ समापतम सतु सुभम सतु ॥११॥ अफजू ॥४२३॥
End of Eleventh Chapter of BACHITTAR NATAK entitled Description of the Killing of Hussaini and also the Killing of Kirpal, Himmat and Sangatia.11.423
ਭਾਗ
भाग
SECTION
ਚੌਪਈ ॥
चौपई ॥
CHAUPAI
ਜੁੱਧ ਭਯੋ ਇਹ ਭਾਂਤਿ ਅਪਾਰਾ ॥ ਤੁਰਕਨ ਕੋ ਮਾਰਿਓ ਸਿਰਦਾਰਾ ॥
जु्ध भयो इह भांति अपारा ॥ तुरकन को मारिओ सिरदारा ॥
In this way, the great battle was fought, when the leader of the Turks (Muhammedans) was killed.
ਰਿਸ ਤਨ ਖਾਨ ਦਿਲਾਵਰ ਤਏ ॥ ਇਤੈ ਸਊਰ ਪਠਾਵਤ ਭਏ ॥੧॥
रिस तन खान दिलावर तए ॥ इतै सऊर पठावत भए ॥१॥
On this Dilawar become very angry and sent a contingent of horsemen in this direction.1.
ਉਤੈ ਪਠਿਓ ਉਨ ਸਿੰਘ ਜੁਝਾਰਾ ॥ ਤਿਹ ਭਲਾਨ ਤੇ ਖੇਦਿ ਨਿਕਾਰਾ ॥
उतै पठिओ उन सिंघ जुझारा ॥ तिह भलान ते खेदि निकारा ॥
From the other side, Jujhar Singh was sent, who drove out the enemy from Bhallan immediately.
ਇਤਿ ਗਜ ਸਿੰਘ ਪੰਮਾ ਦਲ ਜੋਰਾ ॥ ਧਾਇ ਪਰੇ ਤਿਨ ਊਪਰ ਭੇਰਾ ॥੨॥
इति गज सिंघ पमा दल जोरा ॥ धाइ परे तिन ऊपर भेरा ॥२॥
On this side Gaj Singh and Pamma (Parmanand) assembled their forces and fell upon them early in the morning.2.
ਉਤੈ ਜੁਝਾਰ ਸਿੰਘ ਭਯੋ ਆਡਾ ॥ ਜਿਮ ਰਨ ਖੰਭ ਭੂਮਿ ਰਨਿ ਗਾਡਾ ॥
उतै जुझार सिंघ भयो आडा ॥ जिम रन ख्मभ भूमि रनि गाडा ॥
On the other side Jujhar Singh stood firmly like a flagpost planted in the battlefield.
ਗਾਡਾ ਚਲੇ ਨ ਹਾਡਾ ਚਲਿ ਹੈ ॥ ਸਾਮੁਹਿ ਸੇਲ ਸਮਰ ਮੋ ਝਲਿ ਹੈ ॥੩॥
गाडा चले न हाडा चलि है ॥ सामुहि सेल समर मो झलि है ॥३॥
Even the flagpost might be loosened, but the brave Rajput did not waver, he received the blows without flinching.3.
ਬਾਟ ਚੜ੍ਹੈ ਦਲ ਦੋਊ ਜੁਝਾਰਾ ॥ ਉਤੈ ਚੰਦੇਲ ਇਤੈ ਜਸਵਾਰਾ ॥
बाट चड़्है दल दोऊ जुझारा ॥ उतै चंदेल इतै जसवारा ॥
The warriors of both armies moved in detachments, Raja of Chandel on that side and Raja of Jaswar on this side.
ਮੰਡਿਓ ਬੀਰ ਖੇਤ ਮੋ ਜੁੱਧਾ ॥ ਉਪਜਿਉ ਸਮਰ ਸੂਰ ਮਨ ਕੁ੍ਰਧਾ ॥੪॥
मंडिओ बीर खेत मो जु्धा ॥ उपजिउ समर सूर मन कु्रधा ॥४॥
All the warriors were in great rage and the fight began in the battlefield.4.
ਕੋਪ ਭਰੇ ਦੋਊ ਦਿਸ ਭਟ ਭਾਰੇ ॥ ਇਤੈ ਚੰਦੇਲ ਉਤੈ ਜਸਵਾਰੇ ॥
कोप भरे दोऊ दिस भट भारे ॥ इतै चंदेल उतै जसवारे ॥
The brave heroes of both the armies were in great anger, warriors of Chandel on this side and warriors of Jaswar on the other.
ਢੋਲ ਨਗਾਰੇ ਬਜੇ ਅਪਾਰਾ ॥ ਭੀਮ ਰੂਪ ਭੈਰੋ ਭਭਕਾਰਾ ॥੫॥
ढोल नगारे बजे अपारा ॥ भीम रूप भैरो भभकारा ॥५॥
Many drums and trumpets resounded, the terrible Bhairo (the god of war) shouted.5.
ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
रसावल छंद ॥
RASAAVAL STANZA
ਧੁਣੰ ਢੋਲ ਬੱਜੇ ॥ ਮਹਾਂ ਸੂਰ ਗੱਜੇ ॥
धुणं ढोल ब्जे ॥ महां सूर ग्जे ॥
Listening to the resounding voice of the drums, the warriors thunder.
ਕਰੇ ਸਸਤ੍ਰ ਘਾਵੰ ॥ ਚੜ੍ਹੇ ਚਿਤ ਚਾਵੰ ॥੬॥
करे ससत्र घावं ॥ चड़्हे चित चावं ॥६॥
They inflict wounds with weapons, their minds filled with great zest.6.
ਨ੍ਰਿਭੈ ਬਾਜ ਡਾਰੈ ॥ ਪਰਘੈ ਪ੍ਰਹਾਰੈ ॥
न्रिभै बाज डारै ॥ परघै प्रहारै ॥
Fearlessly, they cause their horses to run and strike the blows of axes.
ਕਰੇ ਤੇਗ ਘਾਯੰ ॥ ਚੜ੍ਹੇ ਚਿਤ ਚਾਯੰ ॥੭॥
करे तेग घायं ॥ चड़्हे चित चायं ॥७॥
Many inflict wounds with their swords and the minds of all are very enthusiastic.7.
ਬਕੈ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥ ਨ ਸੰਕਾ ਬਿਚਾਰੰ ॥
बकै मार मारं ॥ न संका बिचारं ॥
From their mouths, they shout “kill, kill”, without any doubts.
ਰੁਲੈ ਤੱਛ ਮੁੱਛੰ ॥ ਕਰੈ ਸੁਰਗ ਇੱਛੰ ॥੮॥
रुलै त्छ मु्छं ॥ करै सुरग इछं ॥८॥
The chopped warriors are rolling in dust and wish to go to heaven.8.
ਦੋਹਰਾ ॥
दोहरा ॥
DOHRA
ਨੈਕ ਨ ਰਨ ਤੇ ਮੁਰਿ ਚਲੇ ਕਰੈ ਨਿਡਰ ਹ੍ਵੈ ਘਾਇ ॥
नैक न रन ते मुरि चले करै निडर ह्वै घाइ ॥
They do not retrace their steps from the battlefield and inflict wounds fearlessly.
ਗਿਰ ਗਿਰ ਪਰੈ ਪਵੰਗ ਤੇ ਬਰੇ ਬਰੰਗਨ ਜਾਇ ॥੯॥
गिर गिर परै पवंग ते बरे बरंगन जाइ ॥९॥
Those who fall from their horses, the heavenly damsels go to wed them.9.
ਚੌਪਈ ॥
चौपई ॥
CHAUPAI
ਇਹ ਬਿਧਿ ਹੋਤ ਭਯੋ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥ ਜੂਝੇ ਚੰਦ ਨਰਾਇਨ ਨਾਮਾ ॥
इह बिधि होत भयो संग्रामा ॥ जूझे चंद नराइन नामा ॥
In this way, the battle continued on both sides (with great vigour). Chandan Rai was killed.
ਤਬ ਜੁਝਾਰ ਏਕਲ ਹੀ ਧਯੋ ॥ ਬੀਰਨ ਘੇਰਿ ਦਸੋ ਦਿਸ ਲਯੋ ॥੧੦॥
तब जुझार एकल ही धयो ॥ बीरन घेरि दसो दिस लयो ॥१०॥
Then Jajhar Singh continued the fight quite alone. He was surrounded from all the sides.10.
ਦੋਹਰਾ ॥
दोहरा ॥
DOHRA
ਧਸਯੋ ਕਟਕ ਮੈ ਝਟਕ ਦੈ ਕਛੂ ਨ ਸੰਕ ਬਿਚਾਰ ॥
धसयो कटक मै झटक दै कछू न संक बिचार ॥
He rushed into the army of the enemy without any hesitation.
ਗਾਹਤ ਭਯੋ ਸੁਭਟਨ ਬਡਿ ਬਾਹਿਤ ਭਯੋ ਹਥਿਆਰ ॥੧੧॥
गाहत भयो सुभटन बडि बाहित भयो हथिआर ॥११॥
And killed many soldiers, wielding his weapons very skillfully.11.
ਚੌਪਈ ॥
चौपई ॥
CHAUPAI
ਇਹ ਬਿਧਿ ਘਣੇ ਘਰਨ ਕੋ ਗਾਰਾ ॥ ਭਾਂਤਿ ਭਾਂਤਿ ਕੇ ਕਰਿ ਹਥਿਯਾਰਾ ॥
इह बिधि घणे घरन को गारा ॥ भांति भांति के करि हथियारा ॥
In this way, he destroyed many homes, using various kinds of weapons.
ਚੁਨਿ ਚੁਨਿ ਬੀਰ ਪਖਰੀਆ ਮਾਰੇ ॥ ਅੰਤਿ ਦੇਵ ਪੁਰਿ ਆਪ ਪਧਾਰੇ ॥੧੨॥
चुनि चुनि बीर पखरीआ मारे ॥ अंति देव पुरि आप पधारे ॥१२॥
He aimed and killed the brave horsemen, but at last he left for the heavenly abode himself.12.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਜੁਝਾਰ ਸਿੰਘ ਜੁਧ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਦ੍ਵਾਦਸਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੨॥ਅਫਜੂ ॥੪੩੫॥
इति स्री बचित्र नाटक ग्रंथे जुझार सिंघ जुध बरननं नाम द्वादसमो धिआइ समापतम सतु सुभम सतु ॥१२॥अफजू ॥४३५॥
End of the Twelfth Chapter of BACHITTAR NATAK entitled Description of the battle with Jujhar Singh.12.
ਭਾਵ
भाव
SECTION
ਸਹਜਾਦੇ ਕੋ ਆਗਮਨ ਮਦ੍ਰ ਦੇਸ ॥
सहजादे को आगमन मद्र देस ॥
The arrival of Shahzada (the prince) in Madra Desha (Punjab):
ਚੌਪਈ ॥
चौपई ॥
CHAUPAI
ਇਹ ਬਿਧਿ ਸੋ ਬਧ ਭਯੋ ਜੁਝਾਰਾ ॥ ਆਨ ਬਸੇ ਤਬ ਧਾਮਿ ਲੁਝਾਰਾ ॥
इह बिधि सो बध भयो जुझारा ॥ आन बसे तब धामि लुझारा ॥
In this way, when Jujhar Singh was killed, the soldiers returned their homes.
ਤਬ ਅਉਰੰਗ ਮਨ ਮਾਹਿ ਰਿਸਾਵਾ ॥ ਮਦ੍ਰ ਦੇਸ ਕੋ ਪੂਤ ਪਠਾਵਾ ॥੧॥
तब अउरंग मन माहि रिसावा ॥ मद्र देस को पूत पठावा ॥१॥
Then Aurangzeb became very angry and sent his son to Madr Desha (Punjab).1.
ਤਿਹ ਆਵਤ ਸਭ ਲੋਕ ਡਰਾਨੇ ॥ ਬਡੇ ਬਡੇ ਗਿਰਿ ਹੇਰਿ ਲੁਕਾਨੇ ॥
तिह आवत सभ लोक डराने ॥ बडे बडे गिरि हेरि लुकाने ॥
On his arrival, all were frightened and hid themselves in big hills.
ਹਮ ਹੂੰ ਲੋਗਨ ਅਧਿਕ ਡਰਾਯੋ ॥ ਕਾਲ ਕਰਮ ਕੋ ਮਰਮ ਨ ਪਾਯੋ ॥੨॥
हम हूं लोगन अधिक डरायो ॥ काल करम को मरम न पायो ॥२॥
The people tried to frighten me also, because they did not understand the ways of Almighty.2.
ਕਿਤਕ ਲੋਕ ਤਜਿ ਸੰਗਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥ ਜਾਇ ਬਸੇ ਗਿਰਿਵਰ ਜਹ ਭਾਰੇ ॥
कितक लोक तजि संगि सिधारे ॥ जाइ बसे गिरिवर जह भारे ॥
Some people left us and took refuge in the big hills.
ਚਿਤ ਮੂਜੀਯਨ ਕੋ ਅਧਿਕ ਡਰਾਨਾ ॥ ਤਿਨੈ ਉਬਾਰ ਨ ਅਪਨਾ ਜਾਨਾ ॥੩॥
चित मूजीयन को अधिक डराना ॥ तिनै उबार न अपना जाना ॥३॥
The cowards were so much frightened that they did not consider their safety with me.3.
ਤਬ ਅਉਰੰਗ ਜੀਅ ਮਾਝ ਰਿਸਾਏ ॥ ਏਕ ਅਹਦੀਆ ਈਹਾਂ ਪਠਾਏ ॥
तब अउरंग जीअ माझ रिसाए ॥ एक अहदीआ ईहां पठाए ॥
The son of Aurangzeb grew very angry and sent a subordinate in this direction.
ਹਮ ਤੇ ਭਾਜਿ ਬਿਮੁਖ ਜੇ ਗਏ ॥ ਤਿਨ ਕੇ ਧਾਮ ਗਿਰਾਵਤ ਭਏ ॥੪॥
हम ते भाजि बिमुख जे गए ॥ तिन के धाम गिरावत भए ॥४॥
Those who had left me in distrust, their homes were demolished by him.4.
ਜੇ ਅਪਨੇ ਗੁਰ ਤੇ ਮੁਖ ਫਿਰਹੈਂ ॥ ਈਹਾਂ ਊਹਾਂ ਤਿਨ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹਿ ਗਿਰਿ ਹੈਂ ॥
जे अपने गुर ते मुख फिरहैं ॥ ईहां ऊहां तिन के ग्रिहि गिरि हैं ॥
Those who turn away their faces from the Guru, their houses are demolished in this and the next world.
ਇਹਾਂ ਉਪਹਾਸ ਨ ਸੁਰਪਰਿ ਬਾਸਾ ॥ ਸਭ ਬਾਤਨ ਤੇ ਰਹੈ ਨਿਰਾਸਾ ॥੫॥
इहां उपहास न सुरपरि बासा ॥ सभ बातन ते रहै निरासा ॥५॥
They are ridiculed here and also do not get and abode in heaven. They also remain disappointed in all things.5.
ਦੂਖ ਭੂਖ ਤਿਨ ਕੋ ਰਹੈ ਲਾਗੀ ॥ ਸੰਤ ਸੇਵ ਤੇ ਜੋ ਹੈ ਤਿਆਗੀ ॥
दूख भूख तिन को रहै लागी ॥ संत सेव ते जो है तिआगी ॥
They are always inflicted by hunger and sorrow, those, who have forsaken the service of the saints.
ਜਗਤ ਬਿਖੈ ਕੋਈ ਕਾਮ ਨ ਸਰਹੀਂ ॥ ਅੰਤਹਿ ਕੁੰਡ ਨਰਕ ਕੀ ਪਰਹੀਂ ॥੬॥
जगत बिखै कोई काम न सरहीं ॥ अंतहि कुंड नरक की परहीं ॥६॥
None of their wish is fulfilled in the world and in the end, they abide in the fire of the abyss of hell.
ਤਿਨ ਕੋ ਸਦਾ ਜਗਤ ਉਪਹਾਸਾ ॥ ਅੰਤਹਿ ਕੁੰਡ ਨਰਕ ਕੀ ਬਾਸਾ ॥
तिन को सदा जगत उपहासा ॥ अंतहि कुंड नरक की बासा ॥
They are always ridiculed in the world and in the end, they abide in the fire of the abyss of hell.
ਗੁਰ ਪਗ ਤੇ ਜੇ ਬੇਮੁਖ ਸਿਧਾਰੇ ॥ ਈਹਾਂ ਊਹਾ ਤਿਨ ਕੇ ਮੁਖ ਕਾਰੇ ॥੭॥
गुर पग ते जे बेमुख सिधारे ॥ ईहां ऊहा तिन के मुख कारे ॥७॥
Those, who turn away their face from the feet of the Guru, their faces are blackened in this and the next world.7.
ਪੁਤ੍ਰ ਪਉਤ੍ਰ ਤਿਨ ਕੇ ਨਹੀਂ ਫਰੈ॥ ਦੁਖ ਦੈ ਮਾਤ ਪਿਤਾ ਕੋ ਮਰੈ ॥
पुत्र पउत्र तिन के नहीं फरै॥ दुख दै मात पिता को मरै ॥
Their sons and grandsons do not prosper and they die, creating great agony for their parents.
ਗੁਰ ਦੋਖੀ ਸਗ ਕੀ ਮ੍ਰਿਤ ਪਾਵੈ ॥ ਨਰਕ ਕੁੰਡ ਡਾਰੇ ਪਛੁਤਾਵੈ ॥੮॥
गुर दोखी सग की म्रित पावै ॥ नरक कुंड डारे पछुतावै ॥८॥
The one, who hath malice of the Guru in his heart, dies the death of ad dog. He repents, when he is thrown in the abyss of hell.8.
ਬਾਬੇ ਕੇ ਬਾਬਰ ਕੇ ਦੋਊ ॥ ਆਪ ਕਰੇ ਪਰਮੇਸਰ ਸੋਊ ॥
बाबे के बाबर के दोऊ ॥ आप करे परमेसर सोऊ ॥
The successors of both, Baba (Nanak) and Badur were created by God Himself.
ਦੀਨ ਸਾਹ ਇਨ ਕੋ ਪਹਿਚਾਨੋ ॥ ਦੁਨੀਪਤਿ ਉਨ ਕੌ ਅਨੁਮਾਨੋ ॥੯॥
दीन साह इन को पहिचानो ॥ दुनीपति उन कौ अनुमानो ॥९॥
Recognise the former as the spiritual king and the later as temporal king.9.
ਜੋ ਬਾਬੇ ਕੇ ਦਾਮ ਨ ਦੈ ਹੈਂ ॥ ਤਿਨ ਤੇ ਗਹਿ ਬਾਬਰ ਕੇ ਲੈ ਹੈਂ ॥
जो बाबे के दाम न दै हैं ॥ तिन ते गहि बाबर के लै हैं ॥
Those who do not deliver the Guru`s money, the successors of Babur shall seize and take away forcibly from them.
ਦੈ ਦੈ ਤਿਨ ਕੌ ਬਡੀ ਸਜਾਇ ॥ ਪੁਨਿ ਲੈਹੈਂ ਗ੍ਰਿਹ ਲੂਟ ਬਨਾਇ ॥੧੦॥
दै दै तिन कौ बडी सजाइ ॥ पुनि लैहैं ग्रिह लूट बनाइ ॥१०॥
They will be greatly punished (and their houses will he plundered.10.
ਜਬ ਹ੍ਵੈਹੈਂ ਬੇਮੁਖ ਬਿਨਾ ਧਨ ॥ ਤਬ ਚੜਿਹੈਂ ਸਿਖਨ ਕਹ ਮਾਂਗਨ ॥
जब ह्वैहैं बेमुख बिना धन ॥ तब चड़िहैं सिखन कह मांगन ॥
Those impertinent persons will he without money, they will beg for it form the Sikhs.
ਜੇ ਜੇ ਸਿਖ ਤਿਨੈ ਧਨ ਦੈਹੈਂ ॥ ਲੂਟਿ ਮਲੇਛ ਤਿਨੂ ਕੌ ਲੈਹੈਂ ॥੧੧॥
जे जे सिख तिनै धन दैहैं ॥ लूटि मलेछ तिनू कौ लैहैं ॥११॥
And those Sikhs, who will give them money, their houses will be plundered by the Malechhas (barbarians).11.
ਜਬ ਹੁਇ ਹੈ ਤਿਨ ਦਰਬ ਬਿਨਾਸਾ ॥ ਤਬ ਧਰਿਹੈ ਨਿਜ ਗੁਰ ਕੀ ਆਸਾ ॥
जब हुइ है तिन दरब बिनासा ॥ तब धरिहै निज गुर की आसा ॥
When their wealth will be destroyed, then they will keep hopes on their Guru.
ਜਬ ਤੇ ਗੁਰ ਦਰਸਨ ਕੌ ਐਹੈਂ ॥ ਤਬ ਤਿਨ ਕੋ ਗੁਰ ਮੁਖ ਨ ਲਗੈਹੈਂ ॥੧੨॥
जब ते गुर दरसन कौ ऐहैं ॥ तब तिन को गुर मुख न लगैहैं ॥१२॥
They will all come then to have a sight of the Guru, but the Guru will not receive them.21.
ਬਿਦਾ ਬਿਨਾ ਜੈਹੈਂ ਤਬ ਧਾਮੰ ॥ ਸਰਿਹੈ ਕੋਈ ਨ ਤਿਨ ਕੋ ਕਾਮੰ ॥
बिदा बिना जैहैं तब धामं ॥ सरिहै कोई न तिन को कामं ॥
Then without seeking the permission of the Guru, they will return to their homes, therefore none of their work will be fruitful.
ਗੁਰ ਦਰਿ ਢੋਈ ਨ ਪ੍ਰਭ ਪੁਰ ਵਾਸਾ ॥ ਦੁਹੂੰ ਠਉਰ ਤੇ ਰਹੇ ਨਿਰਾਸਾ ॥੧੩॥
गुर दरि ढोई न प्रभ पुर वासा ॥ दुहूं ठउर ते रहे निरासा ॥१३॥
He, who doth not get the refuge at the house of the Guru, he doth not get an abode in the Court of the Lord. He remains disappointed at both the places, in this world as well as the next world.13.
ਜੇ ਜੇ ਗੁਰ ਚਰਨਨ ਰਤ ਹ੍ਵੈਹੈਂ ॥ ਤਿਨ ਕੋ ਕਸਟ ਨ ਦੇਖਨ ਪੈ ਹੈਂ ॥
जे जे गुर चरनन रत ह्वैहैं ॥ तिन को कसट न देखन पै हैं ॥
Those, who are the devotees of Guru`s feet, the sufferings cannot touch them.
ਰਿਧਿ ਸਿਧਿ ਤਿਨ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਮਾਹੀਂ ॥ ਪਾਪ ਤਾਪ ਛ੍ਵੈ ਸਕੈ ਨ ਛਾਹੀਂ ॥੧੪॥
रिधि सिधि तिन के ग्रिह माहीं ॥ पाप ताप छ्वै सकै न छाहीं ॥१४॥
The wealth and prosperity always abide in their house and the sins and ailments cannot even come near their shadow.14.
ਤਿਹ ਮਲੇਛ ਛ੍ਵੈਹੈ ਨਹੀਂ ਛਾਹਾ ॥ ਅਸਟ ਸਿਧ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਘਰਿ ਮਾਹਾ ॥
तिह मलेछ छ्वैहै नहीं छाहा ॥ असट सिध ह्वै है घरि माहा ॥
The malechha (barbarian) cannot touch their shadwow, the eight miraculous powers in their house.
ਹਾਸ ਕਰਤ ਜੋ ਉਦਮ ਉਠੈਹੈਂ ॥ ਨਵੋ ਨਿਧਿ ਤਿਨ ਕੇ ਘਰਿ ਐਹੈਂ ॥੧੫॥
हास करत जो उदम उठैहैं ॥ नवो निधि तिन के घरि ऐहैं ॥१५॥
Even if they endeavour to reap gain by way of fun, the nine treasures come to their abode by themselves.15.
ਮਿਰਜਾ ਬੇਗ ਹੁਤੋ ਤਿਹ ਨਾਮੰ ॥ ਜਿਨ ਢਾਹੇ ਬੇਮੁਖਨ ਕੇ ਧਾਮੰ ॥
मिरजा बेग हुतो तिह नामं ॥ जिन ढाहे बेमुखन के धामं ॥
Mirza Beg was the name of the officer, who demolished the houses of the apostates.
ਸਬ ਸਨਮੁਖ ਗੁਰ ਆਪ ਬਚਾਏ ॥ ਤਿਨ ਕੇ ਬਾਰ ਨ ਬਾਂਕਨ ਪਾਏ ॥੧੬॥
सब सनमुख गुर आप बचाए ॥ तिन के बार न बांकन पाए ॥१६॥
Those who remained faithful, were protected by the Guru, not even a little harm was done to them.16.
ਉਤ ਅਉਰੰਗ ਜੀਅ ਅਧਿਕ ਰਿਸਾਯੋ ॥ ਚਾਰ ਅਹਦੀਯਨ ਅਉਰ ਪਠਾਯੋ ॥
उत अउरंग जीअ अधिक रिसायो ॥ चार अहदीयन अउर पठायो ॥
There the son of Aurangzeb grew most angry, he sent four other officers.
ਜੇ ਬੇਮੁਖ ਤਾਂ ਤੇ ਬਚਿ ਆਏ ॥ ਤਿਨ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਪੁਨਿ ਇਨੈ ਗਿਰਾਏ ॥੧੭॥
जे बेमुख तां ते बचि आए ॥ तिन के ग्रिह पुनि इनै गिराए ॥१७॥
Those apostates who had escaped (the punishment) earlier, there hoses were demolished by the officers. 17.
ਜੇ ਤਜਿ ਭਜੇ ਹੁਤੇ ਗੁਰ ਆਨਾ ॥ ਤਿਨ ਪੁਨਿ ਗੁਰੂ ਅਹਦੀਅਹਿ ਜਾਨਾ ॥
जे तजि भजे हुते गुर आना ॥ तिन पुनि गुरू अहदीअहि जाना ॥
Those who had fled form Anandpur forsaking the refuge of the Guru and considered are officers as their Guru.
ਮੂਤ੍ਰ ਡਾਰ ਤਿਨ ਸੀਸ ਮੁੰਡਾਏ ॥ ਪਾਹੁਰਿ ਜਾਨਿ ਗ੍ਰਿਹਹਿ ਲੈ ਆਏ ॥੧੮॥
मूत्र डार तिन सीस मुंडाए ॥ पाहुरि जानि ग्रिहहि लै आए ॥१८॥
Who have put the urine on their heads and shaved them, it appears that they Guru, these officers enquired about their address from others.18.
ਜੇ ਜੇ ਭਾਜ ਹੁਤੇ ਬਿਨੁ ਆਇਸੁ ॥ ਕਹੋ ਅਹਦੀਅਹਿ ਕਿਨੈ ਬਤਾਇਸੁ ॥
जे जे भाज हुते बिनु आइसु ॥ कहो अहदीअहि किनै बताइसु ॥
Those who had fled from Anandpur without the permission of their Guru, these officers enquired about their address from others.
ਮੂੰਡ ਮੂੰਡਿ ਕਰਿ ਸਹਿਰ ਫਿਰਾਏ ॥ ਕਾਰ ਭੇਟ ਜਨੁ ਲੈਨ ਸਿਧਾਏ ॥੧੯॥
मूंड मूंडि करि सहिर फिराए ॥ कार भेट जनु लैन सिधाए ॥१९॥
They have got their heads shaved and caused them to move throughout the city. It appears that they have been sent to collect the offerings by the officers.19.
ਪਾਛੇ ਲਾਗਿ ਲਰਿਕਵਾ ਚਲੇ ॥ ਜਾਨੁਕ ਸਿਖ ਸਖਾ ਹੈਂ ਭਲੇ ॥
पाछे लागि लरिकवा चले ॥ जानुक सिख सखा हैं भले ॥
The boys who are following them and jeering them, appear like their disciples and servants.
ਛਿਕੇ ਤੋਬਰਾ ਬਦਨ ਚੜਾਏ ॥ ਜਨੁ ਗ੍ਰਿਹ ਖਾਨ ਮਲੀਦਾ ਆਏ ॥੨੦॥
छिके तोबरा बदन चड़ाए ॥ जनु ग्रिह खान मलीदा आए ॥२०॥
The nose-bags containing turd of the horses, tied on their faces make them appear to have received for eating the sweetmeat from their homes.20.
ਮਸਤਕ ਸੁਭੇ ਪਨਹੀਯਨ ਘਾਇ ॥ ਜਨੁ ਕਰਿ ਟੀਕਾ ਦਏ ਬਨਾਇ ॥
मसतक सुभे पनहीयन घाइ ॥ जनु करि टीका दए बनाइ ॥
The marks of the wounds on their foreheads, cussed by the beating with shoes, look like the frontal marks put by the officers (as Guru).
ਸੀਸ ਈਟ ਕੇ ਘਾਇ ਕਰੇਹੀ ॥ ਜਨੁ ਤਿਨੁ ਭੇਟ ਪੁਰਾਤਨ ਦੇਹੀ ॥੨੧॥
सीस ईट के घाइ करेही ॥ जनु तिनु भेट पुरातन देही ॥२१॥
The wounds on heads caused by the brick-hittings, appear like the previous offering given to them.21.
ਦੋਹਰਾ ॥
दोहरा ॥
DOHRA
ਕਬਹੂੰ ਰਣ ਜੂਝਿਓ ਨਹੀ ਕਛੁ ਦੈ ਜਸੁ ਨਹੀ ਲੀਨ ॥
कबहूं रण जूझिओ नही कछु दै जसु नही लीन ॥
Those who have never participated in the war in the battlefield and also have not earned approbation by offering bride.
ਗਾਂਵ ਬਸਤ ਜਾਨਿਯੋ ਨਹੀ ਜਮ ਸੋ ਕਿਨ ਕਹਿ ਦੀਨ ॥੨੨॥
गांव बसत जानियो नही जम सो किन कहि दीन ॥२२॥
Who are not known by anybody as the residents of the village, it is, indeed, wonderful as to who hath given their address to Yama (the god of death)?22.
ਚੌਪਈ ॥
चौपई ॥
CHAPAI
ਇਹ ਬਿਧਿ ਤਿਨੋ ਭਯੋ ਉਪਹਾਸਾ ॥ ਸਭ ਸੰਤਨ ਮਿਲਿ ਲਖਿਓ ਤਮਾਸਾ ॥
इह बिधि तिनो भयो उपहासा ॥ सभ संतन मिलि लखिओ तमासा ॥
In this way, the apostates received foul treatment. All the saints saw this spectacle.
ਸੰਤਨ ਕਸਟ ਨ ਦੇਖਨ ਪਾਯੋ ॥ ਆਪ ਹਾਥ ਦੈ ਨਾਥਿ ਬਚਾਯੋ ॥੨੩॥
संतन कसट न देखन पायो ॥ आप हाथ दै नाथि बचायो ॥२३॥
No harm was done to them, the Lord saved them Himself.23.
ਚਾਰਣੀ ॥ ਦੋਹਰਾ ॥
चारणी ॥ दोहरा ॥
CHAARNI. DOHRA
ਜਿਸ ਨੋ ਸਾਜਨ ਰਾਖਸੀ ਦੁਸਮਨ ਕਵਨ ਬਿਚਾਰ ॥
जिस नो साजन राखसी दुसमन कवन बिचार ॥
To whomsoever the Lord protects, the enemy can do nothing to him.
ਛ੍ਵੈ ਨ ਸਕੈ ਤਿਹ ਛਾਹਿ ਕੌ ਨਿਹਫਲ ਜਾਇ ਗਵਾਰ ॥੨੪॥
छ्वै न सकै तिह छाहि कौ निहफल जाइ गवार ॥२४॥
None can touch his shadow, the fool makes useless effort.24.
ਜੋ ਸਾਧੂ ਸਰਣੀ ਪਰੇ ਤਿਨ ਕੇ ਕਵਨ ਬਿਚਾਰ ॥
जो साधू सरणी परे तिन के कवन बिचार ॥
Those who have taken refuge with the saints, what can be said about them?
ਦੰਤ ਜੀਭ ਜਿਮ ਰਾਖਿ ਹੈ ਦੁਸਟ ਅਰਿਸਟ ਸੰਘਾਰ ॥੨੫॥
दंत जीभ जिम राखि है दुसट अरिसट संघार ॥२५॥
God saves from the inimical and wicked persons by destroying them, just as the tongue is protected within the teeth.25.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਸ਼ਾਹਜ਼ਾਦੇ ਵ ਅਹਦੀ ਆਗਮਨ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਤ੍ਰੌਦਸਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੩॥ਅਫਜੂ ॥੪੬੦॥
इति स्री बचित्र नाटक ग्रंथे शाहज़ादे व अहदी आगमन बरननं नाम त्रौदसमो धिआइ समापतम सतु सुभम सतु ॥१३॥अफजू ॥४६०॥
End of the Thirteenth Chapter of BACHITTAR NATAK entitled `Description of the Arrival of Shahzada (the Prince) and the Officers`.13.
ਭਾਗ
भाग
SECTION
ਚੌਪਈ ॥
चौपई ॥
CHAUPAI
ਸਰਬ ਕਾਲ ਸਭ ਸਾਧ ਉਬਾਰੇ ॥ ਦੁਖੁ ਦੈ ਕੈ ਦੋਖੀ ਸਭ ਮਾਰੇ ॥
सरब काल सभ साध उबारे ॥ दुखु दै कै दोखी सभ मारे ॥
At all times, the Lord protected all the saints and hath killed all the malicious persons, subjecting them to great agony.
ਅਦਭੁਤਿ ਗਤਿ ਭਗਤਨ ਦਿਖਰਾਈ ॥ ਸਭ ਸੰਕਟ ਤੇ ਲਏ ਬਚਾਈ ॥੧॥
अदभुति गति भगतन दिखराई ॥ सभ संकट ते लए बचाई ॥१॥
He hath exhibited His marvelous State to saints and hath saved them from all sufferings.1.
ਸਭ ਸੰਕਟ ਤੇ ਸੰਤ ਬਚਾਏ ॥ ਸਭ ਕੰਟਕ ਕੰਟਕ ਜਿਮ ਘਾਏ ॥
सभ संकट ते संत बचाए ॥ सभ कंटक कंटक जिम घाए ॥
He hath saved His saints from all sufferings. He hath destroyed all the malevolent persons like the thorns.
ਦਾਸ ਜਾਨ ਮੁਹਿ ਕਰੀ ਸਹਾਇ ॥ ਆਪ ਹਾਥ ਦੈ ਲਯੋ ਬਚਾਇ ॥੨॥
दास जान मुहि करी सहाइ ॥ आप हाथ दै लयो बचाइ ॥२॥
Considering me as His Servant, He hath helped me, and hath protected me with His own hands.2.
ਅਬ ਜੋ ਜੋ ਮੈਂ ਲਖੇ ਤਮਾਸਾ ॥ ਸੋ ਸੋ ਕਰੋ ਤੁਮੈ ਅਰਦਾਸਾ ॥
अब जो जो मैं लखे तमासा ॥ सो सो करो तुमै अरदासा ॥
All hose spectacles which have been visualized by me, I dedicate all of them to Thee.
ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਕਿਰਪਾ ਕਟਾਛ ਦਿਖੈ ਹੈ ॥ ਸੋ ਤਵ ਦਾਸ ਉਚਾਰਤ ਜੈ ਹੈ ॥੩॥
जो प्रभ किरपा कटाछ दिखै है ॥ सो तव दास उचारत जै है ॥३॥
If Thou castest Thy Merciful glance at me, then Thy Servant shall utter all.3.
ਜਿਹ ਜਿਹ ਬਿਧ ਮੈ ਲਖੇ ਤਮਾਸਾ ॥ ਚਾਹਤ ਤਿਨ ਕੋ ਕੀਯੋ ਪ੍ਰਕਾਸਾ ॥
जिह जिह बिध मै लखे तमासा ॥ चाहत तिन को कीयो प्रकासा ॥
The kinds of spectacles that I have seen, I want to enlighten (the world) about them.
ਜੋ ਜੋ ਜਨਮ ਪੂਰਬਲੇ ਹੇਰੇ ॥ ਕਹਿਹੋ ਸੁ ਪ੍ਰਭੁ ਪਰਾਕ੍ਰਮ ਤੇਰੇ ॥੪॥
जो जो जनम पूरबले हेरे ॥ कहिहो सु प्रभु पराक्रम तेरे ॥४॥
All the past lives that have peeped into, I shall speak about them with Thy Power.4.
ਸਰਬ ਕਾਲ ਹੈ ਪਿਤਾ ਅਪਾਰਾ ॥ ਦੇਬਿ ਕਾਲਿਕਾ ਮਾਤ ਹਮਾਰਾ ॥
सरब काल है पिता अपारा ॥ देबि कालिका मात हमारा ॥
He, my Lord is Father and Destroyer of all, the goddess Kalika is my mother.
ਮਨੂਆ ਗੁਰ ਮੁਰਿ ਮਨਸਾ ਮਾਈ ॥ ਜਿਨ ਮੋ ਕੋ ਸੁਭ ਕ੍ਰਿਆ ਪੜ੍ਹਾਈ ॥੫॥
मनूआ गुर मुरि मनसा माई ॥ जिन मो को सुभ क्रिआ पड़्हाई ॥५॥
The mind is my Guru and the discriminating intellect, the Guru`s wife is my mother, who hath taught me all about good deeds.5.
ਜਬ ਮਨਸਾ ਮਨ ਮਯਾ ਬਿਚਾਰੀ ॥ ਗੁਰ ਮਨੂਆ ਕਹ ਕਹਿਯੋ ਸੁਧਾਰੀ ॥
जब मनसा मन मया बिचारी ॥ गुर मनूआ कह कहियो सुधारी ॥
When I (as mind) reflected on the kindness of the discriminating intellect, the Guru0mind uttered his refined statement.
ਜੇ ਜੇ ਚਰਿਤ ਪੁਰਾਤਨ ਲਹੇ ॥ ਤੇ ਤੇ ਅਬ ਚਹੀਅਤ ਹੈ ਕਹੇ ॥੬॥
जे जे चरित पुरातन लहे ॥ ते ते अब चहीअत है कहे ॥६॥
All the wonderful things that were comprehended by the ancient sages, I want to speak about all of them.6.
ਸਰਬ ਕਾਲ ਕਰਣਾ ਤਬ ਭਰੇ ॥ ਸੇਵਕ ਜਾਨਿ ਦਯਾ ਰਸ ਢਰੇ ॥
सरब काल करणा तब भरे ॥ सेवक जानि दया रस ढरे ॥
Then my Lord, Destroyer of all, was filled with kindness and considering me as His servant, He was gracefully pleased.
ਜੋ ਜੋ ਜਨਮ ਪੂਰਬਲੋ ਭਯੋ ॥ ਸੋ ਸੋ ਸਭ ਸਿਮਰਣ ਕਰਿ ਦਯੋ ॥੭॥
जो जो जनम पूरबलो भयो ॥ सो सो सभ सिमरण करि दयो ॥७॥
The births of all the incarnations in the previous ages, He hath caused me to remember all of them.7.
ਮੋ ਕੌ ਇਤੀ ਹੁਤੀ ਕਹ ਸੁਧੰ ॥ ਜਸ ਪ੍ਰਭ ਦਈ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਬੁਧੰ ॥
मो कौ इती हुती कह सुधं ॥ जस प्रभ दई क्रिपा करि बुधं ॥
How could I have all this information? The Lord mercifully gave such intellect.
ਸਰਬ ਕਾਲ ਤਬ ਭਏ ਦਇਆਲਾ ॥ ਲੋਹ ਰਛ ਹਮ ਕੋ ਸਬ ਕਾਲਾ ॥੮॥
सरब काल तब भए दइआला ॥ लोह रछ हम को सब काला ॥८॥
My Lord, the Destroyer of all, then became Benevolent, At all times, I gave the Protection of at that steel-incarnated Lord.8.
ਸਰਬ ਕਾਲ ਰਛਾ ਸਬ ਕਾਲ ॥ ਲੋਹ ਰਛ ਸਰਬਦਾ ਬਿਸਾਲ ॥
सरब काल रछा सब काल ॥ लोह रछ सरबदा बिसाल ॥
At all times, Lord, Destroyer of all, protects me. That All-Pervading Lord is my Protector like Steel.
ਢੀਠ ਭਯੋ ਤਵ ਕ੍ਰਿਪਾ ਲਖਾਈ ॥ ਐਂਡੋ ਫਿਰੋ ਸਭਨ ਭਯੋ ਰਾਈ ॥੯॥
ढीठ भयो तव क्रिपा लखाई ॥ ऐंडो फिरो सभन भयो राई ॥९॥
Comprehending Thy Kindness, I have become fearless and in my pride, I consider myself as the king of all. 9.
ਜਿਹ ਜਿਹ ਬਿਧ ਜਨਮਨ ਸੁਧਿ ਆਈ ॥ ਤਿਮ ਤਿਮ ਕਹੇ ਗਿਰੰਥ ਬਨਾਈ ॥
जिह जिह बिध जनमन सुधि आई ॥ तिम तिम कहे गिरंथ बनाई ॥
The way in which I came to know about the births of incarnations, in the same manner, I have rendered them in books.
ਪ੍ਰਥਮੇ ਸਤਿਜੁਗ ਜਿਹ ਬਿਧਿ ਲਹਾ ॥ ਪ੍ਰਥਮੇ ਦੇਬਿ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕੋ ਕਹਾ ॥੧੦॥
प्रथमे सतिजुग जिह बिधि लहा ॥ प्रथमे देबि चरित्र को कहा ॥१०॥
The way, in which I came to know about Satyuga, I have narrated it in the first poem of the miraculous feats of the goddess.10.
ਪਹਿਲੇ ਚੰਡੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨਾਯੋ ॥ ਨਖ ਸਿਖ ਤੇ ਕ੍ਰਮ ਭਾਖ ਸੁਨਾਯੋ ॥
पहिले चंडी चरित्र बनायो ॥ नख सिख ते क्रम भाख सुनायो ॥
The miraculous feats of goddess Chandi have been composed earlier, I have compsed (the same) in strict order from top to toe.
ਛੋਰ ਕਥਾ ਤਬ ਪ੍ਰਥਮ ਸੁਨਾਈ ॥ ਅਬ ਚਾਹਤ ਫਿਰਿ ਕਰੋਂ ਬਡਾਈ ॥੧੧॥
छोर कथा तब प्रथम सुनाई ॥ अब चाहत फिरि करों बडाई ॥११॥
In the beginning I composed a comprehensive discourse, but now I want again to compose an Eulogy.11.
ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਸਰਬ ਕਾਲ ਕੀ ਬੇਨਤੀ ਬਰਨਨੰ ਨਾਮ ਚੌਦਸਮੋ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੪॥ਅਫਜੂ॥੪੭੧॥
इति स्री बचित्र नाटक ग्रंथे सरब काल की बेनती बरननं नाम चौदसमो धिआइ समापतम सतु सुभम सतु ॥१४॥अफजू॥४७१॥
End of Fourteenth Chapter of BACHITTAR NATAK entitled `Description of the Supplication to the Lord, Destroyer of All`.14.471.
******************************************************************************************************************************************************************
July 12, 2010
Tags: Bachitra natak, Sri Dasam Granth Category: Shri Dasam Granth
No Comments
Akal Ustat: EULOGY OF THE NON-TEMPORAL LORD [ਅਕਾਲ ਉਸਤਤਿ]
ਮੁਖ ਭਾਗ 2
मुख भाग 2
CHAPTER 2
ਅਕਾਲ ਉਸਤਤਿ
अकाल उसतति
EULOGY OF THE NON-TEMPORAL LORD
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
The Lord is One and he can be attained through the grace of the True Guru.
ਉਤਾਰ ਖਾਸੇ ਦਸਖਤ ਕਾ ॥ ਪਾਤਿਸਾਹੀ ੧੦॥
उतार खासे दसखत का ॥ पातिसाही १०॥
Copy of the manuscript with exclusive signatures of the Tenth Sovereign.
ਅਕਾਲ ਪੁਰਖ ਕੀ ਰਛਾ ਹਮਨੈ ॥
अकाल पुरख की रछा हमनै ॥
The non-temporal Purusha (All-Pervading Lord) is my Protector.
ਸਰਬ ਲੋਹ ਕੀ ਰਛਿਆ ਹਮਨੈ ॥
सरब लोह की रछिआ हमनै ॥
The All-Steel Lord is my Protector.
ਸਰਬ ਕਾਲ ਜੀ ਦੀ ਰਛਿਆ ਹਮਨੈ ॥
सरब काल जी दी रछिआ हमनै ॥
The All-Destroying Lord is my Protector.
ਸਰਬ ਲੋਹ ਜੀ ਦੀ ਸਦਾ ਰਛਿਆ ਹਮਨੈ ॥
सरब लोह जी दी सदा रछिआ हमनै ॥
The All-Steel Lord is ever my Protector.
ਆਗੈ ਲਿਖਾਰੀ ਕੇ ਦਸਤਖਤ ॥
आगै लिखारी के दसतखत ॥
Then the signatures of the Author (Guru Gobind Singh).
ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ਚਉਪਈ ॥
त्वप्रसादि चउपई ॥
BY THY GRACE QUATRAIN (CHAUPAI)
ਪ੍ਰਣਵੋ ਆਦਿ ਏਕੰਕਾਰਾ ॥
प्रणवो आदि एकंकारा ॥
I Salute the One Primal Lord.
ਜਲ ਥਲ ਮਹੀਅਲ ਕੀਓ ਪਸਾਰਾ ॥
जल थल महीअल कीओ पसारा ॥
Who pervades the watery, earthly and heavenly expanse.
ਆਦਿ ਪੁਰਖ ਅਬਗਤਿ ਅਬਿਨਾਸੀ ॥
आदि पुरख अबगति अबिनासी ॥
That Primal Purusha is Unmanifested and Immortal.
ਲੋਕ ਚਤ੍ਰੁ ਦਸਿ ਜੋਤਿ ਪ੍ਰਕਾਸੀ ॥੧॥
लोक चत्रु दसि जोति प्रकासी ॥१॥
His Light illumines the fourteen worlds. I.
ਹਸਤ ਕੀਟ ਕੇ ਬੀਚ ਸਮਾਨਾ ॥
हसत कीट के बीच समाना ॥
He hath merged Himself within the elephant and the worm.
ਰਾਵ ਰੰਕ ਜਿਹ ਇਕਸਰ ਜਾਨਾ ॥
राव रंक जिह इकसर जाना ॥
The king and the baggar equal before Him.
ਅਦ੍ਵੈ ਅਲਖ ਪੁਰਖ ਅਬਿਗਾਮੀ ॥
अद्वै अलख पुरख अबिगामी ॥
That Non-dual and Imperceptible Purusha is Inseparable.
ਸਭ ਘਟ ਘਟ ਕੇ ਅੰਤਰਜਾਮੀ ॥੨॥
सभ घट घट के अंतरजामी ॥२॥
He reaches the inner core of every heart.2.
ਅਲਖ ਰੂਪ ਅਛੈ ਅਨਭੇਖਾ ॥
अलख रूप अछै अनभेखा ॥
He is an Inconceivable Entity, Exernal and Garbless.
ਰਾਗ ਰੰਗ ਜਿਹ ਰੂਪ ਨ ਰੇਖਾ ॥
राग रंग जिह रूप न रेखा ॥
He is without attachment, colour, form and mark.
ਬਰਨ ਚਿਹਨ ਸਭਹੂੰ ਤੇ ਨਿਆਰਾ ॥
बरन चिहन सभहूं ते निआरा ॥
He distinct from all others of various colours and signs.
ਆਦਿ ਪੁਰਖ ਅਦ੍ਵੈ ਅਬਿਕਾਰਾ ॥੩॥
आदि पुरख अद्वै अबिकारा ॥३॥
He is the Primal Purusha, Unique and Changeless.3.
ਬਰਨ ਚਿਹਨ ਜਿਹ ਜਾਤ ਨ ਪਾਤਾ ॥
बरन चिहन जिह जात न पाता ॥
He is without colour, mark, caste and lineage.
ਸੱਤ੍ਰ ਮਿੱਤ੍ਰ ਜਿਹ ਤਾਤ ਨ ਮਾਤਾ ॥
स्त्र मि्त्र जिह तात न माता ॥
He is the without enemy, friend, father and mother.
ਸਭ ਤੇ ਦੂਰਿ ਸਭਨ ਤੇ ਨੇਰਾ ॥
सभ ते दूरि सभन ते नेरा ॥
He is far away from all and closest to all.
ਜਲ ਥਲ ਮਹੀਅਲ ਜਾਹਿ ਬਸੇਰਾ ॥੪॥
जल थल महीअल जाहि बसेरा ॥४॥
His dwelling is within water, on earth and in heavens.4.
ਅਨਹਦ ਰੂਪ ਅਨਾਹਦ ਬਾਨੀ ॥
अनहद रूप अनाहद बानी ॥
He is Limitless Entity and hath infinite celestial strain.
ਚਰਨ ਸਰਨਿ ਜਿਹ ਬਸਤ ਭਵਾਨੀ ॥
चरन सरनि जिह बसत भवानी ॥
The goddess Durga takes refuge at His Feet and abides there.
ਬ੍ਰਹਮਾ ਬਿਸਨ ਅੰਤੁ ਨਹੀ ਪਾਇਓ ॥
ब्रहमा बिसन अंतु नही पाइओ ॥
Brahma and Vishnu Could not know His end.
ਨੇਤਿ ਨੇਤਿ ਮੁਖ ਚਾਰ ਬਤਾਇਓ ॥੫॥
नेति नेति मुख चार बताइओ ॥५॥
The four-headed god Brahma described Him ad `Neti Neti` (Not this, Not this).5.
ਕੋਟਿ ਇੰਦ੍ਰ ਉਪਇੰਦ੍ਰ ਬਨਾਏ ॥
कोटि इंद्र उपइंद्र बनाए ॥
He hath created millions of Indras and Upindras (smaller Indras).
ਬ੍ਰਹਮਾ ਰੁਦ੍ਰ ਉਪਾਇ ਖਪਾਏ ॥
ब्रहमा रुद्र उपाइ खपाए ॥
He hath created and destroyed Brahmas and Rudras (Shivas).
ਲੋਕ ਚੱਤ੍ਰ ਦਸ ਖੇਲ ਰਚਾਇਓ ॥
लोक च्त्र दस खेल रचाइओ ॥
He hath created the play of fourteen worlds.
ਬਹੁਰ ਆਪ ਹੀ ਬੀਚ ਮਿਲਾਇਓ ॥੬॥
बहुर आप ही बीच मिलाइओ ॥६॥
And then Himself merges it within His Self.6.
ਦਾਨਵ ਦੇਵ ਫਨਿੰਦ ਅਪਾਰਾ ॥
दानव देव फनिंद अपारा ॥
Infinite demons, gods and Sheshanagas.
ਗੰਧ੍ਰਬ ਜੱਛ ਰਚੈ ਸੁਭ ਚਾਰਾ ॥
गंध्रब ज्छ रचै सुभ चारा ॥
He hath created Gandharvas, Yakshas and being of high character.
ਭੂਤ ਭਵਿੱਖ ਭਵਾਨ ਕਹਾਨੀ ॥
भूत भवि्ख भवान कहानी ॥
The story of past, future and present.
ਘਟ ਘਟ ਕੇ ਪਟ ਪਟ ਕੀ ਜਾਨੀ ॥੭॥
घट घट के पट पट की जानी ॥७॥
Regarding the inward recesses of every heart are known to Him.7.
ਤਾਤ ਮਾਤ ਜਿਹ ਜਾਤਿ ਨ ਪਾਤਾ ॥
तात मात जिह जाति न पाता ॥
He Who hath no father, mother caste and lineage.
ਏਕ ਰੰਗ ਕਾਹੂੰ ਨਹਿ ਰਾਤਾ ॥
एक रंग काहूं नहि राता ॥
He is not imbues with undivided love for anyone of them.
ਸਰਬ ਜੋਤਿ ਕੇ ਬੀਚ ਸਮਾਨਾ ॥
सरब जोति के बीच समाना ॥
He is merged in all lights (souls).
ਸਭਹੂੰ ਸਰਬ ਠੌਰਿ ਪਹਿਚਾਨਾ ॥੮॥
सभहूं सरब ठौरि पहिचाना ॥८॥
I have recognized Him within all and visualized Him at all places. 8.
ਕਾਲ ਰਹਿਤ ਅਨਕਾਲ ਸਰੂਪਾ ॥
काल रहित अनकाल सरूपा ॥
He is deathless and a non-temporal Entity.
ਅਲਖ ਪੁਰਖ ਅਵਿਗਤਿ ਅਵਧੂਤਾ ॥
अलख पुरख अविगति अवधूता ॥
He is Imperceptible Purusha, Unmanifested and Unscathed.
ਜਾਤਿ ਪਾਤਿ ਜਿਹ ਚਿਹਨ ਨ ਬਰਨਾ ॥
जाति पाति जिह चिहन न बरना ॥
He who is without caste, lineage, mark and colour.
ਅਬਗਤਿ ਦੇਵ ਅਛੈ ਅਨ ਭਰਮਾ ॥੯॥
अबगति देव अछै अन भरमा ॥९॥
The Unmanifest Lord is Indestructible and ever Stable.9.
ਸਭ ਕੋ ਕਾਲ ਸਭਨ ਕੋ ਕਰਤਾ ॥
सभ को काल सभन को करता ॥
He is the Destroyer of all and Creator of all.
ਰੋਗ ਸੋਗ ਦੋਖਨ ਕੋ ਹਰਤਾ ॥
रोग सोग दोखन को हरता ॥
He is the Remover of maladies, sufferings and blemishes.
ਏਕ ਚਿੱਤ ਜਿਹ ਇਕ ਛਿਨ ਧਿਆਇਓ ॥
एक चि्त जिह इक छिन धिआइओ ॥
He Who meditates upon Him with single mind even for an instant;
ਕਾਲ ਫਾਸਿ ਕੇ ਬੀਚ ਨ ਆਇਓ ॥੧੦॥
काल फासि के बीच न आइओ ॥१०॥
He doth not come within the trap of death. 10.
ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਕਬਿੱਤ ॥
त्वप्रसादि ॥ कबि्त ॥
BY THY GRACE KABITT
ਕਤਹੂੰ ਸੁਚੇਤ ਹੁਇ ਕੈ ਚੇਤਨਾ ਕੋ ਚਾਰ ਕੀਓ ਕਤਹੂੰ ਅਚਿੰਤ ਹੁਇ ਕੈ ਸੋਵਤ ਅਚੇਤ ਹੋ ॥
कतहूं सुचेत हुइ कै चेतना को चार कीओ कतहूं अचिंत हुइ कै सोवत अचेत हो ॥
O Lord! Somewhere becoming Conscious, Thou adrnest consciousness; somewhere becoming Carefree, thou sleepest unconsciously.
ਕਤਹੂੰ ਭਿਖਾਰੀ ਹੁਇ ਕੈ ਮਾਂਗਤ ਫਿਰਤ ਭੀਖ ਕਹੂੰ ਮਹਾ ਦਾਨਿ ਹੁਇ ਕੈ ਮਾਂਗਿਓ ਧਨ ਦੇਤ ਹੋ ॥
कतहूं भिखारी हुइ कै मांगत फिरत भीख कहूं महा दानि हुइ कै मांगिओ धन देत हो ॥
Somewhere becoming a beggar, Thou beggest alms and somewhere becoming a Supreme Donor, Thou bestowest the begged wealth.
ਕਹੂੰ ਮਹਾਂ ਰਾਜਨ ਕੋ ਦੀਜਤ ਅਨੰਤ ਦਾਨ ਕਹੂੰ ਮਹਾ ਰਾਜਨ ਤੇ ਛੀਨ ਛਿਤ ਲੇਤ ਹੋ ॥
कहूं महां राजन को दीजत अनंत दान कहूं महा राजन ते छीन छित लेत हो ॥
Some where Thou givest inexhaustible gifts to emperors and somewhere Thou deprivest the emperors of their kingdoms.
ਕਹੂੰ ਬੇਦਿ ਰੀਤਿ ਕਹੂੰ ਤਾ ਸਿਉ ਬਿਪਰੀਤ ਕਹੂੰ ਤ੍ਰਿਗੁਨ ਅਤੀਤ ਕਹੂੰ ਸਰਗੁਨ ਸਮੇਤ ਹੋ ॥੧॥੧੧॥
कहूं बेदि रीति कहूं ता सिउ बिपरीत कहूं त्रिगुन अतीत कहूं सरगुन समेत हो ॥१॥११॥
Somewhere Thou workest in accordance with Vedic rites and somewhere Thou art quite opposed to it; somewhere Thou art without three modes of maya and somewhere Thou hast all godly attributes.1.11.
ਕਹੂੰ ਜੱਛ ਗੰਧ੍ਰਬ ਉਰਗ ਕਹੂੰ ਬਿਦਿਆਧਰ ਕਹੂੰ ਭਏ ਕਿੰਨਰ ਪਿਸਾਚ ਕਹੂੰ ਪ੍ਰੇਤ ਹੋ ॥
कहूं ज्छ गंध्रब उरग कहूं बिदिआधर कहूं भए किंनर पिसाच कहूं प्रेत हो ॥
O Lord! Somewhere Thou art Yaksha, Gandharva, Sheshanaga and Vidyadhar and somewhere Thou becomest Kinnar, Pishacha and Preta.
ਕਹੂੰ ਹੁਇ ਕੈ ਹਿੰਦੂਆ ਗਾਇਤ੍ਰੀ ਕੋ ਗੁਪਤ ਜਪਿਓ ਕਹੂੰ ਹੁਇ ਕੈ ਤੁਰਕਾ ਪੁਕਾਰੇ ਬਾਂਗ ਦੇਤ ਹੋ ॥
कहूं हुइ कै हिंदूआ गाइत्री को गुपत जपिओ कहूं हुइ कै तुरका पुकारे बांग देत हो ॥
Somewhere Thou becomest a Hindu and repeatest Gayatri secretly: Somewhere becoming a Turk Thou callest Muslims to worship.
ਕਹੂੰ ਕੋਕ ਕਾਬ ਹੁਇ ਕੈ ਪੁਰਾਨ ਕੋ ਪੜਤ ਮਤਿ ਕਤਹੂੰ ਕੁਰਾਨ ਕੋ ਨਿਦਾਨ ਜਾਨ ਲੇਤ ਹੋ ॥
कहूं कोक काब हुइ कै पुरान को पड़त मति कतहूं कुरान को निदान जान लेत हो ॥
Somewhere being a poet thou recitest the Pauranic wisdom and somewhere Thou recitest the Pauranic wisdom and somewhere Thou comprehendest the essence of Quran.
ਕਹੂੰ ਬੇਦ ਰੀਤ ਕਹੂੰ ਤਾ ਸਿਉ ਬਿਪਰੀਤ ਕਹੂੰ ਤ੍ਰਿਗੁਨ ਅਤੀਤ ਕਹੂੰ ਸੁਰਗੁਨ ਸਮੇਤ ਹੋ ॥੨॥੧੨॥
कहूं बेद रीत कहूं ता सिउ बिपरीत कहूं त्रिगुन अतीत कहूं सुरगुन समेत हो ॥२॥१२॥
Somewhere Thou workest in accordance with Vedic rites and somewhere Thou art quite opposed to it; somewhere Thou art without threee modes of maya and somewhere Thou hast all godly attributes. 2.12.
ਕਹੂੰ ਦੇਵਤਾਨ ਕੇ ਦਿਵਾਨ ਮੈ ਬਿਰਾਜਮਾਨ ਕਹੂੰ ਦਾਨਵਾਨ ਕੋ ਗੁਮਾਨ ਮਤਿ ਦੇਤ ਹੋ ॥
कहूं देवतान के दिवान मै बिराजमान कहूं दानवान को गुमान मति देत हो ॥
O Lord! Somewhere Thou art seated in the Court of gods and somewhere Thou givest the egoistic intellect to demons.
ਕਹੂੰ ਇੰਦ੍ਰ ਰਾਜਾ ਕੋ ਮਿਲਤ ਇੰਦ੍ਰ ਪਦਵੀ ਸੀ ਕਹੂੰ ਇੰਦ੍ਰ ਪਦਵੀ ਛਪਾਇ ਛੀਨ ਲੇਤ ਹੋ ॥
कहूं इंद्र राजा को मिलत इंद्र पदवी सी कहूं इंद्र पदवी छपाइ छीन लेत हो ॥
Somewhere Thou Bestowest the position of of the king of gods to Indra and somewhere Thou deprivest Indra of this position.
ਕਤਹੂੰ ਬਿਚਾਰ ਅਬਿਚਾਰ ਕੋ ਬਿਚਾਰਤ ਹੋ ਕਹੂੰ ਨਿਜ ਨਾਰਿ ਪਰਨਾਰਿ ਕੇ ਨਿਕੇਤ ਹੋ ॥
कतहूं बिचार अबिचार को बिचारत हो कहूं निज नारि परनारि के निकेत हो ॥
Somewhere Thou discriminatest between good and bad intellect, somewhere Thou art with Thy own spouse and somewhere with another`s wife.
ਕਹੂੰ ਬੇਦ ਰੀਤ ਕਹੂੰ ਤਾ ਸਿਉ ਬਿਪਰੀਤ ਕਹੂੰ ਤ੍ਰਿਗੁਨ ਅਤੀਤ ਕਹੂੰ ਸੁਰਗੁਨ ਸਮੇਤ ਹੋ ॥੩॥੧੩॥
कहूं बेद रीत कहूं ता सिउ बिपरीत कहूं त्रिगुन अतीत कहूं सुरगुन समेत हो ॥३॥१३॥
Somewhere Thou workest in accordance with Vedic rites and somewhere Thou art quite opposed to it; somewhere Thou art without three modes of maya and somewhere Thou hast all godly attributes. 3.13.
ਕਹੂੰ ਸਸਤ੍ਰਧਾਰੀ ਕਹੂੰ ਬਿਦਿਆ ਕੇ ਬਿਚਾਰੀ ਕਹੂੰ ਮਾਰਤ ਅਹਾਰੀ ਕਹੂੰ ਨਾਰ ਕੇ ਨਿਕੇਤ ਹੋ ॥
कहूं ससत्रधारी कहूं बिदिआ के बिचारी कहूं मारत अहारी कहूं नार के निकेत हो ॥
O Lord! Somewhere Thou art an armed warrior, somewhere Thou art an armed warrior, somewhere a learned thinker, somewhere a hunter and somewhere an enjoyer of women.
ਕਹੂੰ ਦੇਵਬਾਨੀ ਕਹੂੰ ਸਾਰਦਾ ਭਵਾਨੀ ਕਹੂੰ ਮੰਗਲਾ ਮ੍ਰਿੜਾਨੀ ਕਹੂੰ ਸਿਆਮ ਕਹੂੰ ਸੇਤ ਹੋ ॥
कहूं देवबानी कहूं सारदा भवानी कहूं मंगला म्रिड़ानी कहूं सिआम कहूं सेत हो ॥
Somewhere Thou art the divine speech, somewhere Sarada and Bhavani, somewhere Durga, the trampler of corpses, somewhere in black colour and somewhere in white colour.
ਕਹੂੰ ਧਰਮ ਪਾਮੀ ਕਹੂੰ ਸਰਬ ਠਉਰ ਗਾਮੀ ਕਹੂੰ ਜਤੀ ਕਹੂੰ ਕਾਮੀ ਕਹੂੰ ਦੇਤ ਕਹੂੰ ਲੇਤ ਹੋ ॥
कहूं धरम पामी कहूं सरब ठउर गामी कहूं जती कहूं कामी कहूं देत कहूं लेत हो ॥
Somewhere Thou art abode of Dharma (righteousness), somewhere All-Pervading, somewhere a celibate, somewhere a lustful person, somewhere a donor and somewhere a taker.
ਕਹੂੰ ਬੇਦ ਰੀਤ ਕਹੂੰ ਤਾ ਸਿਉ ਬਿਪਰੀਤ ਕਹੂੰ ਤ੍ਰਿਗੁਨ ਅਤੀਤ ਕਹੂੰ ਸੁਰਗੁਨ ਸਮੇਤ ਹੋ ॥੪॥੧੪॥
कहूं बेद रीत कहूं ता सिउ बिपरीत कहूं त्रिगुन अतीत कहूं सुरगुन समेत हो ॥४॥१४॥
Somewhere Thou workest in accordance with Vedic rites, and somewhere Thou art quite opposed to it; somewhere Thou art without three modes of maya and somewhere Thou hast all gldly attributes.4.14.
ਕਹੂੰ ਜਟਾਧਾਰੀ ਕਹੂੰ ਕੰਠੀ ਧਰੇ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰੀ ਕਹੂੰ ਜੋਗ ਸਾਧੀ ਕਹੂੰ ਸਾਧਨਾ ਕਰਤ ਹੋ ॥
कहूं जटाधारी कहूं कंठी धरे ब्रहमचारी कहूं जोग साधी कहूं साधना करत हो ॥
O Lord! Somewhere Thou art a sage wearing matted hair, somewhere Thu art a rosary-wearing celibate, somewhere Thou art a rosary-wearing celibate, somewhere Thou hast practiced Yoga and somewhere Thou art practicing Yoga.
ਕਹੂੰ ਕਾਨ ਫਾਰੇ ਕਹੂੰ ਡੰਡੀ ਹੁਇ ਪਧਾਰੇ ਕਹੂੰ ਫੂਕ ਫੂਕ ਪਾਵਨ ਕਉ ਪ੍ਰਿਥੀ ਪੈ ਧਰਤ ਹੈ ॥
कहूं कान फारे कहूं डंडी हुइ पधारे कहूं फूक फूक पावन कउ प्रिथी पै धरत है ॥
Somewhere Thou art a Kanphata Yougi and somewhere Thou roamest like a Dandi saint, somewhere Thou steppest on the earth very cautiously.
ਕਤਹੂੰ ਸਿਪਾਹੀ ਹੁਇ ਕੈ ਸਾਧਤ ਸਿਲਾਹਨ ਕੌ ਕਹੂੰ ਛਤ੍ਰੀ ਹੁਇ ਕੈ ਅਰ ਮਾਰਤ ਮਰਤ ਹੋ ॥
कतहूं सिपाही हुइ कै साधत सिलाहन कौ कहूं छत्री हुइ कै अर मारत मरत हो ॥
Somewhere becoming a soldier, Thou practisest arms and somewhere becoming a kshatriya, Thou slayest the enemy or be slayed Thyself.
ਕਹੂੰ ਭੂਮ ਭਾਰ ਕੌ ਉਤਾਰਤ ਹੋ ਮਹਾਰਾਜ ਕਹੂੰ ਭਵ ਭੂਤਨ ਕੀ ਭਾਵਨਾ ਭਰਤ ਹੋ ॥੫॥੧੫॥
कहूं भूम भार कौ उतारत हो महाराज कहूं भव भूतन की भावना भरत हो ॥५॥१५॥
Somewhere Thou removest the burden of the earth, O Supreme Sovereign! And somewhere Thou the wishes of the worldly beings. 5.15.
ਕਹੂੰ ਗੀਤ ਨਾਦ ਕੇ ਨਿਦਾਨ ਕੌ ਬਤਾਵਤ ਹੋ ਕਹੂੰ ਨ੍ਰਿਤਕਾਰੀ ਚਿਤ੍ਰਕਾਰੀ ਕੇ ਨਿਧਾਨ ਹੋ ॥
कहूं गीत नाद के निदान कौ बतावत हो कहूं न्रितकारी चित्रकारी के निधान हो ॥
O Lord! Somewhere Thou elucidatest the traits of song and sound and somewhere Thou art the treasure of dancing and painting.
ਕਤਹੂੰ ਪਯੂਖ ਹੁਇ ਕੈ ਪੀਵਤ ਪਿਵਾਵਤ ਹੋ ਕਤਹੂੰ ਮਯੂਖ ਊਖ ਕਹੂੰ ਮਦ ਪਾਨ ਹੋ ॥
कतहूं पयूख हुइ कै पीवत पिवावत हो कतहूं मयूख ऊख कहूं मद पान हो ॥
Somewhere Thou art ambrosia which Thou drinkest and causest to drink, somewhere Thou art honey and sugarcane juice and somewhere Thou seemest intoxicated with wine.
ਕਹੂੰ ਮਹਾ ਸੂਰ ਹੁਇ ਕੈ ਮਾਰਤ ਮਵਾਸਨ ਕੋ ਕਹੂੰ ਮਹਾਦੇਵ ਦੇਵਤਾਨ ਕੇ ਸਮਾਨ ਹੋ ॥
कहूं महा सूर हुइ कै मारत मवासन को कहूं महादेव देवतान के समान हो ॥
Somewhere, becoming a great warrior Thou slayeth the enemies and somewhere Thou art like the chief gods.
ਕਹੂੰ ਮਹਾਦੀਨ ਕਹੂੰ ਦ੍ਰਬ ਕੇ ਅਧੀਨ ਕਹੂੰ ਬਿਦਿਆ ਮੈ ਪ੍ਰਬੀਨ ਕਹੂੰ ਭੂਮ ਕਹੂੰ ਭਾਨ ਹੋ ॥੬॥੧੬॥
कहूं महादीन कहूं द्रब के अधीन कहूं बिदिआ मै प्रबीन कहूं भूम कहूं भान हो ॥६॥१६॥
Somewhere thou art very humble, somewhere Thou art full of ego, somewhere Thou art an adept in learning, somewhere Thou art earth and somewhere Thou art the sun. 6.16.
ਕਹੂੰ ਅਕਲੰਕ ਕਹੂੰ ਮਾਰਤ ਮਯੰਕ ਕਹੂੰ ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਜੰਕ ਕਹੂੰ ਸੁੱਧਤਾ ਕੀ ਸਾਰ ਹੋ ॥
कहूं अकलंक कहूं मारत मयंक कहूं पूरन प्रजंक कहूं सु्धता की सार हो ॥
O Lord! Somewhere Thou art without any blemish, somewhere Thou smitest the moon, somewhere Thou art completely engrossed in enjoyment on Thy couch and somewhere Thou art the essence of Purity.
ਕਹੂੰ ਦੇਵ ਧਰਮ ਕਹੂੰ ਸਾਧਨਾ ਕੇ ਹਰਮ ਕਹੂੰ ਕੁਤਸਤ ਕੁਕਰਮ ਕਹੂੰ ਧਰਮ ਕੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੋ ॥
कहूं देव धरम कहूं साधना के हरम कहूं कुतसत कुकरम कहूं धरम के प्रकार हो ॥
Somewhere Thou performest godly rituals, somewhere Thou art the Abode of religious discipline, somewhere Thou art the vicious actions and somewhere Thou art the vicious actions and somewhere Thou appearest in variety of virtuous acts.
ਕਹੂੰ ਪਉਨ ਅਹਾਰੀ ਕਹੂੰ ਬਿਦਿਆ ਕੇ ਬਿਚਾਰੀ ਕਹੂੰ ਜੋਗੀ ਜਤੀ ਬ੍ਰਹਮਚਾਰੀ ਨਰ ਕਹੂੰ ਨਾਰ ਹੋ ॥
कहूं पउन अहारी कहूं बिदिआ के बिचारी कहूं जोगी जती ब्रहमचारी नर कहूं नार हो ॥
Somewhere Thou subsistest on air, somewhere Thou art a learned thinker and somewhere Thou art a Yogi, a Celibate, a Brahmchari ( disciplined student), a man and a womean.
ਕਹੂੰ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ਕਹੂੰ ਛਾਲਾ ਧਰੇ ਛੈਲ ਭਾਰੀ ਕਹੂੰ ਛਕਵਾਰੀ ਕਹੂੰ ਛਲ ਕੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੋ ॥੭॥੧੭॥
कहूं छत्रधारी कहूं छाला धरे छैल भारी कहूं छकवारी कहूं छल के प्रकार हो ॥७॥१७॥
Somewhere Thou art a mighty sovereign, somewhere Thou art a great preceptor sitting on a deer-skin, somewhere Thou art prone to be deceived and somewhere Thou art various types of deception Thyself. 7.17.
ਕਹੂੰ ਗੀਤ ਕੇ ਗਵੱਯਾ ਕਹੂੰ ਬੇਨ ਕੇ ਬਜੱਯਾ ਕਹੂੰ ਨ੍ਰਿਤ ਕੇ ਨਚੱਯਾ ਕਹੂੰ ਨਰ ਕੋ ਅਕਾਰ ਹੋ ॥
कहूं गीत के गव्या कहूं बेन के बज्या कहूं न्रित के नच्या कहूं नर को अकार हो ॥
O Lord! Somewhere Thou art singer of song somewhere Thou art player of flute, somewhere Thou art a dancer and somewhere in the form of a man.
ਕਹੂੰ ਬੇਦ ਬਾਨੀ ਕਹੂੰ ਕੋਕ ਕੀ ਕਹਾਨੀ ਕਹੂੰ ਰਾਜਾ ਕਹੂੰ ਰਾਨੀ ਕਹੂੰ ਨਾਰ ਕੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੋ ॥
कहूं बेद बानी कहूं कोक की कहानी कहूं राजा कहूं रानी कहूं नार के प्रकार हो ॥
Somewhere Thou art the vedic hymns and somewhere the story of the elucidator of the mystery of love; somewhere Thou art Thyself the king, the queen and also various types of woman.
ਕਹੂੰ ਬੇਨ ਕੇ ਬਜਯਾ ਕਹੂੰ ਧੇਨ ਕੇ ਚਰਯਾ ਕਹੂੰ ਲਾਖਨ ਲਵਯਾ ਕਹੂੰ ਸੁੰਦਰ ਕੁਮਾਰ ਹੋ ॥
कहूं बेन के बजया कहूं धेन के चरया कहूं लाखन लवया कहूं सुंदर कुमार हो ॥
Somewhere Thou art the player of flute, somewhere the grazier of cows and somewhere Thou art the beautiful youth, enticer of lakhs (of lovely maids.)
ਸੁਧਤਾ ਕੀ ਸਾਨ ਹੋ ਕਿ ਸੰਤਨ ਕੇ ਪ੍ਰਾਨ ਹੋ ਕਿ ਦਾਤਾ ਮਹਾ ਦਾਨ ਹੋ ਕਿ ਨ੍ਰਿਦੋਖੀ ਨਿਰੰਕਾਰ ਹੋ ॥੮॥੧੮॥
सुधता की सान हो कि संतन के प्रान हो कि दाता महा दान हो कि न्रिदोखी निरंकार हो ॥८॥१८॥
Somewhere Thou art the splendour of Purity, the life of the saints, the Donor of great charities and the immaculate Formless Lord. 8.18.
ਨਿਰਜੁਰ ਨਿਰੂਪ ਹੋ ਕਿ ਸੁੰਦਰ ਸਰੂਪ ਹੋ ਕਿ ਭੂਪਨ ਕੇ ਭੂਪ ਹੋ ਕਿ ਦਾਤਾ ਮਹਾ ਦਾਨ ਹੋ ॥
निरजुर निरूप हो कि सुंदर सरूप हो कि भूपन के भूप हो कि दाता महा दान हो ॥
O Lord! Thou art the Invisible Cataract, the Most Beautiful Entity, the King of Kings and the Donor of great charities.
ਪ੍ਰਾਨ ਕੇ ਬਚਯਾ ਦੂਧ ਪੂਤ ਕੇ ਦਿਵਯਾ ਰੋਗ ਸੋਗ ਕੇ ਮਿਟਯਾ ਕਿਧੌ ਮਾਨੀ ਮਹਾ ਮਾਨ ਹੋ ॥
प्रान के बचया दूध पूत के दिवया रोग सोग के मिटया किधौ मानी महा मान हो ॥
Thou art the Saviour of life, the Giver of milk and offspring, the Remover of ailments and sufferings and somewhere Thou art the Lord of Highest Honour.
ਬਿਦਿਆ ਕੇ ਬਿਚਾਰ ਹੋ ਕਿ ਅਦ੍ਵੈ ਅਵਤਾਰ ਹੋ ਕਿ ਸਿਧਤਾ ਕੀ ਸੂਰਤਿ ਹੋ ਕਿ ਸੁਧਤਾ ਕੀ ਸਾਨ ਹੋ ॥
बिदिआ के बिचार हो कि अद्वै अवतार हो कि सिधता की सूरति हो कि सुधता की सान हो ॥
Thou art the essence of all learning, the embodiment of monism, the Being of All-Powers and the Glory of Sanctification.
ਜੋਬਨ ਕੇ ਜਾਲ ਹੋ ਕਿ ਕਾਲ ਹੂੰ ਕੇ ਕਾਲ ਹੋ ਕਿ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਸੂਲ ਹੋ ਕਿ ਮਿਤ੍ਰਨ ਕੇ ਪ੍ਰਾਨ ਹੋ ॥੯॥੧੯॥
जोबन के जाल हो कि काल हूं के काल हो कि सत्रन के सूल हो कि मित्रन के प्रान हो ॥९॥१९॥
Thou art the snare of youth, the Death of Death, the anguish of enemies and the life of the friends. 9.19.
ਕਹੂੰ ਬ੍ਰਹਮ ਬਾਦ ਕਹੂੰ ਬਿਦਿਆ ਕੋ ਬਿਖਾਦ ਕਹੂੰ ਨਾਦ ਕੋ ਨਨਾਦ ਕਹੂੰ ਪੂਰਨ ਭਗਤ ਹੋ ॥
कहूं ब्रहम बाद कहूं बिदिआ को बिखाद कहूं नाद को ननाद कहूं पूरन भगत हो ॥
O Lord! Somewhere Thou art in defic conduct, somewhere Thou appearest as contention in learning somewhere Thou art the tune of sound and somewhere a perfect saint (attuned with celestial strain).
ਕਹੂੰ ਬੇਦ ਰੀਤ ਕਹੂੰ ਬਿਦਿਆ ਕੀ ਪ੍ਰਤੀਤ ਕਹੂੰ ਨੀਤ ਅਉ ਅਨੀਤ ਕਹੂੰ ਜੁਆਲਾ ਸੀ ਜਗਤ ਹੋ ॥
कहूं बेद रीत कहूं बिदिआ की प्रतीत कहूं नीत अउ अनीत कहूं जुआला सी जगत हो ॥
Somewhere Thou art Vedic ritual, somewhere the love for learning, somewhere ethical and unethical, and somewhere appearest as the glow of fire.
ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਤਾਪ ਕਹੂੰ ਇਕਾਤੀ ਕੋ ਜਾਪ ਕਹੂੰ ਤਾਪ ਕੋ ਅਤਾਪ ਕਹੂੰ ਜੋਗ ਤੇ ਡਿਗਤ ਹੋ ॥
पूरन प्रताप कहूं इकाती को जाप कहूं ताप को अताप कहूं जोग ते डिगत हो ॥
Somewhere Thou art perfectly Glorious, somewhere engrossed in solitary recitation, somewhere Remover of Suffering in great Agony and somewhere Thou appearest as a fallen yogi.
ਕਹੂੰ ਬਰ ਦੇਤ ਕਹੂੰ ਛਲ ਸਿਉ ਛਿਨਾਇ ਲੇਤ ਸਰਬ ਕਾਲ ਸਰਬ ਠਉਰ ਏਕ ਸੇ ਲਗਤ ਹੋ ॥੧੦॥੨੦॥
कहूं बर देत कहूं छल सिउ छिनाइ लेत सरब काल सरब ठउर एक से लगत हो ॥१०॥२०॥
Somewhere Thou bestowest the Boon and somewhere withdraw it with deceit. Thou at all times and at all the places Thou comest into view as the same. 10.20.
ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਸ੍ਵਯੇ ॥
त्वप्रसादि ॥ स्वये ॥
BY THY GRACE SWAYYAS
ਸ੍ਰਾਵਗ ਸੁੱਧ ਸਮੂਹ ਸਿਧਾਨ ਕੇ ਦੇਖਿ ਫਿਰਿਓ ਘਰ ਜੋਗ ਜਤੀ ਕੇ ॥
स्रावग सु्ध समूह सिधान के देखि फिरिओ घर जोग जती के ॥
I have seen during my tours pure Sravaks (Jaina and Buddhist monks), group of adepts and abodes of ascetics and Yogi.
ਸੂਰ ਸੁਰਾਰਦਨ ਸੁੱਧ ਸੁਧਾਦਿਕ ਸੰਤ ਸਮੂਹ ਅਨੇਕ ਮਤੀ ਕੇ ॥
सूर सुरारदन सु्ध सुधादिक संत समूह अनेक मती के ॥
Valiant heroes, demons killing gods, gods drinking nectar and assemblies of saints of various sects.
ਸਾਰੇ ਹੀ ਦੇਸ ਕੋ ਦੇਖਿ ਰਹਿਓ ਮਤ ਕੋਊ ਨ ਦੇਖੀਅਤ ਪ੍ਰਾਨਪਤੀ ਕੇ ॥
सारे ही देस को देखि रहिओ मत कोऊ न देखीअत प्रानपती के ॥
I have seen the disciplines of the religious systems of all the countries, but seen none of the Lord, the Master of my life.
ਸ੍ਰੀ ਭਗਵਾਨ ਕੀ ਭਾਇ ਕ੍ਰਿਪਾ ਹੂ ਤੇ ਏਕ ਰਤੀ ਬਿਨੁ ਏਕ ਰਤੀ ਕੇ ॥੧॥੨੧॥
स्री भगवान की भाइ क्रिपा हू ते एक रती बिनु एक रती के ॥१॥२१॥
They are worth nothing without an iota of the Grace of the Lord. 1.21.
ਮਾਤੇ ਮਤੰਗ ਜਰੇ ਜਰ ਸੰਗ ਅਨੂਪ ਉਤੰਗ ਸੁਰੰਗ ਸਵਾਰੇ ॥
माते मतंग जरे जर संग अनूप उतंग सुरंग सवारे ॥
With intoxicated elephants, studded with gold, incomparable and huge, painted in bright colours.
ਕੋਟ ਤੁਰੰਗ ਕੁਰੰਗ ਸੇ ਕੂਦਤ ਪਉਨ ਕੇ ਗਉਨ ਕਉ ਜਾਤ ਨਿਵਾਰੇ ॥
कोट तुरंग कुरंग से कूदत पउन के गउन कउ जात निवारे ॥
With millions of horses galloping like deer, moving faster than the wind.
Continued…click here for next..ਚਲਦਾ, ਇਥੇ ਕਲਿਕ ਕਰੋ ਜੀ …
July 11, 2010
Tags: Akal Ustat, Shri Dasam Granth, Sri Dasam, Sri Dasam Granth Category: Shri Dasam Granth
No Comments
Akal Ustat: EULOGY OF THE NON-TEMPORAL LORD [ਅਕਾਲ ਉਸਤਤਿ]
ਭਾਰੀ ਭੁਜਾਨ ਕੇ ਭੂਪ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਨਿਆਵਤ ਸੀਸ ਨ ਜਾਤ ਬਿਚਾਰੇ ॥
भारी भुजान के भूप भली बिधि निआवत सीस न जात बिचारे ॥
With many kings indescribable, having long arms (of heavy allied forces), bowing their heads in fine array.
ਏਤੇ ਭਏ ਤੁ ਕਹਾ ਭਏ ਭੂਪਤਿ ਅੰਤ ਕੌ ਨਾਂਗੇ ਹੀ ਪਾਂਇ ਪਧਾਰੇ ॥੨॥੨੨॥
एते भए तु कहा भए भूपति अंत कौ नांगे ही पांइ पधारे ॥२॥२२॥
What matters if such mighty emperors were there, because they had to leave the world with bare feet.2.22.
ਜੀਤ ਫਿਰੈ ਸਭ ਦੇਸ ਦਿਸਾਨ ਕੋ ਬਾਜਤ ਢੋਲ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਨਗਾਰੇ ॥
जीत फिरै सभ देस दिसान को बाजत ढोल म्रिदंग नगारे ॥
With the beat of drums and trumpets if the emperor conquers all the countries.
ਗੁੰਜਤ ਗੂੜ ਗਜਾਨ ਕੇ ਸੁੰਦਰ ਹਿੰਸਤ ਹੈਂ ਹਯਰਾਜ ਹਜਾਰੇ ॥
गुंजत गूड़ गजान के सुंदर हिंसत हैं हयराज हजारे ॥
Along with many beautiful roaring elephants and thousands of neighing houses of best breed.
ਭੂਤ ਭਵਿੱਖ ਭਵਾਨ ਕੇ ਭੂਪਤ ਕਉਨੁ ਗਨੈ ਨਹੀਂ ਜਾਤ ਬਿਚਾਰੇ ॥
भूत भवि्ख भवान के भूपत कउनु गनै नहीं जात बिचारे ॥
Such like emperors of the past, present and future cannot be counted and ascertained.
ਸ੍ਰੀ ਪਤਿ ਸ੍ਰੀ ਭਗਵਾਨ ਭਜੇ ਬਿਨੁ ਅੰਤ ਕਉ ਅੰਤ ਕੇ ਧਾਮ ਸਿਧਾਰੇ ॥੩॥੨੩॥
स्री पति स्री भगवान भजे बिनु अंत कउ अंत के धाम सिधारे ॥३॥२३॥
But without remembering the Name of the Lord, they ultimately leave for their final abode. 3.23.
ਤੀਰਥ ਨਾਨ ਦਇਆ ਦਮ ਦਾਨ ਸੁ ਸੰਜਮ ਨੇਮ ਅਨੇਕ ਬਿਸੇਖੈ ॥
तीरथ नान दइआ दम दान सु संजम नेम अनेक बिसेखै ॥
Taking bath at holy places, exercising mercy, controlling passions, performing acts of charity, practicing austerity and many special rituals.
ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ ਕਤੇਬ ਕੁਰਾਨ ਜਮੀਨ ਜਮਾਨ ਸਬਾਨ ਕੇ ਪੇਖੈ ॥
बेद पुरान कतेब कुरान जमीन जमान सबान के पेखै ॥
Studying of Vedas, Puranas and holy Quran and scanning all this world and the next world.
ਪਉਨ ਅਹਾਰ ਜਤੀ ਜਤ ਧਾਰ ਸਬੈ ਸੁ ਬਿਚਾਰ ਹਜਾਰਕ ਦੇਖੈ ॥
पउन अहार जती जत धार सबै सु बिचार हजारक देखै ॥
Subsisting only on air, practicing continence and meeting thousands of persons of all good thoughts.
ਸ੍ਰੀ ਭਗਵਾਨ ਭਜੇ ਬਿਨੁ ਭੂਪਤਿ ਏਕ ਰਤੀ ਬਿਨੁ ਏਕ ਨ ਲੇਖੈ ॥੪॥੨੪॥
स्री भगवान भजे बिनु भूपति एक रती बिनु एक न लेखै ॥४॥२४॥
But O King! Without the remembrance of the Name of the Lord, all this is of no account, being without an iota of the Grace of the Lord. 4.24.
ਸੁੱਧ ਸਿਪਾਹ ਦੁਰੰਤ ਦੁਬਾਹ ਸੁ ਸਾਜ ਸਨਾਹ ਦੁਰਜਾਨ ਦਲੈਂਗੇ ॥
सु्ध सिपाह दुरंत दुबाह सु साज सनाह दुरजान दलैंगे ॥
The trained soldiers, mightly and invincible, clad in coat of mail, who would be able to crush the enemies.
ਭਾਰੀ ਗੁਮਾਨ ਭਰੇ ਮਨ ਮੈਂ ਕਰ ਪਰਬਤ ਪੰਖ ਹਲੇ ਨ ਹਲੈਂਗੇ ॥
भारी गुमान भरे मन मैं कर परबत पंख हले न हलैंगे ॥
With great ego in their mind that they would not be vanquished even if the mountains move with wings.
ਤੋਰਿ ਅਰੀਨ ਮਰੋਰਿ ਮਵਾਸਨ ਮਾਤੇ ਮਤੰਗਨ ਮਾਨ ਮਲੈਂਗੇ ॥
तोरि अरीन मरोरि मवासन माते मतंगन मान मलैंगे ॥
They would destroy the enemies, twist the rebels and smash the pride of intoxicated elephants.
ਸ੍ਰੀ ਪਤਿ ਸ੍ਰੀ ਭਗਵਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾ ਬਿਨੁ ਤਿਆਗਿ ਜਹਾਨ ਨਿਦਾਨ ਚਲੈਂਗੇ ॥੫॥੨੫॥
स्री पति स्री भगवान क्रिपा बिनु तिआगि जहान निदान चलैंगे ॥५॥२५॥
But without the Grace of the Lord-God, they would ultimately leave the world. 5.25.
ਬੀਰ ਅਪਾਰ ਬਡੇ ਬਰਿਆਰ ਅਬਿਚਾਰਹਿ ਸਾਰ ਕੀ ਧਾਰ ਭਛੱਯਾ ॥
बीर अपार बडे बरिआर अबिचारहि सार की धार भछ्या ॥
Innumerable brave and mighty heroes, fearlessly facing the edge of the sword.
ਤੋਰਤ ਦੇਸ ਮਲਿੰਦ ਮਵਾਸਨ ਮਾਤੇ ਗਜਾਨ ਕੇ ਮਾਨ ਮਲੱਯਾ ॥
तोरत देस मलिंद मवासन माते गजान के मान मल्या ॥
Conquering the countries, subjugating the rebels and crushing the pride of the intoxicated elephants.
ਗਾੜ੍ਹੇ ਗੜ੍ਹਾਨ ਕੋ ਤੋੜਨਹਾਰ ਸੁ ਬਾਤਨ ਹੀਂ ਚਕ ਚਾਰ ਲਵੱਯਾ ॥
गाड़्हे गड़्हान को तोड़नहार सु बातन हीं चक चार लव्या ॥
Capturing the strong forts and conquering all sides with mere threats.
ਸਾਹਿਬੁ ਸ੍ਰੀ ਸਭ ਕੋ ਸਿਰਨਾਇਕ ਜਾਚਕ ਅਨੇਕ ਸੁ ਏਕ ਦਿਵੱਯਾ ॥੬॥੨੬॥
साहिबु स्री सभ को सिरनाइक जाचक अनेक सु एक दिव्या ॥६॥२६॥
The Lord God is the Cammander of all and is the only Donor, the beggars are many. 6.26.
ਦਾਨਵ ਦੇਵ ਫਨਿੰਦ ਨਿਸਾਚਰ ਭੂਤ ਭਵਿੱਖ ਭਵਾਨ ਜਪੈਂਗੇ ॥
दानव देव फनिंद निसाचर भूत भवि्ख भवान जपैंगे ॥
Demons, gods, huge serpents, ghosts, past, present and future would repeat His Name.
ਜੀਵ ਜਿਤੇ ਜਲ ਮੈ ਥਲ ਮੈ ਪਲ ਹੀ ਪਲ ਮੈ ਸਭ ਥਾਪ ਥਪੈਂਗੇ ॥
जीव जिते जल मै थल मै पल ही पल मै सभ थाप थपैंगे ॥
All the creatures in the sea and on land would increase and the heaps of sins would be destroyed.
ਪੁੰਨ ਪ੍ਰਤਾਪਨ ਬਾਢ ਜੈਤ ਧੁਨ ਪਾਪਨ ਕੇ ਬਹੁ ਪੁੰਜ ਖਪੈਂਗੇ ॥
पुंन प्रतापन बाढ जैत धुन पापन के बहु पुंज खपैंगे ॥
The praises of the glories of virtues would increase and the heaps of sins would be destroyed
ਸਾਧ ਸਮੂਹ ਪ੍ਰਸੰਨ ਫਿਰੈਂ ਜਗ ਸਤ੍ਰ ਸਭੈ ਅਵਲੋਕ ਚਪੈਂਗੇ ॥੭॥੨੭॥
साध समूह प्रसंन फिरैं जग सत्र सभै अवलोक चपैंगे ॥७॥२७॥
All the saints would wander in the world with bliss and the enemies would be annoyed on seeing them.7.27.
ਮਾਨਵ ਇੰਦ੍ਰ ਗਜਿੰਦ੍ਰ ਨਰਾਧਪ ਜੌਨ ਤ੍ਰਿਲੋਕ ਕੋ ਰਾਜ ਕਰੈਂਗੇ ॥
मानव इंद्र गजिंद्र नराधप जौन त्रिलोक को राज करैंगे ॥
King of men and elephants, emperors who would rule over the three worlds.
ਕੋਟਿ ਇਸਨਾਨ ਗਜਾਦਿਕ ਦਾਨ ਅਨੇਕ ਸੁਅੰਬਰ ਸਾਜ ਬਰੈਂਗੇ ॥
कोटि इसनान गजादिक दान अनेक सुअमबर साज बरैंगे ॥
Who would perform millions of ablutions, give elephants and other animals in charity and arrange many svayyamuaras (self-marriage functions) for weddings.
ਬ੍ਰਹਮ ਮਹੇਸਰ ਬਿਸਨ ਸਚੀਪਿਤ ਅੰਤ ਫਸੇ ਜਮ ਫਾਸਿ ਪਰੈਂਗੇ ॥
ब्रहम महेसर बिसन सचीपित अंत फसे जम फासि परैंगे ॥
Brahma, Shiva, Vishnu and Consort of Sachi (Indra) would ultimately fall in the noose of death.
ਜੇ ਨਰ ਸ੍ਰੀ ਪਤਿ ਕੇ ਪ੍ਰਸ ਹੈਂ ਪਗ ਤੇ ਨਰ ਫੇਰ ਨ ਦੇਹ ਧਰੈਂਗੇ ॥੮॥੨੮॥
जे नर स्री पति के प्रस हैं पग ते नर फेर न देह धरैंगे ॥८॥२८॥
But those who fall at the feet of Lord-God, they would not appear again in physical form. 8.28.
ਕਹਾ ਭਯੋ ਜੋ ਦੋਉ ਲੋਚਨ ਮੂੰਦ ਕੈ ਬੈਠਿ ਰਹਿਓ ਬਕ ਧਿਆਨ ਲਗਾਇਓ ॥
कहा भयो जो दोउ लोचन मूंद कै बैठि रहिओ बक धिआन लगाइओ ॥
Of what use it is if one sits and meditates like a crane with his eyes closed.
ਨ੍ਹਾਤ ਫਿਰਿਓ ਲੀਏ ਸਾਤ ਸਮੁਦ੍ਰਨਿ ਲੋਕ ਗਯੋ ਪਰਲੋਕ ਗਵਾਇਓ ॥
न्हात फिरिओ लीए सात समुद्रनि लोक गयो परलोक गवाइओ ॥
If he takes bath at holy places upto the seventh sea, he loses this world and also the next world.
ਬਾਸ ਕੀਓ ਬਿਖਿਆਨ ਸੋ ਬੈਠ ਕੈ ਐਸੇ ਹੀ ਐਸੇ ਸੁ ਬੈਸ ਬਿਤਾਇਓ ॥
बास कीओ बिखिआन सो बैठ कै ऐसे ही ऐसे सु बैस बिताइओ ॥
He spends his life in such performing evil actions and wastes his life in such pursuits.
ਸਾਚੁ ਕਹੋਂ ਸੁਨ ਲੇਹੁ ਸਭੈ ਜਿਨ ਪ੍ਰੇਮ ਕੀਓ ਤਿਨ ਹੀ ਪ੍ਰਭ ਪਾਇਓ ॥੯॥੨੯॥
साचु कहों सुन लेहु सभै जिन प्रेम कीओ तिन ही प्रभ पाइओ ॥९॥२९॥
I speak Truth, all should turn their ears towards it: he, who is absorbed in True Love, he would realize the Lord. 9.29.
ਕਾਹੂ ਲੈ ਪਾਹਨ ਪੂਜ ਧਰਯੋ ਸਿਰ ਕਾਹੂ ਲੈ ਲਿੰਗ ਗਰੇ ਲਟਕਾਇਓ ॥
काहू लै पाहन पूज धरयो सिर काहू लै लिंग गरे लटकाइओ ॥
Someone worshipped stone and placed it on his head. Someone hung the phallus (lingam) from his neck.
ਕਾਹੂ ਲਖਿਓ ਹਰਿ ਅਵਾਚੀ ਦਿਸਾ ਮਹਿ ਕਾਹੂ ਪਛਾਹ ਕੋ ਸੀਸੁ ਨਿਵਾਇਓ ॥
काहू लखिओ हरि अवाची दिसा महि काहू पछाह को सीसु निवाइओ ॥
Someone visualized God in the South and someone bowed his head towards the West.
ਕੋਉ ਬੁਤਾਨ ਕੋ ਪੂਜਤ ਹੈ ਪਸੁ ਕੋਉ ਮ੍ਰਿਤਾਨ ਕੋ ਪੂਜਨ ਧਾਇਓ ॥
कोउ बुतान को पूजत है पसु कोउ म्रितान को पूजन धाइओ ॥
Some fool worships the idols and someone goes to worship the dead.
ਕੂਰ ਕ੍ਰਿਆ ਉਰਿਝਓ ਸਭ ਹੀ ਜਗ ਸ੍ਰੀ ਭਗਵਾਨ ਕੋ ਭੇਦੁ ਨ ਪਾਇਓ ॥੧੦॥੩੦॥
कूर क्रिआ उरिझओ सभ ही जग स्री भगवान को भेदु न पाइओ ॥१०॥३०॥
The whole world is entangled in false rituals and has not known the secret of Lord-God 10.30.
ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਤੋਮਰ ਛੰਦ ॥
त्वप्रसादि ॥ तोमर छंद ॥
BY THY GRACE. TOMAR STANZA
ਹਰਿ ਜਨਮ ਮਰਨ ਬਿਹੀਨ ॥ ਦਸ ਚਾਰ ਚਾਰ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
हरि जनम मरन बिहीन ॥ दस चार चार प्रबीन ॥
The Lord is sans birth and death, He is skiful in all eighteen sciences.
ਅਕਲੰਕ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥ ਅਨਛਿੱਜ ਤੇਜ ਉਦਾਰ ॥੧॥੩੧॥
अकलंक रूप अपार ॥ अनछि्ज तेज उदार ॥१॥३१॥
That unblemished Entity is Infinite, His Benevolent Glory is Everlasting. 1.31.
ਅਨਭਿੱਜ ਰੂਪ ਦੁਰੰਤ ॥ ਸਭ ਜਗਤ ਭਗਤ ਮਹੰਤ ॥
अनभि्ज रूप दुरंत ॥ सभ जगत भगत महंत ॥
His Unaffected Entity is All-Pervasive, He is the Supreme Lord of the saints of all the world.
ਜਸ ਤਿਲਕ ਭੂਭ੍ਰਿਤ ਭਾਨ ॥ ਦਸ ਚਾਰ ਚਾਰ ਨਿਧਾਨ ॥੨॥੩੨॥
जस तिलक भूभ्रित भान ॥ दस चार चार निधान ॥२॥३२॥
He is the frontal mark of Glory and life-giver sun of the earth, He is the Treasure of eighteen sciences. 2.32.
ਅਕਲੰਕ ਰੂਪ ਅਪਾਰ ॥ ਸਭ ਲੋਕ ਸੋਕ ਬਿਦਾਰ ॥
अकलंक रूप अपार ॥ सभ लोक सोक बिदार ॥
He, the Unblemished Entity is Infinite, He is the destroyer of sufferings of all the worlds.
ਕਲ ਕਾਲ ਕਰਮ ਬਿਹੀਨ ॥ ਸਭ ਕਰਮ ਧਰਮ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥੩॥੩੩॥
कल काल करम बिहीन ॥ सभ करम धरम प्रबीन ॥३॥३३॥
He is without the rituals of Iron age, He is an adept in all religious works. 3.33.
ਅਨਖੰਡ ਅਤੁਲ ਪ੍ਰਤਾਪ ॥ ਸਭ ਥਾਪਿਓ ਜਿਹ ਥਾਪ ॥
अनखंड अतुल प्रताप ॥ सभ थापिओ जिह थाप ॥
His Glory is Indivisible and Inestimable, He is the Establisher of all the institutions.
ਅਨਖੇਦ ਭੇਦ ਅਛੇਦ ॥ ਮੁਖਚਾਰ ਗਾਵਤ ਬੇਦ ॥੪॥੩੪॥
अनखेद भेद अछेद ॥ मुखचार गावत बेद ॥४॥३४॥
He is Indestructible with Imperishable mysteries, and the four-handed Brahma sings the Vedas. 4.34.
ਜਿਹ ਨੇਤ ਨਿਗਮ ਕਹੰਤ ॥ ਸੁਖਚਾਰ ਬਕਤ ਬਿਅੰਤ ॥
जिह नेत निगम कहंत ॥ सुखचार बकत बिअंत ॥
To Him, the Nigam (Vedas) call “Neti” (Not this). The four-handed Brahma Speak of Him as Unlimited.
ਅਨਭਿੱਜ ਅਤੁਲ ਪ੍ਰਤਾਪ ॥ ਅਨਖੰਡ ਅਮਿਤ ਅਥਾਪ ॥੫॥੩੫॥
अनभि्ज अतुल प्रताप ॥ अनखंड अमित अथाप ॥५॥३५॥
His Glory is Unaffected and Inestimable, He is Undivided, Unlimited and Un-established. 5.35.
ਜਿਹ ਕੀਨ ਜਗਤ ਪਸਾਰ ॥ ਰਚਿਓ ਬਿਚਾਰ ਬਿਚਾਰ ॥
जिह कीन जगत पसार ॥ रचिओ बिचार बिचार ॥
He, who hath created the expanse of the world, He hath Created it in full Consciousness.
ਅਨੰਤ ਰੂਪ ਅਖੰਡ ॥ ਅਤੁਲ ਪ੍ਰਤਾਪ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥੬॥੩੬॥
अनंत रूप अखंड ॥ अतुल प्रताप प्रचंड ॥६॥३६॥
His Infinite Form is Indivisible, His Immeasurable Glory is Powerful 6.36.
ਜਿਹ ਅੰਡ ਤੇ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ॥ ਕੀਨੇ ਸੁ ਚੌਦਹ ਖੰਡ ॥
जिह अंड ते ब्रहमंड ॥ कीने सु चौदह खंड ॥
He, who hath Created the universe from the Cosmic egg, He hath Created the fourteen regions.
ਸਭ ਕੀਨ ਜਗਤ ਪਸਾਰ ॥ ਅਬਿਯਕਤ ਰੂਪ ਉਦਾਰ ॥੭॥੩੭॥
सभ कीन जगत पसार ॥ अबियकत रूप उदार ॥७॥३७॥
He hath Created all the expanse of the world. That Benevolent Lord is Unmanifested. 7.37.
ਜਿਹ ਕੋਟਿ ਇੰਦ੍ਰ ਨ੍ਰਿਪਾਰ ॥ ਕਈ ਬ੍ਰਹਮ ਬਿਸਨ ਬਿਚਾਰ ॥
जिह कोटि इंद्र न्रिपार ॥ कई ब्रहम बिसन बिचार ॥
He, who hath Created millions of king Indras, He hath Created many Brahmas and Vishnus after consideration.
ਕਈ ਰਾਮ ਕ੍ਰਿਸਨ ਰਸੂਲ ॥ ਬਿਨੁ ਭਗਤ ਕੋ ਨ ਕਬੂਲ ॥੮॥੩੮॥
कई राम क्रिसन रसूल ॥ बिनु भगत को न कबूल ॥८॥३८॥
He hath Created many Ramas, Krishnas and Rasuls (Prophets), none of them is approved by the Lord without devotion. 8.38.
ਕਈ ਸਿੰਧ ਬਿੰਧ ਨਗਿੰਦ੍ਰ ॥ ਕਈ ਮੱਛ ਕੱਛ ਫਨਿੰਦ੍ਰ ॥
कई सिंध बिंध नगिंद्र ॥ कई म्छ क्छ फनिंद्र ॥
Created many oceans and mountains like Vindhyachal; many fish incarnations, tortoise incarnations and Sheshanagas.
ਕਈ ਦੇਵ ਆਦਿ ਕੁਮਾਰ ॥ ਕਈ ਕ੍ਰਿਸਨ ਬਿਸਨ ਅਵਤਾਰ ॥੯॥੩੯॥
कई देव आदि कुमार ॥ कई क्रिसन बिसन अवतार ॥९॥३९॥
Created many gods, and Adi Kumars, sons of Brahma (Sanak, Sanandan, Sanatan and Sant Kumar), many Krishnas and incarnations of Vishnu.9.39.
ਕਈ ਇੰਦ੍ਰ ਬਾਰ ਬੁਹਾਰ ॥ ਕਈ ਬੇਦ ਅਉ ਮੁਖਚਾਰ ॥
कई इंद्र बार बुहार ॥ कई बेद अउ मुखचार ॥
Many Indras sweep at His door. Many Vedas and four-headed Brahmas are there.
ਕਈ ਰੁਦ੍ਰ ਛੁੱਦ੍ਰ ਸਰੂਪ ॥ ਕਈ ਰਾਮ ਕ੍ਰਿਸਨ ਅਨੂਪ ॥੧੦॥੪੦॥
कई रुद्र छु्द्र सरूप ॥ कई राम क्रिसन अनूप ॥१०॥४०॥
Many Rudras (Shivas) of ghastly appearance are there; many unique Ramas and Krishnas are there. 10.40.
ਕਈ ਕੋਕ ਕਾਬ ਭਣੰਤ ॥ ਕਈ ਬੇਦ ਭੇਦ ਕਹੰਤ ॥
कई कोक काब भणंत ॥ कई बेद भेद कहंत ॥
Many poets compose poetry there; many speak of the distinction of the knowledge of Vedas.
ਕਈ ਸਾਸਤ੍ਰ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਬਖਾਨ ॥ ਕਹੂੰ ਕਥਤ ਹੀ ਸੁ ਪੁਰਾਨ ॥੧੧॥੪੧॥
कई सासत्र सिम्रिति बखान ॥ कहूं कथत ही सु पुरान ॥११॥४१॥
Many elucideate Shastras and Smritis, many hold discourses of Puranas. 11.41.
ਕਈ ਅਗਨ ਹੋਤ੍ਰ ਕਰੰਤ ॥ ਕਈ ਉਰਧ ਤਾਪ ਦੁਰੰਤ ॥
कई अगन होत्र करंत ॥ कई उरध ताप दुरंत ॥
Many perform Agnihotras (fire-worship); many perform arduous austerities while standing.
ਕਈ ਉਰਧ ਬਾਹੁ ਸੰਨਿਆਸ ॥ ਕਹੂੰ ਜੋਗ ਭੇਸ ਉਦਾਸ ॥੧੨॥੪੨॥
कई उरध बाहु संनिआस ॥ कहूं जोग भेस उदास ॥१२॥४२॥
Many are ascetics with raised arms and many are anchorities. Many are in the garbs of Yogis and Udasis (stoics). 12.42.
ਕਹੂੰ ਨਿਵਲੀ ਕਰਮ ਕਰੰਤ ॥ ਕਹੂੰ ਪਉਨ ਅਹਾਰ ਦੁਰੰਤ ॥
कहूं निवली करम करंत ॥ कहूं पउन अहार दुरंत ॥
Many perform Neoli rituals of Yogis of purging intestines. There are innumerable who subsist on air.
ਕਹੂੰ ਤੀਰਥ ਦਾਨ ਅਪਾਰ ॥ ਕਹੂੰ ਜੱਗ ਕਰਮ ਉਦਾਰ ॥੧੩॥੪੩॥
कहूं तीरथ दान अपार ॥ कहूं ज्ग करम उदार ॥१३॥४३॥
Many offer great charities at pilgrim-stations. Benevolent sacrificial rituals are performed 13.43.
ਕਹੂੰ ਅਗਨ ਹੋਤ੍ਰ ਅਨੂਪ ॥ ਕਹੂੰ ਨਿਆਇ ਰਾਜ ਬਿਭੂਤ ॥
कहूं अगन होत्र अनूप ॥ कहूं निआइ राज बिभूत ॥
Somewhere exquisite fire-worship is arranged. Somewhere justice is done with emblem of royalty.
ਕਹੂੰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਸਿੰਮ੍ਰਿਤਿ ਰੀਤ ॥ ਕਹੂੰ ਬੇਦ ਸਿਉ ਬਿਪ੍ਰੀਤ ॥੧੪॥੪੪॥
कहूं सासत्र सिम्रिति रीत ॥ कहूं बेद सिउ बिप्रीत ॥१४॥४४॥
Somewhere ceremonies are performed in accordance with Shastras and Smritis, somewhere the performance is antagonistic to Vedic injunctions. 14.44.
ਕਈ ਦੇਸ ਦੇਸ ਫਿਰੰਤ ॥ ਕਈ ਏਕ ਠੌਰ ਇਸਥੰਤ ॥
कई देस देस फिरंत ॥ कई एक ठौर इसथंत ॥
Many wander in various countries, many stay only at one place.
ਕਹੂੰ ਕਰਤ ਜਲ ਮਹਿ ਜਾਪ ॥ ਕਹੂੰ ਸਹਤ ਤਨ ਪਰ ਤਾਪ ॥੧੫॥੪੫॥
कहूं करत जल महि जाप ॥ कहूं सहत तन पर ताप ॥१५॥४५॥
Somewhere the meditation is performed in water, somewhere heat is endured on the body.15.45.
ਕਹੂੰ ਬਾਸ ਬਨਹਿ ਕਰੰਤ ॥ ਕਹੂੰ ਤਾਪ ਤਨਹਿ ਸਹੰਤ ॥
कहूं बास बनहि करंत ॥ कहूं ताप तनहि सहंत ॥
Somewhere some reside in the forest, somewhere heat is endured on the body.
ਕਹੂੰ ਗ੍ਰਿਹਸਤ ਧਰਮ ਅਪਾਰ ॥ ਕਹੂੰ ਰਾਜ ਰੀਤ ਉਦਾਰ ॥੧੬॥੪੬॥
कहूं ग्रिहसत धरम अपार ॥ कहूं राज रीत उदार ॥१६॥४६॥
Somewhere many follow the householder`s path, somewhere many followed.16.46.
ਕਹੂੰ ਰੋਗ ਰਹਤ ਅਭਰਮ ॥ ਕਹੂੰ ਕਰਮ ਕਰਤ ਅਕਰਮ ॥
कहूं रोग रहत अभरम ॥ कहूं करम करत अकरम ॥
Somewhere people are without ailment and illusion, somewhere forbidden actions are being done.
ਕਹੂੰ ਸੇਖ ਬ੍ਰਹਮ ਸਰੂਪ ॥ ਕਹੂੰ ਨੀਤ ਰਾਜ ਅਨੂਪ ॥੧੭॥੪੭॥
कहूं सेख ब्रहम सरूप ॥ कहूं नीत राज अनूप ॥१७॥४७॥
Somewhere there are Sheikhs, somewhere there ate Brahmins, somewhere there is the prevalence of unique politics.17.47.
ਕਹੂੰ ਰੋਗ ਸੋਗ ਬਿਹੀਨ ॥ ਕਹੂੰ ਏਕ ਭਗਤ ਅਧੀਨ ॥
कहूं रोग सोग बिहीन ॥ कहूं एक भगत अधीन ॥
Somewhere someone is without suffering and ailment, somewhere someone follows the path of devotion closely.
ਕਹੂੰ ਰੰਕ ਰਾਜ ਕੁਮਾਰ ॥ ਕਹੂੰ ਬੇਦ ਬਿਆਸ ਅਵਤਾਰ ॥੧੮॥੪੮॥
कहूं रंक राज कुमार ॥ कहूं बेद बिआस अवतार ॥१८॥४८॥
Somewhere someone is poor and someone a prince, somewhere someone is incarnation of Ved Vyas. 18.48.
ਕਈ ਬ੍ਰਹਮ ਬੇਦ ਰਟੰਤ ॥ ਕਈ ਸੇਖ ਨਾਮ ਉਚਰੰਤ ॥
कई ब्रहम बेद रटंत ॥ कई सेख नाम उचरंत ॥
Some Brahmins recite Vedas, some Sheikhs repeat the Name of the Lord.
ਬੈਰਾਗ ਕਹੂੰ ਸੰਨਿਆਸ ॥ ਕਹੂੰ ਫਿਰਤ ਰੂਪ ਉਦਾਸ ॥੧੯॥੪੯॥
बैराग कहूं संनिआस ॥ कहूं फिरत रूप उदास ॥१९॥४९॥
Somewhere there is a follower of the path of Bairag (detachment) and somewhere one follows the path of Sannyas (asceticism), somewhere someone wanders as an Udasi (stoic).19.49.
ਸਭ ਕਰਮ ਫੋਕਟ ਜਾਨ ॥ ਸਭ ਧਰਮ ਨਿਹਫਲ ਮਾਨ ॥
सभ करम फोकट जान ॥ सभ धरम निहफल मान ॥
Know all the Karmas (actions) as useless, consider all the religious paths of no value.
ਬਿਨ ਏਕ ਨਾਮ ਅਧਾਰ ॥ ਸਭ ਕਰਮ ਭਰਮ ਬਿਚਾਰ ॥੨੦॥੫੦॥
बिन एक नाम अधार ॥ सभ करम भरम बिचार ॥२०॥५०॥
Without the prop of the only Name of the Lord, all the Karmas be considered as illusion.20.50.
ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਲਘੂ ਨਿਰਾਜ ਛੰਦ ॥
त्वप्रसादि ॥ लघू निराज छंद ॥
BY THY GRACE. LAGHU NIRAAJ STANZA
ਜਲੇ ਹਰੀ ॥ ਥਲੇ ਹਰੀ ॥ ਉਰੇ ਹਰੀ ॥ ਬਨੇ ਹਰੀ ॥੧॥੫੧॥
जले हरी ॥ थले हरी ॥ उरे हरी ॥ बने हरी ॥१॥५१॥
The Lord is in water. The Lord is on land. The Lord is in the heart. The Lord is in the forests.1.51.
ਗਿਰੇ ਹਰੀ ॥ ਗੁਫੇ ਹਰੀ ॥ ਛਿਤੇ ਹਰੀ ॥ ਨਭੇ ਹਰੀ ॥੨॥੫੨॥
गिरे हरी ॥ गुफे हरी ॥ छिते हरी ॥ नभे हरी ॥२॥५२॥
The Lord is in he mountains. The Lord is in the cave. The Lord is in he earth. The Lord is in the sky. 2.52.
ਈਹਾਂ ਹਰੀ ॥ ਉਹਾਂ ਹਰੀ ॥ ਜਿਮੀ ਹਰੀ ॥ ਜਮਾ ਹਰੀ ॥੩॥੫੩॥
ईहां हरी ॥ उहां हरी ॥ जिमी हरी ॥ जमा हरी ॥३॥५३॥
The Lord is in here. The Lord is there. The Lord is in the earth. The Lord is in the sky. 3.53.
ਅਲੇਖ ਹਰੀ ॥ ਅਭੇਖ ਹਰੀ ॥ ਅਦੋਖ ਹਰੀ ॥ ਅਦ੍ਵੈਖ ਹਰੀ ॥੪॥੫੪॥
अलेख हरी ॥ अभेख हरी ॥ अदोख हरी ॥ अद्वैख हरी ॥४॥५४॥
The Lord is Accountless. The Lord is guiseless. The Lord is blemishless. The Lord is sans duality.4.54.
ਅਕਾਲ ਹਰੀ ॥ ਅਪਾਲ ਹਰੀ ॥ ਅਛੇਦ ਹਰੀ ॥ ਅਭੇਦ ਹਹੀ ॥੫॥੫੫॥
अकाल हरी ॥ अपाल हरी ॥ अछेद हरी ॥ अभेद हही ॥५॥५५॥
The Lord is non-temporal. The Lord cannot be reated. The Lord is Indestructible. The Lord`s secrets cannot be known. 5.55.
ਅਜੰਤ੍ਰ ਹਰੀ ॥ ਅਮੰਤ੍ਰ ਹਰੀ ॥ ਸੁ ਤੇਜ ਹਰੀ ॥ ਅਤੰਤ੍ਰ ਹਰੀ ॥੬॥੫੬॥
अजंत्र हरी ॥ अमंत्र हरी ॥ सु तेज हरी ॥ अतंत्र हरी ॥६॥५६॥
The Lord is not in mystical digrams. The Lord is not in incantations. The Lord is of bright effulgence. The Lord is not in Tantras (magical formulas). 6.56.
ਅਜਾਤ ਹਰੀ ॥ ਅਪਾਤ ਹਰੀ ॥ ਅਮਿਤ੍ਰ ਹਰੀ ॥ ਅਮਾਤ ਹਰੀ ॥੭॥੫੭॥
अजात हरी ॥ अपात हरी ॥ अमित्र हरी ॥ अमात हरी ॥७॥५७॥
The Lord does not take birth. The Lord does not experience death. The Lord is without any friend. The Lord is without mother. 7.57.
ਅਰੋਗ ਹਰੀ ॥ ਅਸੋਗ ਹਰੀ ॥ ਅਭਰਮ ਹਰੀ ॥ ਅਕਰਮ ਹਰੀ ॥੮॥੫੮॥
अरोग हरी ॥ असोग हरी ॥ अभरम हरी ॥ अकरम हरी ॥८॥५८॥
The Lord is without any ailment. The Lord is without grief, The Lord is Illusionless. The Lord is Actionless. 8.58.
ਅਜੈ ਹਰੀ ॥ ਅਭੈ ਹਰੀ ॥ ਅਭੇਦ ਹਰੀ ॥ ਅਛੇਦ ਹਰੀ ॥੯॥੫੯॥
अजै हरी ॥ अभै हरी ॥ अभेद हरी ॥ अछेद हरी ॥९॥५९॥
The Lord is Unconquerable. The Lord is Fearless. The Lord`s secrets cannot be known. The Lord is Unassailable. 9.59.
ਅਖੰਡ ਹਰੀ ॥ ਅਭੰਡ ਹਰੀ ॥ ਅਡੰਡ ਹਰੀ ॥ ਪ੍ਰਚੰਡ ਹਰੀ ॥੧੧॥੬੦॥
अखंड हरी ॥ अभंड हरी ॥ अडंड हरी ॥ प्रचंड हरी ॥११॥६०॥
The Lord is Indivisible. The Lord cannot be slandered. The Lord cannot be punished. The Lord is Supremenly Glorious.10.60.
ਅਤੇਵ ਹੂਰੀ ॥ ਅਭੇਵ ਹਰੀ ॥ ਅਜੇਵ ਹਰੀ ॥ ਅਛੇਵ ਹਰੀ ॥੧੧॥੬੧॥
अतेव हूरी ॥ अभेव हरी ॥ अजेव हरी ॥ अछेव हरी ॥११॥६१॥
The Lord is extremely Great. The Lord`s mystery cannot be known. The Lord needs no food. The Lord is Invincible. 11.61.
ਭਜੋ ਹਰੀ ॥ ਥਪੋ ਹਰੀ ॥ ਤਪੋ ਹਰੀ ॥ ਜਪੋ ਹਰੀ ॥੧੨॥੬੨॥
भजो हरी ॥ थपो हरी ॥ तपो हरी ॥ जपो हरी ॥१२॥६२॥
Meditate on the Lord. Worship the Lord. Perform devotion for the Lord. Repeat the Name of the lord. 12.62.
ਜਲਸ ਤੁਹੀਂ ॥ ਥਲਸ ਤੁਹੀਂ ॥ ਨਦਿਸ ਤੁਹੀਂ ॥ ਨਦਸ ਤੁਹੀਂ ॥੧੩॥੬੩॥
जलस तुहीं ॥ थलस तुहीं ॥ नदिस तुहीं ॥ नदस तुहीं ॥१३॥६३॥
O Lord! Thou art water. O Lord! Thou art dry land.O Lord! Thou art the stream. O Lord ! Thou art the Ocean. 13.63
ਬ੍ਰਿਛਸ ਤੁਹੀਂ ॥ ਪਤਸ ਤੁਹੀਂ ॥ ਛਿਤਸ ਤੁਹੀਂ ॥ ਉਰਧਸ ਤੁਹੀਂ ॥੧੪॥੬੪॥
ब्रिछस तुहीं ॥ पतस तुहीं ॥ छितस तुहीं ॥ उरधस तुहीं ॥१४॥६४॥
O Lord! Thou art the tree. O Lord! Thou art the leaf. O Lord ! Thou art the earth. O Lord ! Thou art the sky. 14. 64.
ਭਜਸ ਤੁਅੰ ॥ ਭਜਸ ਤੁਅੰ ॥ ਰਟਸ ਤੁਅੰ ॥ ਠਟਸ ਤੁਅੰ ॥੧੫॥੬੫॥
भजस तुअं ॥ भजस तुअं ॥ रटस तुअं ॥ ठटस तुअं ॥१५॥६५॥
O Lord! I meditate on Thee. O Lord! I meditate on Thee.O Lord! I repeat Thy Name. O Lord ! I worship Thee. 15.65.
ਜਿਮੀ ਤੁਹੀਂ ॥ ਜਮਾ ਤੁਹੀਂ ॥ ਮਕੀ ਤੁਹੀਂ ॥ ਮਕਾ ਤੁਹੀਂ ॥੧੬॥੬੬॥
जिमी तुहीं ॥ जमा तुहीं ॥ मकी तुहीं ॥ मका तुहीं ॥१६॥६६॥
O Lord! Thou art the earth. O Lord! Thou art the sky.O Lord ! Thou art the Owner of the house. O Lord! Thou art the house Thyself. 16.66.
ਅਭੂ ਤੁਹੀਂ ॥ ਅਭੈ ਤੁਹੀਂ ॥ ਅਛੂ ਤੁਹੀਂ ॥ ਅਛੈ ਤੁਹੀਂ ॥੧੭॥੬੭॥
अभू तुहीं ॥ अभै तुहीं ॥ अछू तुहीं ॥ अछै तुहीं ॥१७॥६७॥
O Lord! Thou art birthless. O Lord Thou art Fearless.O Lord ! Thou art Untouchabe. O Lord ! Thou art Invincible.17.67.
ਜਤਸ ਤੁਹੀਂ ॥ ਬ੍ਰਤਸ ਤੁਹੀਂ ॥ ਗਤਸ ਤੁਹੀਂ ॥ ਮਤਸ ਤੁਹੀਂ ॥੧੮॥੬੮॥
जतस तुहीं ॥ ब्रतस तुहीं ॥ गतस तुहीं ॥ मतस तुहीं ॥१८॥६८॥
O Lord! Thou art the celibacy. O Lord! Thou art the means for a virtuous deed. O Lord! Thou art the salvation. O Lord! Thou art the Redemption. 18.68.
ਤੁਹੀਂ ਤੁਹੀਂ ॥ ਤੁਹੀਂ ਤੁਹੀਂ ॥ ਤੁਹੀਂ ਤੁਹੀਂ ॥ ਤੁਹੀਂ ਤੁਹੀਂ ॥੧੯॥੬੯॥
तुहीं तुहीं ॥ तुहीं तुहीं ॥ तुहीं तुहीं ॥ तुहीं तुहीं ॥१९॥६९॥
O Lord! Everything art Thou, Everything Thou art. O Lord! Everything Thou art the salvation. O Lord ! Everything art Thou, Everything Thou art. O Lord! Everything Thou art. O Lord! Everything art Thou, Everything Thou art. 19.69.
ਤੁਹੀਂ ਤੁਹੀਂ ॥ ਤੁਹੀਂ ਤੁਹੀਂ ॥ ਤੁਹੀਂ ਤੁਹੀਂ ॥ ਤੁਹੀਂ ਤੁਹੀਂ ॥੨੦॥੭੦॥
तुहीं तुहीं ॥ तुहीं तुहीं ॥ तुहीं तुहीं ॥ तुहीं तुहीं ॥२०॥७०॥
O Lord! Everything art Thou, Everything Thou art. O Lord! Everything art Thou, Eveything Thou art. O Lord! Everything art Thou, Everything Thou art. O Lord! O Lord! Everything art Thou, Everything Thou art. 20.70.
ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਕਬਿੱਤ ॥
त्वप्रसादि ॥ कबि्त ॥
BY THY GRACE KABITT
ਖੂਕ ਮਲਹਾਰੀ ਗਜ ਗਦਹਾ ਬਿਭੂਤਧਾਰੀ ਗਿਦੂਆ ਮਸਾਨ ਬਾਸ ਕਰਿਓ ਈ ਕਰਤ ਹੈਂ ॥
खूक मलहारी गज गदहा बिभूतधारी गिदूआ मसान बास करिओ ई करत हैं ॥
If the Lord is realized by eating filth, by besmearing the body with ashes and by residing in he cremation-ground, then the hog eats filth, the elephant and ass get their bodies filled with ashes and the bager resides in the cremation-ground.
Continued, click here to read next..ਚਲਦਾ, ਇਥੇ ਕਲਿਕ ਕਰੋ ਜੀ…
July 10, 2010
Tags: Akal Ustat, Shri Dasam Granth, Sri Dasam, Sri Dasam Granth Category: Shri Dasam Granth
No Comments
Scholarships for IAS Coaching
Scholarships for IAS Coaching
Applications are invited to award nationwide scholarships on merit cum means basis from the candidates willing to appear for Civil Services Examination 2012. Applications may kindly be sent by the end of July 2010 and subsequently in July every year, for Sharanpal Singh Scholarship and Risaldarni Ram Kaur Scholarship to meet the expenses of a yearlong stay and coaching at Delhi. Candidates for regional language will be considered if proper coaching is available at State Capital or Union Territory. We earnestly appeal to lend your valuable support to this noble cause to find and locate intelligent candidates fit to appear. Bright students of school and college level willing to appear in future are advised to contact for guidance of advance preparation for better results.
Candidates with professional degrees or post graduates are requested to send their application on plain paper, strictly without any enclosures, with the following information by ordinary post, affixing a photograph and self addressed post card for acknowledging the receipt. The selected candidates only will be informed within a month and has to send the attested copies of the submitted information. If any information found incorrect at any stage, the scholarship will be terminated and the Trust is at liberty to take steps for recovery of the availed amount and initiate criminal proceedings.
1- Name of the candidate, address, E-mail and mobile.2- Whether Amritdhari or not? 3- Eligibility for appearing how many attempts. 4- Profession of parents and total annual income. 5- Percentage of marks obtained and year in Matric, Inter or plus two, Graduation and Post-Graduation. 6- Whether availed any benefits under Reservation Category? This is an additional qualification.
Applications may kindly be sent to, Guru Nanak Dev Educational Trust, “Sant Bhavan”, 15-3-137, Gowliguda Chaman, Hyderabad-500012. Details can be had on mobile no.0 98 48 35 31 05 or E-mail: nanaknishter@gmail.com
July 10, 2010
Category: Uncategorized
No Comments
Akal Ustat: EULOGY OF THE NON-TEMPORAL LORD [ਅਕਾਲ ਉਸਤਤਿ]
ਕੂਕਤ ਫਿਰਤ ਕੇਤੇ ਰੋਵਤ ਮਰਤ ਕੇਤੇ ਜਲ ਮੈ ਡੁਬਤ ਕੇਤੇ ਆਗ ਮੈ ਜਰਤ ਹੈਂ॥
कूकत फिरत केते रोवत मरत केते जल मै डुबत केते आग मै जरत हैं॥
Many cry out while wandering, many weep and many die; many are drowned in water and many are burnt in fire.
ਕੇਤੇ ਗੰਗ ਬਾਸੀ ਕੇਤੇ ਮਦੀਨਾ ਮਕਾ ਨਿਵਾਸੀ ਕੇਤਕ ਉਦਾਸੀ ਕੇ ਭ੍ਰਮਾਏ ਈ ਫਿਰਤ ਹੈਂ ॥
केते गंग बासी केते मदीना मका निवासी केतक उदासी के भ्रमाए ई फिरत हैं ॥
Many live on the banks of Ganges and many reside in Mecca and Medina, many becoming hermits, indulge in wanderings.
ਕਰਵਤ ਸਹਤ ਕੇਤੇ ਭੂਮਿ ਮੈ ਗਡਤ ਕੇਤੇ ਸੂਆ ਪੈ ਚੜ੍ਹਤ ਕੇਤੇ ਦੁਖ ਕਉ ਭਰਤ ਹੈਂ ॥
करवत सहत केते भूमि मै गडत केते सूआ पै चड़्हत केते दुख कउ भरत हैं ॥
Many endure the agony of sawing, many get buried in the earth, many are hanged on the gallows and many undergo great angulish.
ਗੈਨ ਮੈਂ ਉਡਤ ਕੇਤੇ ਜਲ ਮੈਂ ਰਹਤ ਕੇਤੇ ਗਿਆਨ ਕੇ ਬਿਹੀਨ ਜਕ ਜਾਰੇ ਈ ਮਰਤ ਹੈਂ ॥੧੯॥੮੯॥
गैन मैं उडत केते जल मैं रहत केते गिआन के बिहीन जक जारे ई मरत हैं ॥१९॥८९॥
Many fly in the sky, many lives in water and many without knowledge. In their waywardness burn themselves to death. 19.89.
ਸੋਧਿ ਹਾਰੇ ਦੇਵਤਾ ਬਿਰੋਧ ਹਾਰੇ ਦਾਨੋ ਬਡੇ ਬੋਧਿ ਹਾਰੇ ਬੋਧਕ ਪ੍ਰਬੋਧਿ ਹਾਰੇ ਜਾਪਸੀ ॥
सोधि हारे देवता बिरोध हारे दानो बडे बोधि हारे बोधक प्रबोधि हारे जापसी ॥
The gods got weary of making offerings of fragrances, the antagonistic demons have got weary, he knowledgeable sages have got weary and worshippers of good understanding have also got weary.
ਘਸਿ ਹਾਰੇ ਚੰਦਨ ਲਗਾਇ ਹਾਰੇ ਚੋਆ ਚਾਰ ਪੂਜ ਹਾਰੇ ਪਾਹਨ ਚਢਾਇ ਹਾਰੇ ਲਾਪਸੀ ॥
घसि हारे चंदन लगाइ हारे चोआ चार पूज हारे पाहन चढाइ हारे लापसी ॥
Those who rub sandalwood have got tired, the appliers of fine scent (otto) have got tired, the image-worshippers have got tired and those making offerings of sweet curry, have also got tired.
ਗਾਹ ਹਾਰੇ ਗੋਰਨ ਮਨਾਇ ਹਾਰੇ ਮੜੀ ਮੱਟ ਲੀਪ ਹਾਰੇ ਭੀਤਨ ਲਗਾਇ ਹਾਰੇ ਛਾਪਸੀ ॥
गाह हारे गोरन मनाइ हारे मड़ी म्ट लीप हारे भीतन लगाइ हारे छापसी ॥
The visitors of graveyards have got tired, the worshippers of hermitages and monuments have got tired; those who besmear the walls images have got tired and those who print with embossing seal have also got tired.
ਗਾਇ ਹਾਰੇ ਗੰਧ੍ਰਬ ਬਜਾਇ ਹਾਰੇ ਕਿੰਨਰ ਸਭ ਪਚ ਹਾਰੇ ਪੰਡਤ ਤਪੰਤਿ ਹਾਰੇ ਤਾਪਸੀ ॥੨੦॥੯੦॥
गाइ हारे गंध्रब बजाइ हारे किंनर सभ पच हारे पंडत तपंति हारे तापसी ॥२०॥९०॥
Gandharvas, the musicians of goods have got tired, Kinnars, the players of musical instruments have got tired, the Pundits have got highly weary and the ascetics observing austerities have also got tired. None of the above-mentioned people have been able to know the secret of the Supreme Lord.20.90.
ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
त्वप्रसादि ॥ भुजंग प्रयात छंद ॥
BY THY GRACE. BHUJANG PRAYAAT STANZA
ਨ ਰਾਗੰ ਨ ਰੰਗੰ ਨ ਰੂਪੰ ਨ ਰੇਖੰ ॥
न रागं न रंगं न रूपं न रेखं ॥
The Lord is without an affection, without colour, without form and without line.
ਨ ਮੋਹੰ ਨ ਕ੍ਰੋਹੰ ਨ ਦ੍ਰੋਹੰ ਨ ਦ੍ਵੈਖੰ ॥
न मोहं न क्रोहं न द्रोहं न द्वैखं ॥
He without attachment, without anger, without deceit and without malice.
ਨ ਕਰਮੰ ਨ ਭਰਮੰ ਨ ਜਨਮੰ ਨ ਜਾਤੰ ॥
न करमं न भरमं न जनमं न जातं ॥
He is actionless, illusionless, birthless and casteless.
ਨ ਮਿੱਤ੍ਰੰ ਨ ਸੱਤ੍ਰੰ ਨ ਪਿੱਤ੍ਰੰ ਨ ਮਾਤੰ ॥੧॥੯੧॥
न मि्त्रं न स्त्रं न पि्त्रं न मातं ॥१॥९१॥
He is sans friend, sans enemy, sans father and sans mother.1.91.
ਨ ਨੇਹੰ ਨ ਗੇਹੰ ਨ ਕਾਮੰ ਨ ਧਾਮੰ ॥
न नेहं न गेहं न कामं न धामं ॥
He is without love, without home, without just and without home.
ਨ ਪੁੱਤ੍ਰੰ ਨ ਮਿੱਤ੍ਰੰ ਨ ਸੱਤ੍ਰੰ ਨ ਭਾਮੰ ॥
न पु्त्रं न मि्त्रं न स्त्रं न भामं ॥
He is without son, without friend, without enemy and without wife.
ਅਲੇਖੰ ਅਭੇਖੰ ਅਜੋਨੀ ਸਰੂਪੰ ॥
अलेखं अभेखं अजोनी सरूपं ॥
He is accountless, guiseless, and Unborn entity.
ਸਦਾ ਸਿਧਿਦਾ ਬੁਧਿਦਾ ਬ੍ਰਿਧਿ ਰੂਪੰ ॥੨॥੯੨॥
सदा सिधिदा बुधिदा ब्रिधि रूपं ॥२॥९२॥
He is ever the Giver of Power and Intellect, He is most Beautiful. 2.92.
ਨਹੀਂ ਜਾਨ ਜਾਈ ਕਛੂ ਰੂਪ ਰੇਖੰ ॥
नहीं जान जाई कछू रूप रेखं ॥
Nothing can be known about His Form and Mark.
ਕਹਾ ਬਾਸ ਤਾ ਕੋ ਫਿਰੈ ਕਉਨ ਭੇਖੰ ॥
कहा बास ता को फिरै कउन भेखं ॥
Where doth He live? In what Garb He moves?
ਕਹਾ ਨਾਮ ਤਾ ਕੈ ਕਹਾ ਕੈ ਕਹਾਵੈ ॥
कहा नाम ता कै कहा कै कहावै ॥
What is His Name? Of what Place He is told?
ਕਹਾ ਕੈ ਬਖਾਨੋ ਕਹੇ ਮੋ ਨ ਆਵੈ ॥੩॥੯੩॥
कहा कै बखानो कहे मो न आवै ॥३॥९३॥
How should He be described? Nothing can be said. 3.93.
ਨ ਰੋਗੰ ਨ ਸੋਗੰ ਨ ਮੋਹੰ ਨ ਮਾਤੰ ॥
न रोगं न सोगं न मोहं न मातं ॥
He is without ailment, without sorrow, without attachment and without mother.
ਨ ਕਰਮੰ ਨ ਭਰਮੰ ਨ ਜਨਮੰ ਨ ਜਾਤੰ ॥
न करमं न भरमं न जनमं न जातं ॥
He is without work, without illusion, without birth and without caste.
ਅਦ੍ਵੈਖੰ ਅਭੇਖੰ ਅਜੋਨੀ ਸਰੂਪੇ ॥
अद्वैखं अभेखं अजोनी सरूपे ॥
He is without malice, without guise, and Unborn Entity.
ਨਮੋ ਏਕ ਰੂਪੇ ਨਮੋ ਏਕ ਰੂਪੇ ॥੪॥੯੪॥
नमो एक रूपे नमो एक रूपे ॥४॥९४॥
Salutation to Him of One Form, Salutation to Him of One Form. 4.94.
ਪਰੇਅੰ ਪਰਾ ਪਰਮ ਪ੍ਰਗਿਆ ਪ੍ਰਕਾਸੀ
परेअं परा परम प्रगिआ प्रकासी
Yonder and Yonder is He, the Supreme Lord, He is the Illuminator of Intellect.
ਅਛੇਦੰ ਅਛੈ ਆਦਿ ਅਦ੍ਵੈ ਅਬਿਨਾਸੀ ॥
अछेदं अछै आदि अद्वै अबिनासी ॥
He is Invincible, Indestructible, the Primal, Non-dual and Eternal.
ਨ ਜਾਤੰ ਨ ਪਾਤੰ ਨ ਰੂਪੰ ਨ ਰੰਗੇ ॥
न जातं न पातं न रूपं न रंगे ॥
He is without caste, without line, without form and without colour.
ਨਮੋ ਆਦਿ ਅਭੰਗੇ ਨਮੋ ਆਦਿ ਅਭੰਗੇ ॥੫॥੯੫॥
नमो आदि अभंगे नमो आदि अभंगे ॥५॥९५॥
Salutation to Him, Who is Primal and Immortal; Salutation to Him who is Primal and Immortal.5.95.
ਕਿਤੇ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸੇ ਕੀਟ ਕੋਟੈ ਉਪਾਏ ॥
किते क्रिसन से कीट कोटै उपाए ॥
He hath Created millions of Krishnas like worms.
ਉਸਾਰੇ ਗੜ੍ਹੇ ਫੇਰਿ ਮੇਟੇ ਬਨਾਏ ॥
उसारे गड़्हे फेरि मेटे बनाए ॥
He Created them, annihilated them, again destroyed them, still again Created them.
ਅਗਾਧੇ ਅਭੈ ਆਦਿ ਅਦ੍ਵੈ ਅਬਿਨਾਸੀ ॥
अगाधे अभै आदि अद्वै अबिनासी ॥
He is Unfathomable, Fearless, Primal, Non-dual and Indestructible.
ਪਰੇਅੰ ਪਰਾ ਪਰਮ ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਕਾਸੀ ॥੬॥੯੬॥
परेअं परा परम पूरन प्रकासी ॥६॥९६॥
Yonder and Yonder is He, the supreme Lord, He is the Perfect Illuminator. 6.96.
ਨ ਆਧੰ ਨ ਬਿਆਧੰ ਅਗਾਧੰ ਸਰੂਪੇ ॥
न आधं न बिआधं अगाधं सरूपे ॥
He, the Unfathomable Entity is without the ailments of the mind and body.
ਅਖੰਡਿਤ ਪ੍ਰਤਾਪ ਆਦਿ ਅਛੈ ਬਿਭੂਤੇ ॥
अखंडित प्रताप आदि अछै बिभूते ॥
He the Lord of Indivisible Glory and Master of eternal wealth from the very beginging.
ਨ ਜਨਮੰ ਨ ਮਰਨੰ ਨ ਬਰਨੰ ਨ ਬਿਆਧੇ ॥
न जनमं न मरनं न बरनं न बिआधे ॥
He is without birth, without death, without colour and without ailment.
ਅਖੰਡੇ ਪ੍ਰਚੰਡੇ ਅਦੰਡੇ ਅਸਾਧੇ ॥੭॥੯੭॥
अखंडे प्रचंडे अदंडे असाधे ॥७॥९७॥
He is Partless, Mighty, Unpunishable and Incorrigible.7.97.
ਨ ਨੇਹੰ ਨ ਗੇਹੰ ਸਨੇਹੰ ਨ ਸਾਥੇ ॥
न नेहं न गेहं सनेहं न साथे ॥
He is without love, without home, without affection and without company.
ਉਦੰਡੇ ਅਮੰਡੇ ਪ੍ਰਚੰਡੇ ਪ੍ਰਮਾਥੇ ॥
उदंडे अमंडे प्रचंडे प्रमाथे ॥
Unpunishable, non-thrustable, mighty and Omnipotent.
ਨ ਜਾਤੇ ਨ ਪਾਤੇ ਨ ਸੱਤ੍ਰੇ ਨ ਮਿੱਤ੍ਰੇ ॥
न जाते न पाते न स्त्रे न मि्त्रे ॥
He is without caste, without line, without enemy and without friend.
ਸੁ ਭੂਤੇ ਭਵਿਖੇ ਭਵਾਨੇ ਅਚਿਤ੍ਰੇ ॥੮॥੯੮॥
सु भूते भविखे भवाने अचित्रे ॥८॥९८॥
That Imageless Lord was in the past, is in the present and will be in the future. 8.98.
ਨ ਰਾਯੰ ਨ ਰੰਕੰ ਨ ਰੂਪੰ ਨ ਰੇਖੰ ॥
न रायं न रंकं न रूपं न रेखं ॥
He is neither the king, nor the poor, without form and without mark.
ਨ ਲੋਭੰ ਨ ਛੋਭੰ ਅਭੂਤੰ ਅਭੇਖੰ ॥
न लोभं न छोभं अभूतं अभेखं ॥
He is without greed, without jealousy, without body and without guise.
ਨ ਸਤ੍ਰੰ ਨ ਮਿਤ੍ਰੰ ਨ ਨੇਹੰ ਨ ਗੇਹੰ
न सत्रं न मित्रं न नेहं न गेहं
He is without enemy, without friend, without love and without home.
ਸਦੈਵੰ ਸਦਾ ਸਰਬ ਸਰਬਤ੍ਰ ਸਨੇਹੰ ॥੯॥੯੯॥
सदैवं सदा सरब सरबत्र सनेहं ॥९॥९९॥
He always has love for all at all times. 9.99.
ਨ ਕਾਮੰ ਨ ਕ੍ਰੋਧੰ ਨ ਲੋਭੰ ਨ ਮੋਹੰ ॥
न कामं न क्रोधं न लोभं न मोहं ॥
He is without lust, without anger, without greed and without attachment.
ਅਜੋਨੀ ਅਛੈ ਆਦਿ ਅਦ੍ਵੈ ਅਜੋਹੰ ॥
अजोनी अछै आदि अद्वै अजोहं ॥
He is Unborn, Invincible, the Primal, Non-dual and Imperceptible.
ਨ ਜਨਮੰ ਨ ਮਰਨੰ ਨ ਬਰਨੰ ਨ ਬਿਆਧੰ ॥
न जनमं न मरनं न बरनं न बिआधं ॥
He is without birth, without death, without colour and without ailment.
ਨ ਰੋਗੰ ਨ ਸੋਗੰ ਅਭੈ ਨਿਰਬਿਖਾਧੰ॥੧੦॥੧੦੦॥
न रोगं न सोगं अभै निरबिखाधं॥१०॥१००॥
He is without malady, without sorrow, without Fear and without hatred.10.100.
ਅਛੇਦੰ ਅਭੇਦੰ ਅਕਰਮੰ ਅਕਾਲੰ ॥
अछेदं अभेदं अकरमं अकालं ॥
He Invincible, Indiscriminate, Actionless and Timeles.
ਅਖੰਡੰ ਅਭੰਡੰ ਪ੍ਰਚੰਡੰ ਅਪਾਲੰ ॥
अखंडं अभंडं प्रचंडं अपालं ॥
He is Indivisible, Indefamable, Mighty and Patronless.
ਨ ਤਾਤੰ ਨ ਮਾਤੰ ਨ ਜਾਤੰ ਨ ਕਾਯੰ ॥
न तातं न मातं न जातं न कायं ॥
He is without father, without mother, without birth and without body.
ਨ ਨੇਹੰ ਨ ਗੇਹੰ ਨ ਭਰਮੰ ਨ ਭਾਯੰ ॥੧੧॥੧੦੧॥
न नेहं न गेहं न भरमं न भायं ॥११॥१०१॥
He is without love, without home, without illusion and without affection. 11.101.
ਨ ਰੂਪੰ ਨ ਭੂਪੰ ਨ ਕਾਯੰ ਨ ਕਰਮੰ ॥
न रूपं न भूपं न कायं न करमं ॥
He is without form, without hunger, without body and without action.
ਨ ਤ੍ਰਾਸੰ ਨ ਪ੍ਰਾਸੰ ਨ ਭੇਦੰ ਨ ਭਰਮੰ ॥
न त्रासं न प्रासं न भेदं न भरमं ॥
He is without suffering, without strife, without discrimination and without illusion.
ਸਦੈਵੰ ਸਦਾ ਸਿਧਿ ਬ੍ਰਿਧੰ ਸਰੂਪੇ ॥
सदैवं सदा सिधि ब्रिधं सरूपे ॥
He is Eternal, He is the Perfect and Oldest Entity.
ਨਮੋ ਏਕ ਰੂਪੇ ਨਮੋ ਏਕ ਰੂਪੇ ॥੧੨॥੧੦੨॥
नमो एक रूपे नमो एक रूपे ॥१२॥१०२॥
Salutation to the Lord of One Form, Salutation to the Lord of One Form. 12.102.
ਨ੍ਰਿਉਕਤੰ ਪ੍ਰਭਾ ਆਦਿ ਅਨੁਕਤੰ ਪ੍ਰਤਾਪੇ ॥
न्रिउकतं प्रभा आदि अनुकतं प्रतापे ॥
His Glory is inexpressible, His Excellence from the very beginning cannot be described.
ਅਜੁਗਤੰ ਅਛੈ ਆਦਿ ਅਵਿਕਤੇ ਅਥਾਪੇ ॥
अजुगतं अछै आदि अविकते अथापे ॥
Non-aligned, Unassailable and from the very beginning Unmanifested and Unestablished.
ਬਿਭੁਗਤੰ ਅਛੈ ਆਦਿ ਅਛੈ ਸਰੂਪੇ ॥
बिभुगतं अछै आदि अछै सरूपे ॥
He is the Enjoyer in diverse guises, invincible from the very beginning and an Unassailable Entity.
ਨਮੋ ਏਕ ਰੂਪੇ ਨਮੋ ਏਕ ਰੂਪੇ ॥੧੩॥੧੦੩॥
नमो एक रूपे नमो एक रूपे ॥१३॥१०३॥
Salutation to the Lord of One Form; Salutation to the Lord of One Form.13.103.
ਨ ਨੇਹੰ ਨ ਗੇਹੰ ਨ ਸੋਕੰ ਨ ਸਾਕੰ ॥
न नेहं न गेहं न सोकं न साकं ॥
He is without love, without home, without sorrow and without relations.
ਪਰੇਅੰ ਪਵਿਤ੍ਰੰ ਪੁਨੀਤੰ ਅਤਾਕੰ ॥
परेअं पवित्रं पुनीतं अताकं ॥
He is in the Yond, He is Holy and Immaculate and He is Independent.
ਨ ਜਾਤੰ ਨ ਪਾਤੰ ਨ ਮਿਤ੍ਰੰ ਨ ਮੰਤ੍ਰੇ ॥
न जातं न पातं न मित्रं न मंत्रे ॥
He is without caste, without line, without friend and without adviser.
ਨਮੋ ਏਕ ਤੰਤ੍ਰੇ ਨਮੋ ਏਕ ਤੰਤ੍ਰੇ ॥੧੪॥੧੦੪॥
नमो एक तंत्रे नमो एक तंत्रे ॥१४॥१०४॥
Salutation to the One Lord in wrap and woof; Salutation to the One Lord in wrap and woof. 14.104.
ਨ ਧਰਮੰ ਨ ਭਰਮੰ ਨ ਸਰਮੰ ਨ ਸਾਕੇ ॥
न धरमं न भरमं न सरमं न साके ॥
He is without religion, without illusion, without shyness and without relations.
ਨ ਬਰਮੰ ਨ ਚਰਮੰ ਨ ਕਰਮੰ ਨ ਬਾਕੇ ॥
न बरमं न चरमं न करमं न बाके ॥
He is without coat of mail, without shield, without steps and without speech.
ਨ ਸਤ੍ਰੰ ਨ ਮਿਤ੍ਰੰ ਨ ਪੁਤ੍ਰੰ ਸਰੂਪੇ ॥
न सत्रं न मित्रं न पुत्रं सरूपे ॥
He is without enemy, without friend and without countenance of a son.
ਨਮੋ ਆਦਿ ਰੂਪੇ ਨਮੋ ਆਦਿ ਰੂਪੇ ॥੧੫॥੧੦੫॥
नमो आदि रूपे नमो आदि रूपे ॥१५॥१०५॥
Salutation to that Primal entity; Salutation to that Primal Entity.15.105.
ਕਹੂੰ ਕੰਜ ਕੇ ਮੰਜ ਕੇ ਭਰਮ ਭੂਲੇ ॥ ਕਹੂੰ ਰੰਕ ਕੇ ਰਾਜ ਕੇ ਧਰਮ ਅਲੂਲੇ ॥
कहूं कंज के मंज के भरम भूले ॥ कहूं रंक के राज के धरम अलूले ॥
Somewhere as a black bee Thou art engaged in the delusion of fragrance of the lotus. Somewhere Thou art describing the characteristics of a king and the poor.
ਕਹੂੰ ਦੇਸ ਕੇ ਭੇਸ ਕੇ ਧਰਮ ਧਾਮੇ॥ ਕਹੂੰ ਰਾਜ ਕੇ ਸਾਜ ਕੇ ਬਾਜ ਤਾਮੇ ॥॥੧੬॥੧੦੬॥
कहूं देस के भेस के धरम धामे॥ कहूं राज के साज के बाज तामे ॥॥१६॥१०६॥
Somewhere Thou art the abode of virtues of various guises of the county. Somewhere Thou art manifesting the mode of Tamas in a kingly mood. 16.106.
ਕਹੂੰ ਅਛ੍ਰ ਕੇ ਪਛ੍ਰ ਕੇ ਸਿਧ ਸਾਧੇ ॥ ਕਹੂੰ ਸਿਧ ਕੇ ਬੁਧਿ ਕੇ ਬ੍ਰਿਧ ਲਾਧੇ ॥
कहूं अछ्र के पछ्र के सिध साधे ॥ कहूं सिध के बुधि के ब्रिध लाधे ॥
Somewhere Thou art practicing for the realisation of powers through the medium of learning and science. Somewhere Thou art searching the secrets of Powers and Intellect.
ਕਹੂੰ ਅੰਗ ਕੇ ਰੰਗ ਕੇ ਸੰਗਿ ਦੇਖੇ ॥ ਕਹੂੰ ਜੰਗ ਕੇ ਰੰਗ ਕੇ ਰੰਗ ਪੇਖੇ ॥੧੭॥੧੦੭॥
कहूं अंग के रंग के संगि देखे ॥ कहूं जंग के रंग के रंग पेखे ॥१७॥१०७॥
Somewhere Thou art seen in profound love of woman. Somewhere Thou art seen in excitement of warfare. 17.107.
ਕਹੂੰ ਧਰਮ ਕੇ ਕਰਮ ਕੇ ਹਰਮ ਜਾਨੇ ॥ ਕਰੂੰ ਧਰਮ ਕੇ ਕਰਮ ਕੇ ਭਰਮ ਮਾਨੇ ॥
कहूं धरम के करम के हरम जाने ॥ करूं धरम के करम के भरम माने ॥
Somewhere Thou art considered as the abode of the acts of piety. Somewhere Thou acceptest the ritualistic discipline as illusion.
ਕਹੂੰ ਚਾਰੁ ਚੇਸਟਾ ਕਹੂੰ ਚਿਤ੍ਰ ਰੂਪੰ ॥ ਕਹੂੰ ਪਰਮ ਪ੍ਰਗਯਾ ਕਹੂੰ ਸਰਬ ਭੂਪੰ ॥੧੮॥੧੦੮॥
कहूं चारु चेसटा कहूं चित्र रूपं ॥ कहूं परम प्रगया कहूं सरब भूपं ॥१८॥१०८॥
Somewhere Thou makest grand efforts and somewhere Thou lookest like a picture. Somewhere Thou art embodiment of fime intellect and somewhere Thou art the Sovereign of all.18.108.
ਕਹੂੰ ਨੇਹ ਗ੍ਰੇਹੰ ਕਹੂੰ ਦੇਹ ਦੋਖੰ ॥ ਕਹੂੰ ਅਉਖਧੀ ਰੋਗ ਕੇ ਸੋਕ ਸੋਖੰ ॥
कहूं नेह ग्रेहं कहूं देह दोखं ॥ कहूं अउखधी रोग के सोक सोखं ॥
Somewhere Thou art an eclipse of love and somewhere Thou art physical ailment. Somewhere Thou art the medicine, drying up the grief of malady.
ਕਹੂੰ ਦੇਵ ਬਿਦਯਾ ਕਹੂੰ ਦੈਤ ਬਾਨੀ ॥ ਕਹੂੰ ਜੱਛ ਗੰਧਰਬ ਕਿੰਨਰ ਕਹਾਨੀ ॥੧੯॥੧੦੯॥
कहूं देव बिदया कहूं दैत बानी ॥ कहूं ज्छ गंधरब किंनर कहानी ॥१९॥१०९॥
Somewhere Thou art the learning of gods and somewhere Thou art the speech of demons. Somewhere Thou art the episode of Yaksha, Gandharva and Kinnar. 19.109.
ਕਹੂੰ ਰਾਜਸੀ ਸਾਤਕੀ ਤਾਮਸੀ ਹੋ ॥ ਕਹੂੰ ਜੋਗ ਬਿਦਯਾ ਧਰੇ ਤਾਪਸੀ ਹੋ ॥
कहूं राजसी सातकी तामसी हो ॥ कहूं जोग बिदया धरे तापसी हो ॥
Somewhere Thou art Rajsic (full of activity), Sattvic (rhythmic) and Tamsic (full of morbidity). Somewhere Thou art an ascetic, practicing the learning of yoga.
ਕਹੂੰ ਰੋਗ ਹਰਤਾ ਕਹੂੰ ਜੋਗ ਜੁਗਤੰ ॥ ਕਹੂੰ ਭੂਮਿ ਕੀ ਭੁਗਤ ਮੈ ਭਰਮ ਭੁਗਤੰ ॥੨੦॥੧੧੦॥
कहूं रोग हरता कहूं जोग जुगतं ॥ कहूं भूमि की भुगत मै भरम भुगतं ॥२०॥११०॥
Somewhere Thou art the Remover of malady and somewhere Thou art cohesive with Yoga. Somewhere Thou art cohesive with Yoga. Somewhere Thou art deluded in enjoying the earthly victuals.20.110.
ਕਹੂੰ ਦੇਵ ਕੰਨਿਆ ਕਹੂੰ ਦਾਨਵੀ ਹੋ ॥ ਕਹੂੰ ਜੱਛ ਬਿਦਯਾ ਧਰੇ ਮਾਨਵੀ ਹੋ ॥
कहूं देव कंनिआ कहूं दानवी हो ॥ कहूं ज्छ बिदया धरे मानवी हो ॥
Somewhere Thou art a daughter of gods and somewhere a daughter of demons. Somewhere a daughter of Yakshas, Vidyadhars and men.
ਕਹੂੰ ਰਾਜਸੀ ਹੋ ਕਹੂੰ ਰਾਜ ਕੰਨਿਆ ॥ ਕਹੂੰ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਕੀ ਪ੍ਰਿਸਟ ਕੀ ਰਿਸਟ ਪੰਨਿਆ ॥੨੧॥੧੧੧॥
कहूं राजसी हो कहूं राज कंनिआ ॥ कहूं स्रिसटि की प्रिसट की रिसट पंनिआ ॥२१॥१११॥
Somewhere Thou art the queen and somewhere Thou art the princess. Somewhere Thou art the superb daughter of the Nagas of netherworld. 21.111.
ਕਹੂੰ ਬੇਦ ਬਿੱਦਿਆ ਕਹੂੰ ਬਿਓਮ ਬਾਨੀ ॥ ਕਹੂੰ ਕੋਕ ਕੀ ਕਾਬਿ ਕਥੈ ਕਹਾਨੀ ॥
कहूं बेद बि्दिआ कहूं बिओम बानी ॥ कहूं कोक की काबि कथै कहानी ॥
Somewhere Thou art the learning of Vedas and somewhere the voice of heaven. Somewhere Thu art the discourse and story of general poets.
ਕਹੂੰ ਅਦ੍ਰ ਸਾਰੰ ਕਹੂੰ ਭਦ੍ਰ ਰੂਪੰ ॥ ਕਹੂੰ ਮੱਦ੍ਰ ਬਾਨੀ ਕਹੂੰ ਛਿਦ੍ਰ ਸਰੂਪੰ ॥੨੨॥੧੧੨॥
कहूं अद्र सारं कहूं भद्र रूपं ॥ कहूं म्द्र बानी कहूं छिद्र सरूपं ॥२२॥११२॥
Somewhere Thou art iron and somewhere Thou art splendid gold. Somewhere Thou art sweet speech and somewhere Thou art sweet speech and somewhere Thou art critical and fault finding. 22.112.
ਕਹੂੰ ਬੇਦ ਬਿਦਿਆ ਕਹੂੰ ਕਾਬਿ ਰੂਪੰ ॥ ਕਹੂੰ ਚੇਸਟਾ ਚਾਰ ਚਿਤ੍ਰੰ ਸਰੂਪੰ ॥
कहूं बेद बिदिआ कहूं काबि रूपं ॥ कहूं चेसटा चार चित्रं सरूपं ॥
Somewhere Thou art the learning of the Vedas and somewhere Thou art literature. Somewhere Thou makest superb effort and somewhere Thou lookest like a picture.
ਕਹੂੰ ਪਰਮ ਪੁਰਾਨ ਕੋ ਪਾਰ ਪਾਵੈ ॥ ਕਹੂੰ ਬੈਠਿ ਕੁਰਾਨ ਕੇ ਗੀਤ ਗਾਵੈ ॥੨੩॥੧੧੩॥
कहूं परम पुरान को पार पावै ॥ कहूं बैठि कुरान के गीत गावै ॥२३॥११३॥
Somewhere Thou comprehendest the tenets of holy Puranas and somewhere Thou singest the songs of sacred Quran.23.113.
ਕਹੂੰ ਸੁੱਧ ਸੇਖੰ ਕਹੂੰ ਬ੍ਰਹਮ ਧਰਮੰ ॥ ਕਹੂੰ ਬ੍ਰਿਧ ਅਵਸਥਾ ਕਹੂੰ ਬਾਲ ਕਰਮੰ ॥
कहूं सु्ध सेखं कहूं ब्रहम धरमं ॥ कहूं ब्रिध अवसथा कहूं बाल करमं ॥
Somewhere Thou art a True Muslim and somewhere the adherent of the religion of Brahmins. Somewhere Thou art in old age and somewhere actest as a child.
ਕਹੂੰ ਜੁਆ ਸਰੂਪੰ ਜਰਾ ਰਹਤ ਦੇਹੰ ॥ ਕਹੂੰ ਨੇਹ ਦੇਹੰ ਕਹੂੰ ਤਿਆਗ ਗ੍ਰੇਹੰ ॥੨੪॥੧੧੪॥
कहूं जुआ सरूपं जरा रहत देहं ॥ कहूं नेह देहं कहूं तिआग ग्रेहं ॥२४॥११४॥
Somewhere Thou art a youth sans an old body. Somewhere Thou lovest the body and somewhere Thou forsakest Thy home.24.114.
ਕਹੂੰ ਜੋਗ ਭੋਗੰ ਕਹੂੰ ਰੋਗ ਰਾਗੰ ॥ ਕਹੂੰ ਰੋਗ ਹਰਤਾ ਕਹੂੰ ਭੋਗ ਤਿਆਗੰ ॥
कहूं जोग भोगं कहूं रोग रागं ॥ कहूं रोग हरता कहूं भोग तिआगं ॥
Somewhere Thou art engrossed in Yoga and enjoyment and somewhere Thou art experiencing ailment and attachment. Somewhere Thou art the Remover of ailment and somewhere Thou Forsakest enjoyment.
ਕਹੂੰ ਰਾਜ ਸਾਜੰ ਕਹੂੰ ਰਾਜ ਰੀਤੰ ॥ ਕਹੂੰ ਪੂਰਨ ਪ੍ਰਗਿਆ ਕਹੂੰ ਪਰਮ ਪ੍ਰੀਤੰ ॥੨੫॥੧੧੫॥
कहूं राज साजं कहूं राज रीतं ॥ कहूं पूरन प्रगिआ कहूं परम प्रीतं ॥२५॥११५॥
Somewhere Thou art in pomp of royalty and somewhere Thou art without kingship. Somewhere Thou art perfect intellectual and somewhere Thou art embodiment of Supreme Love.25.115.
ਕਹੂੰ ਆਰਬੀ ਤੋਰਕੀ ਪਾਰਸੀ ਹੋ ॥ ਕਹੂੰ ਪਹਲਵੀ ਪਸ਼ਤਵੀ ਸੰਸਿਕ੍ਰਤੀ ਹੋ ॥
कहूं आरबी तोरकी पारसी हो ॥ कहूं पहलवी पशतवी संसिक्रती हो ॥
Somewhere thou art Arabic, Somewhere Turkish, Somewhere Persian. Somewhere Thou art Pathlavi, somewhere Pushto, somewhere Sankrit.
ਕਹੂੰ ਦੇਸ ਭਾਖਯਾ ਕਹੂੰ ਦੇਵ ਬਾਨੀ ॥ ਕਹੂੰ ਰਾਜ ਬਿਦਿਆ ਕਹੂੰ ਰਾਜਧਾਨੀ ॥੨੬॥੧੧੬॥
कहूं देस भाखया कहूं देव बानी ॥ कहूं राज बिदिआ कहूं राजधानी ॥२६॥११६॥
Somewhere Thou art Arabic, somewhere Turkish, somewhere Persian Somewhere Thou art the State-learning and somewhere Thou art the State Capital. 26.116.
ਕਹੂੰ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਦਿਆ ਕਹੂੰ ਤੰਤ੍ਰ ਸਾਰੰ ॥ ਕਹੂੰ ਜੰਤ੍ਰ ਰੀਤੰ ਕਹੂੰ ਸਸਤ੍ਰਧਾਰੰ॥
कहूं मंत्र बिदिआ कहूं तंत्र सारं ॥ कहूं जंत्र रीतं कहूं ससत्रधारं॥
Somewhere Thou art the instruction of mantras (spells) and somewhere Thou art the essence of Tantras. Somewhere Thou art the instruction of the method of Yantras and somewhere Thou art the wielder of arms.
ਕਹੂੰ ਹੋਮ ਪੂਜਾ ਕਹੂੰ ਦੇਵ ਅਰਚਾ ॥ ਕਹੂੰ ਪਿੰਗੁਲਾ ਚਾਰਣੀ ਗੀਤ ਚਰਚਾ ॥੨੭॥੧੧੭॥
कहूं होम पूजा कहूं देव अरचा ॥ कहूं पिंगुला चारणी गीत चरचा ॥२७॥११७॥
Somewhere Thou art the learning of Homa (fire) worship, Thou art the instruction about offerings to gods. Somewhere Thou art the instruction about Prosody, somewhere Thou art the instruction about the discussion regarding the songs of minstrels. 27.117.
ਕਹੂੰ ਬੀਨ ਬਿਦਿਆ ਕਹੂੰ ਗਾਨ ਗੀਤੰ ॥ ਕਹੂੰ ਮਲੇਛ ਭਾਖਿਆ ਕਹੂੰ ਬੇਦ ਰੀਤੰ ॥
कहूं बीन बिदिआ कहूं गान गीतं ॥ कहूं मलेछ भाखिआ कहूं बेद रीतं ॥
Somewhere Thou art the learning about lyre, somewhere about singing song. Somewhere Thou art the language of malechhas (barbarians), somewhere about the Vedic rituals.
ਕਹੂੰ ਨ੍ਰਿਤ ਬਿਦਿਆ ਕਹੂੰ ਨਾਗ ਬਾਨੀ ॥ ਕਹੂੰ ਗਾਰੜੂ ਗੂੜ ਕਥੈ ਕਹਾਨੀ ॥੨੮॥੧੧੮॥
कहूं न्रित बिदिआ कहूं नाग बानी ॥ कहूं गारड़ू गूड़ कथै कहानी ॥२८॥११८॥
Somewhere Thou art the learning of dancing, somewhere Thou art the language of Nagas (serpents). Somewhere Thou art Gararoo Mantra (that mantra, which effaces the snake poison) and somewhere Thou tallest the mysterious story (through astrology). 28.118.
ਕਹੂੰ ਅੱਛਰਾ ਪੱਛਰਾ ਮੱਛਰਾ ਹੋ ॥ ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਬਿਦਿਆ ਅਭੂਤੰ ਪ੍ਰਭਾ ਹੋ ॥
कहूं अछरा प्छरा म्छरा हो ॥ कहूं बीर बिदिआ अभूतं प्रभा हो ॥
Somewhere Thou art the belle of this world, somewhere the apsara (nymph of heaven) and somewhere the beautiful maid of nether-world. Somewhere Thou art the learning about the art of warfare and somewhere Thou art the non-elemental beauty.
ਕਹੂੰ ਛੈਲ ਛਾਲਾ ਧਰੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥ ਕਹੂੰ ਰਾਜ ਸਾਜੰ ਧਿਰਾਜਾਧਿਕਾਰੀ ॥੨੯॥੧੧੯॥
कहूं छैल छाला धरे छत्रधारी ॥ कहूं राज साजं धिराजाधिकारी ॥२९॥११९॥
Somewhere Thou art the gallant youth, somewhere the ascetic on the deer-skin. Somewhere a king under the canopy, somewhere Thou art the ruling sovereign authority. 29.119.
ਨਮੋ ਨਾਥ ਪੂਰੇ ਸਦਾ ਸਿਧ ਦਾਤਾ ॥ ਅਛੇਦੀ ਅਛੈ ਆਦਿ ਅਦ੍ਵੈ ਬਿਧਾਤਾ ॥
नमो नाथ पूरे सदा सिध दाता ॥ अछेदी अछै आदि अद्वै बिधाता ॥
I bow before Thee, O Perfect Lord! The Donor ever of miraculous powers. Invincible, Unassailable, the Primal, Non-dual Providence.
Continued, Click Here to read next…ਚਲਦਾ, ਇਥੇ ਕਲਿਕ ਕਰੋ ਜੀ…
July 9, 2010
Tags: Akal Ustat, Shri Dasam Granth, Sri Dasam, Sri Dasam Granth Category: Shri Dasam Granth
No Comments
Akal Ustat: EULOGY OF THE NON-TEMPORAL LORD [ਅਕਾਲ ਉਸਤਤਿ]
ਅਗੰਜ ਆਦਿ ਦੇਵ ਹੈਂ ਅਭੰਜ ਭੰਜ ਜਾਨੀਐ ॥
अगंज आदि देव हैं अभंज भंज जानीऐ ॥
The Primal Lord is Eternal, He may be comprehended as the breaker of the Unbreakable.
ਅਭੂਤ ਭੂਤ ਹੈਂ ਸਦਾ ਅਗੰਜ ਗੰਜ ਮਾਨੀਐ ॥
अभूत भूत हैं सदा अगंज गंज मानीऐ ॥
He is ever both Gross and Subtle, He assails the Unassailable.
ਅਦੇਵ ਦੇਵ ਹੈਂ ਸਦਾ ਅਭੇਵ ਭੇਵ ਨਾਥ ਹੈ ॥
अदेव देव हैं सदा अभेव भेव नाथ है ॥
He is both god and demon, He is the Lord of both covert and overt.
ਸਮਸਤ ਸਿਧਿ ਬ੍ਰਿਧਿਦਾ ਸਦੀਵ ਸਰਬ ਸਾਥ ਹੈ ॥੧॥੧੬੧॥
समसत सिधि ब्रिधिदा सदीव सरब साथ है ॥१॥१६१॥
He is the Donor of all powers and ever accompanies all. 1.161.
ਅਨਾਥ ਨਾਥ ਨਾਥ ਹੈਂ ਅਭੰਜ ਭੰਜ ਹੈਂ ਸਦਾ ॥
अनाथ नाथ नाथ हैं अभंज भंज हैं सदा ॥
He is the Patron of patronless and breaker of the Unbreakable.
ਅਗੰਜ ਗੰਜ ਗੰਜ ਹੈ ਸਦੀਵ ਸਿਧਿ ਬ੍ਰਿਰਧਦਾ ॥
अगंज गंज गंज है सदीव सिधि ब्रिरधदा ॥
He is the Donor of treasure to treasureless and also Giver of power.
ਅਨੂਪ ਰੂਪ ਸਰੂਪ ਹੈਂ ਅਛਿਜ ਤੇਜ ਮਾਨੀਐਂ ॥
अनूप रूप सरूप हैं अछिज तेज मानीऐं ॥
His form is unique and His Glory be considered invincible.
ਸਦੀਵ ਸਿਧਿ ਸੁਧਿ ਦਾ ਪ੍ਰਤਾਪ ਪੱਤ੍ਰ ਜਾਨੀਐ ॥੨॥੧੬੨॥
सदीव सिधि सुधि दा प्रताप प्त्र जानीऐ ॥२॥१६२॥
He is the chastiser of powers and is the Splendour-incarnate. 2.162.
ਨ ਰਾਗ ਰੰਗ ਰੂਪ ਹੈਂ ਨ ਰੋਗ ਰਾਗ ਰੇਖ ਹੈ ॥
न राग रंग रूप हैं न रोग राग रेख है ॥
He is without affection, colour and form and without the ailment, attachment and sign.
ਅਦੋਖ ਅਦਾਗ ਅਦਗ ਹੈਂ ਅਭੂਤ ਅਭਰਮ ਅਭੇਖ ਹੈਂ ॥
अदोख अदाग अदग हैं अभूत अभरम अभेख हैं ॥
He is devoid of blemish, stain and traud, He is without element, illusion and guise.
ਨ ਤਾਤ ਮਾਤ ਜਾਤਿ ਹੈਂ ਨ ਪਾਤਿ ਚਿਹਨ ਬਰਨ ਹੈਂ ॥
न तात मात जाति हैं न पाति चिहन बरन हैं ॥
He is without father, mother and caste and He is without lineage, mark and colour.
ਅਦੇਖ ਅਸੇਖ ਅਭੇਖ ਹੈਂ ਸਦੀਵ ਬਿਸੁ ਭਰਨ ਹੈਂ ॥੩॥੧੬੩॥
अदेख असेख अभेख हैं सदीव बिसु भरन हैं ॥३॥१६३॥
He is Imperceptible, perfect and guiseless and is always the Sustainer of the Universe. 3.163.
ਬਿਸ੍ਵੰਭਰ ਬਿਸੁਨਾਥ ਹੈਂ ਬਿਸੇਖ ਬਿਸ੍ਵ ਭਰਨ ਹੈਂ ॥
बिस्व्मभर बिसुनाथ हैं बिसेख बिस्व भरन हैं ॥
He is the Creator and Master of the Universe and especially its Sustainer.
ਜਿਮੀ ਜਮਾਨ ਕੇ ਬਿਖੈ ਸਦੀਵ ਕਰਨ ਭਰਨ ਹੈਂ ॥
जिमी जमान के बिखै सदीव करन भरन हैं ॥
Within the earth and the universe, He is always engaged in actions.
ਅਦੇਖ ਹੈਂ ਅਭੇਖ ਹੈਂ ਅਲੇਖ ਨਾਥ ਜਾਨੀਐ ॥
अदेख हैं अभेख हैं अलेख नाथ जानीऐ ॥
He is without malice, without guise, and is known as the Accountless Master.
ਸਦੀਵ ਸਰਬ ਠਉਰ ਮੈ ਬਿਸੇਖ ਆਨ ਮਾਨੀਐਂ ॥੪॥੧੬੪॥
सदीव सरब ठउर मै बिसेख आन मानीऐं ॥४॥१६४॥
He may especially be considered abiding for ever in all the places. 4.164.
ਨ ਜੰਤ੍ਰ ਮੈ ਨ ਤੰਤ੍ਰ ਮੈ ਨ ਮੰਤ੍ਰ ਬਸਿ ਆਵਈ ॥
न जंत्र मै न तंत्र मै न मंत्र बसि आवई ॥
He is not within Yantras and tantras, He cannot be brought under control through Mantras.
ਪੁਰਾਨ ਔ ਕੁਰਾਨ ਨੇਤਿ ਨੇਤਿ ਕੈ ਬਤਾਵਈ ॥
पुरान औ कुरान नेति नेति कै बतावई ॥
The Puranas and the Quran speak of Him as `Neti, Neti` (infinite).
ਨ ਕਰਮ ਮੈ ਨ ਧਰਮ ਮੈ ਨ ਭਰਮ ਮੈ ਬਤਾਈਐ ॥
न करम मै न धरम मै न भरम मै बताईऐ ॥
He cannot be told within any Karmas, religions and illusions.
ਅਗੰਜ ਆਦਿ ਦੇਵ ਹੈ ਕਹੋ ਸੁ ਕੈਸਿ ਪਾਈਐ ॥੫॥੧੬੫॥
अगंज आदि देव है कहो सु कैसि पाईऐ ॥५॥१६५॥
The Primal Lord is Indestructible, say, how can He be realized? 5.165.
ਜਿਮੀ ਜਮਾਨ ਕੇ ਬਿਖੈ ਸਮਸਤ ਏਕ ਜੋਤਿ ਹੈ ॥
जिमी जमान के बिखै समसत एक जोति है ॥
Within all the earth and sky, there is only one Light.
ਨ ਘਾਟ ਹੈ ਨ ਬਾਢ ਹੈ ਨ ਘਾਟ ਬਾਢ ਹੋਤ ਹੈ ॥
न घाट है न बाढ है न घाट बाढ होत है ॥
Which neither decreases nor increases in any being, It never decreases or increases.
ਨ ਹਾਨ ਹੈ ਨ ਬਾਨ ਹੈ ਸਮਾਨ ਰੂਪ ਜਾਨੀਐ ॥
न हान है न बान है समान रूप जानीऐ ॥
It is without decadence and without habit, it is known to have the same form.
ਮਕੀਨ ਅਉ ਮਕਾਨ ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਤੇਜ ਮਾਨੀਐ ॥੬॥੧੬੬॥
मकीन अउ मकान अप्रमान तेज मानीऐ ॥६॥१६६॥
In all houses and places its unlimited brilliance is acknowledged. 6.166.
ਨ ਦੇਹ ਹੈ ਨ ਗੇਹ ਹੈ ਨ ਜਾਤਿ ਹੈ ਨ ਪਾਤਿ ਹੈ ॥
न देह है न गेह है न जाति है न पाति है ॥
He hath no body, no home, no caste and no lineage.
ਨ ਮੰਤ੍ਰਿ ਹੈ ਨ ਮਿਤ੍ਰ ਹੈ ਨ ਤਾਤ ਹੈ ਨ ਮਾਤ ਹੈ ॥
न मंत्रि है न मित्र है न तात है न मात है ॥
He hath no minister, no friend, no father and no mother.
ਨ ਅੰਗ ਹੈ ਨ ਰੰਗ ਹੈ ਨ ਸੰਗ ਹੈ ਨ ਸਾਥ ਹੈ ॥
न अंग है न रंग है न संग है न साथ है ॥
He hath no limb, no colour, and hath no affection for a companion.
ਨ ਦੋਖ ਹੈ ਨ ਦਾਗ ਹੈ ਨ ਦ੍ਵੈਖ ਹੈ ਨ ਦੇਹ ਹੈ ॥੭॥੧੬੭॥
न दोख है न दाग है न द्वैख है न देह है ॥७॥१६७॥
He hath no blemish, no stain, no malice and no body.7.167.
ਨ ਸਿੰਘ ਹੈ ਨ ਸਯਾਰ ਹੈ ਨ ਰਾਉ ਹੈ ਨ ਰੰਕ ਹੈ ॥
न सिंघ है न सयार है न राउ है न रंक है ॥
He is neither a lion, nor a jackal, nor a king nor a poor.
ਨ ਮਾਨ ਹੈ ਨ ਮੌਤ ਹੈ ਨ ਸਾਕ ਹੈ ਨ ਸੰਕ ਹੈ ॥
न मान है न मौत है न साक है न संक है ॥
He egoless, deathless, kinless and doubtless.
ਨ ਜੱਛ ਹੈ ਨ ਗੰਧ੍ਰਬ ਹੈ ਨ ਨਰੁ ਹੈ ਨ ਨਾਰਿ ਹੈ ॥
न ज्छ है न गंध्रब है न नरु है न नारि है ॥
He is neither a Yaksha, nor a Gandharva, nor a man nor a woman.
ਨ ਚੋਰ ਹੈ ਨ ਸਾਹ ਹੈ ਨ ਸਾਹ ਕੋ ਕੁਮਾਰ ਹੈ ॥੮॥੧੬੮॥
न चोर है न साह है न साह को कुमार है ॥८॥१६८॥
He is neither a thief, nor a moneylender nor a prince.8.168.
ਨ ਨੇਹ ਹੈ ਨ ਗੇਹ ਹੈ ਨ ਦੇਹ ਕੋ ਬਨਾਉ ਹੈ ॥
न नेह है न गेह है न देह को बनाउ है ॥
He is without attachment, without home and without the formation of the body.
ਨ ਛਲ ਹੈ ਨ ਛਿਦ੍ਰ ਹੈ ਨ ਛਲ ਕੋ ਮਿਲਾਉ ਹੈ ॥
न छल है न छिद्र है न छल को मिलाउ है ॥
He is without deceit, without blemish and without the blend of deceit.
ਨ ਤੰਤ੍ਰ ਹੈ ਨ ਮੰਤ੍ਰ ਹੈ ਨ ਜੰਤ੍ਰ ਕੋ ਸਰੂਪ ਹੈ ॥
न तंत्र है न मंत्र है न जंत्र को सरूप है ॥
He is neither Tantra , nor a mantra nor the form of Yantra.
ਨ ਰਾਗ ਹੈ ਨ ਰੰਗ ਹੈ ਨ ਰੇਖ ਹੈ ਨ ਰੂਪ ਹੈ ॥੯॥੧੬੯॥
न राग है न रंग है न रेख है न रूप है ॥९॥१६९॥
He is without affection, without colour, without form and without lineage. 9.169.
ਨ ਜੰਤ੍ਰ ਹੈ ਨ ਮੰਤ੍ਰ ਹੈ ਨ ਤੰਤ੍ਰ ਕੋ ਬਨਾਉ ਹੈ ॥
न जंत्र है न मंत्र है न तंत्र को बनाउ है ॥
He is neither a Yantra, nor a Mantra nor the formation of a Tantra.
ਨ ਛਲ ਹੈ ਨ ਛਿਦ੍ਰ ਹੈ ਨ ਛਾਇਆ ਕੋ ਮਿਲਾਉ ਹੈ ॥
न छल है न छिद्र है न छाइआ को मिलाउ है ॥
He is without deceit, without blemish and without the blend of ignorance.
ਨ ਰਾਗ ਹੈ ਨ ਰੰਗ ਹੈ ਨ ਰੂਪ ਹੈ ਨ ਰੇਖ ਹੈ ॥
न राग है न रंग है न रूप है न रेख है ॥
He is without affection, without colour, without form and without line.
ਨ ਕਰਮ ਹੈ ਨ ਧਰਮ ਹੈ ਅਜਨਮ ਹੈ ਅਭੇਖ ਹੈ ॥੧੦॥੧੭੦॥
न करम है न धरम है अजनम है अभेख है ॥१०॥१७०॥
He is actionless, religionless, birthless and guiseless. 10.170.
ਨ ਤਾਤ ਹੈ ਨ ਮਾਤ ਹੈ ਅਖਯਾਲ ਅਖੰਡ ਰੂਪ ਹੈ ॥
न तात है न मात है अखयाल अखंड रूप है ॥
He is without father, without nother, beyond thought and Indivisible Entity.
ਅਛੇਦ ਹੈ ਅਭੇਦ ਹੈ ਨ ਰੰਕ ਹੈ ਨ ਭੂਪ ਹੈ ॥
अछेद है अभेद है न रंक है न भूप है ॥
He is Invincible and Indiscriminate; He is neither a pauper nor a king.
ਪਰੇ ਹੈ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੈ ਪੁਨੀਤ ਹੈ ਪੁਰਾਨ ਹੈ ॥
परे है पवित्र है पुनीत है पुरान है ॥
He is in the Yond, He is Holy, Immaculate and Ancient.
ਅਗੰਜ ਹੈ ਅਭੰਜ ਹੈ ਕਰੀਮ ਹੈ ਕੁਰਾਨ ਹੈ ॥੧੧॥੧੭੧॥
अगंज है अभंज है करीम है कुरान है ॥११॥१७१॥
He is Indestructible, Invincible, Merciful and Holy like Quran. 11.171.
ਅਕਾਲ ਹੈ ਅਪਾਲ ਹੈ ਖਿਆਲ ਹੈ ਅਖੰਡ ਹੈ ॥
अकाल है अपाल है खिआल है अखंड है ॥
He is Non-temporal, Patronless, a Concept and Indivisible.
ਨ ਰੋਗ ਹੈ ਨ ਸੋਗ ਹੈ ਨ ਭੇਦ ਹੈ ਨ ਭੰਡ ਹੈ ॥
न रोग है न सोग है न भेद है न भंड है ॥
He is without ailment, without sorrow, without contrast and without slander.
ਨ ਅੰਗ ਹੈ ਨ ਰੰਗ ਹੈ ਨ ਸੰਗ ਹੈ ਨ ਸਾਥ ਹੈ ॥
न अंग है न रंग है न संग है न साथ है ॥
He is limbless, colourless, comradeless and companionless.
ਪ੍ਰਿਆ ਹੈ ਪਵਿਤ੍ਰ ਹੈ ਪੁਨੀਤ ਹੈ ਪ੍ਰਮਾਥ ਹੈ ॥੧੨॥੧੭੨॥
प्रिआ है पवित्र है पुनीत है प्रमाथ है ॥१२॥१७२॥
He is Beloved, Sacred, Immaculate and the Subtle Truth. 12.172.
ਨ ਸੀਤ ਹੈ ਨ ਸੋਕ ਹੈ ਨ ਘ੍ਰਾਮ ਹੈ ਨ ਘਾਮ ਹੈ ॥
न सीत है न सोक है न घ्राम है न घाम है ॥
He neither chilly, nor sorrowful, nor shade nor sunshine.
ਨ ਲੋਭ ਹੈ ਨ ਮੋਹ ਹੈ ਨ ਕ੍ਰੋਧ ਹੈ ਨ ਕਾਮ ਹੈ ॥
न लोभ है न मोह है न क्रोध है न काम है ॥
He is without greed, without attachment, without anger and without lust.
ਨ ਦੇਵ ਹੈ ਨ ਦੈਤ ਹੈ ਨ ਨਰ ਕੋ ਸਰੂਪ ਹੈ ॥
न देव है न दैत है न नर को सरूप है ॥
He is neither god nor demon nor in he form of a human being.
ਨ ਛਲ ਹੈ ਨ ਛਿਦ੍ਰ ਹੈ ਨ ਛਿਦ੍ਰ ਕੀ ਬਿਭੂਤਿ ਹੈ ॥੧੩॥੧੭੩॥
न छल है न छिद्र है न छिद्र की बिभूति है ॥१३॥१७३॥
He is neither deceit nor blemish nor the substance of slander. 13.173.
ਨ ਕਾਮ ਹੈ ਨ ਕ੍ਰੋਧ ਹੈ ਨ ਲੋਭ ਹੈ ਨ ਮੋਹ ਹੈ ॥
न काम है न क्रोध है न लोभ है न मोह है ॥
He is without lust, anger, greed and attachment.
ਨ ਦ੍ਵੈਖ ਹੈ ਨ ਭੇਖ ਹੈ ਨ ਦੁਈ ਹੈ ਨ ਦ੍ਰੋਹ ਹੈ ॥
न द्वैख है न भेख है न दुई है न द्रोह है ॥
He is without malice, garb, duality and deception.
ਨ ਕਾਲ ਹੈ ਨ ਬਾਲ ਹੈ ਸਦੀਵ ਦਿਆਲ ਰੂਪ ਹੈ ॥
न काल है न बाल है सदीव दिआल रूप है ॥
He is deathless, childless and always Merciful Entity.
ਅਗੰਜ ਹੈ ਅਭੰਜ ਹੈ ਅਭਰਮ ਹੈ ਅਭੂਤ ਹੈ ॥੧੪॥੧੭੪॥
अगंज है अभंज है अभरम है अभूत है ॥१४॥१७४॥
He is Indestructible, Invincible, Illusionless and Elementless. 14.174.
ਅਛੇਦ ਛੇਦ ਹੈ ਸਦਾ ਅਗੰਜ ਗੰਜ ਗੰਜ ਹੈ ॥
अछेद छेद है सदा अगंज गंज गंज है ॥
He always assails the unassailable, He is the Destroyer of the Indestructible.
ਅਭੂਤ ਭੇਖ ਹੈ ਬਲੀ ਅਰੂਪ ਰਾਗ ਰੰਗ ਹੈ ॥
अभूत भेख है बली अरूप राग रंग है ॥
His Elementless Garb is Powerful, He is the Original Form of Sound and Colour.
ਨ ਦ੍ਵੈਖ ਹੈ ਨ ਭੇਖ ਹੈ ਨ ਕਾਮ ਕ੍ਰੋਧ ਕਰਮ ਹੈ ॥
न द्वैख है न भेख है न काम क्रोध करम है ॥
He is without malice, garb, lust anger and action.
ਨ ਜਾਤਿ ਹੈ ਨ ਪਾਤਿ ਹੈ ਨ ਚਿੱਤ੍ਰ ਚਿਹਨ ਬਰਨ ਹੈ ॥੧੫॥੧੭੫॥
न जाति है न पाति है न चि्त्र चिहन बरन है ॥१५॥१७५॥
He is without caste, lineage, picture, mark and colour.15.175.
ਬਿਅੰਤ ਹੈ ਅਨੰਤ ਹੈ ਅਨੰਤ ਤੇਜ ਜਾਨੀਐ ॥
बिअंत है अनंत है अनंत तेज जानीऐ ॥
He is Limitless, endless and be comprehended as consisting of endless Glory.
ਅਭੂਮਿ ਅਭਿਜ ਹੈ ਸਦਾ ਅਛਿਜ ਤੇਜ ਮਾਨੀਐ ॥
अभूमि अभिज है सदा अछिज तेज मानीऐ ॥
He is unearthly and unappeasable and be considered as consisting of unassailable Glory.
ਨ ਆਧਿ ਹੈ ਨ ਬਿਆਧਿ ਹੈ ਅਗਾਧ ਰੂਪ ਲੇਖੀਐ ॥
न आधि है न बिआधि है अगाध रूप लेखीऐ ॥
He is without the ailments of body and mind and be Known as the lord of Unfathomable form.
ਅਦੋਖ ਹੈ ਅਦਾਗ ਹੈ ਅਛੈ ਪ੍ਰਤਾਪ ਪੇਖੀਐ ॥੧੬॥੧੭੬॥
अदोख है अदाग है अछै प्रताप पेखीऐ ॥१६॥१७६॥
He is Without blemish and stain and be visualised as consisting of Indestructible Glory .16.176
ਨ ਕਰਮ ਹੈ ਨ ਭਰਮ ਹੈ ਨ ਧਰਮ ਕੋ ਪ੍ਰਭਾਉ ਹੈ ॥
न करम है न भरम है न धरम को प्रभाउ है ॥
He is beyond the impact of action, illusion and religion.
ਨ ਜੰਤ੍ਰ ਹੈ ਨ ਤੰਤ੍ਰ ਹੈ ਨ ਮੰਤ੍ਰ ਕੋ ਰਲਾਉ ਹੈ ॥
न जंत्र है न तंत्र है न मंत्र को रलाउ है ॥
He is neither Yantra, nor Tantra nor a blend of slander.
ਨ ਛਲ ਹੈ ਨ ਛਿਦ੍ਰ ਹੈ ਨ ਛਿਦ੍ਰ ਕੋ ਸਰੂਪ ਹੈ ॥
न छल है न छिद्र है न छिद्र को सरूप है ॥
He is neither deceit, nor malice nor a form of slander.
ਅਭੰਗ ਹੈ ਅਨੰਗ ਹੈ ਅਗੰਜ ਸੀ ਬਿਭੂਤਿ ਹੈ ॥੧੭॥੧੭੭॥
अभंग है अनंग है अगंज सी बिभूति है ॥१७॥१७७॥
He is Indivisible, limbless and treasure of unending equipment.17.177.
ਨ ਕਾਮ ਹੈ ਨ ਕ੍ਰੋਧ ਹੈ ਨ ਲੋਭ ਮੋਹ ਕਾਰ ਹੈ ॥
न काम है न क्रोध है न लोभ मोह कार है ॥
He is without the activity of lust, anger, greed and attachment.
ਨ ਆਧਿ ਹੈ ਨ ਗਾਧ ਹੈ ਨ ਬਿਆਧ ਕੋ ਬਿਚਾਰ ਹੈ॥
न आधि है न गाध है न बिआध को बिचार है॥
He, the Unfathomable Lord, is without the concepts of the ailments of the body and mind.
ਨ ਰੰਗ ਰਾਗ ਰੂਪ ਹੈ ਨ ਰੂਪ ਰੇਖ ਰਾਰ ਹੈ ॥
न रंग राग रूप है न रूप रेख रार है ॥
He is without affection for colour and form, He is without the dispute of beauty and line.
ਨ ਹਾਉ ਹੈ ਨ ਭਾਉ ਹੈ ਨ ਦਾਉ ਕੋ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹੈ ॥੧੮॥੧੭੮॥
न हाउ है न भाउ है न दाउ को प्रकार है ॥१८॥१७८॥
He is without gesticulation and charm and any kind of deception. 18.178.
ਗਜਾਧਪੀ ਨਰਾਧਪੀ ਕਰੰਤ ਸੇਵ ਹੈ ਸਦਾ ॥
गजाधपी नराधपी करंत सेव है सदा ॥
Indra and Kuber are always at Thy service.
ਸਿਤਸਪਤੀ ਤਪਸਪਤੀ ਬਨਸਪਤੀ ਜਪਸ ਸਦਾ ॥
सितसपती तपसपती बनसपती जपस सदा ॥
The moon, sun and Varuna ever repeat Thy Name.
ਅਗਸਤ ਆਦਿ ਜੇ ਬੜੇ ਤਪਸਪਤੀ ਬਿਸੇਖੀਐ ॥
अगसत आदि जे बड़े तपसपती बिसेखीऐ ॥
All the distinctive and great ascetics including Agastya etc;
ਬਿਅੰਤ ਬਿਅੰਤ ਬਿਅੰਤ ਕੋ ਕਰੰਤ ਪਾਠ ਪੇਖੀਐ ॥੧੯॥੧੭੯॥
बिअंत बिअंत बिअंत को करंत पाठ पेखीऐ ॥१९॥१७९॥
See them reciting the Praises of the Infinite and Limitless Lord.19.179.
ਅਗਾਧ ਆਦਿ ਦੇਵ ਕੀ ਅਨਾਦ ਬਾਤ ਮਾਨੀਐ ॥
अगाध आदि देव की अनाद बात मानीऐ ॥
The discourse of that Profound and Primal Lord is without beginning.
ਨ ਜਾਤਿ ਪਾਤਿ ਮੰਤ੍ਰਿ ਮਿਤ੍ਰ ਸਤ੍ਰ ਸਨੇਹ ਜਾਨੀਐ ॥
न जाति पाति मंत्रि मित्र सत्र सनेह जानीऐ ॥
He hath no caste, lineage, adviser, friend, enemy and love.
ਸਦੀਵ ਸਰਬ ਲੋਕ ਕੇ ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਖਿਆਲ ਮੈ ਰਹੈ ॥
सदीव सरब लोक के क्रिपाल खिआल मै रहै ॥
I may always remain absorbed in the Beneficent Lord of all the worlds.
ਤੁਰੰਤ ਦ੍ਰੋਹ ਦੇਹ ਕੇ ਅਨੰਤ ਭਾਂਤਿ ਸੋ ਦਹੈ ॥੨੦॥੧੮੦॥
तुरंत द्रोह देह के अनंत भांति सो दहै ॥२०॥१८०॥
That Lord removes immediately all the infinite agonies of the body. 20.180.
ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਰੂਆਲ ਛੰਦ ॥
त्वप्रसादि ॥ रूआल छंद ॥
BY THY GRACE. ROOALL STANZA
ਰੂਪ ਰਾਗ ਨ ਰੇਖ ਰੰਗ ਨ ਜਨਮ ਮਰਨ ਬਿਹੀਨ ॥
रूप राग न रेख रंग न जनम मरन बिहीन ॥
He is without form, affection, mark and colour and also without birth and death.
ਆਦਿ ਨਾਥ ਅਗਾਧ ਪੁਰਖ ਸੁ ਧਰਮ ਕਰਮ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
आदि नाथ अगाध पुरख सु धरम करम प्रबीन ॥
He is the Primal Master, Unfathomable and All-Pervading Lord and also adept in pious actions.
ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਨ ਤੰਤ੍ਰ ਜਾ ਕੋ ਆਦਿ ਪੁਰਖ ਅਪਾਰ ॥
जंत्र मंत्र न तंत्र जा को आदि पुरख अपार ॥
He is the Primal and Infinite Purusha without any Yantra, Mantra and Tantra.
ਹਸਤਿ ਕੀਟ ਬਿਖੈ ਬਸੈ ਸਬ ਠਉਰ ਮੈ ਨਿਰਧਾਰ ॥੧॥੧੮੧॥
हसति कीट बिखै बसै सब ठउर मै निरधार ॥१॥१८१॥
He abides in both the elephant and the ant, and be considered living at all the places. 1.181.
ਜਾਤਿ ਪਾਤਿ ਨ ਤਾਤ ਜਾ ਕੋ ਮੰਤ੍ਰ ਮਾਤ ਨ ਮਿਤ੍ਰ ॥
जाति पाति न तात जा को मंत्र मात न मित्र ॥
He is without caste, lineage, father, mother, adviser and friend.
ਸਰਬ ਠਉਰ ਬਿਖੈ ਰਮਿਓ ਜਿਹ ਚਕ੍ਰ ਚਿਹਨ ਨ ਚਿਤ੍ਰ ॥
सरब ठउर बिखै रमिओ जिह चक्र चिहन न चित्र ॥
He is All-Pervading, and without mark, sign and picture.
ਆਦਿ ਦੇਵ ਉਦਾਰ ਮੂਰਤਿ ਅਗਾਧ ਨਾਥ ਅਨੰਤ ॥
आदि देव उदार मूरति अगाध नाथ अनंत ॥
He is the Primal Lord, beneficent Entity, Unfathomable and Infinite Lord.
ਆਦਿ ਅੰਤਿ ਨ ਜਾਨੀਐ ਅਬਿਖਾਦ ਦੇਵ ਦੁਰੰਤ ॥੨॥੧੮੨॥
आदि अंति न जानीऐ अबिखाद देव दुरंत ॥२॥१८२॥
His Beginning and End are unknown and He is far away from conflicts.2.182.
ਦੇਵ ਭੇਵ ਨ ਜਾਨਹੀ ਜਿਹ ਮਰਮ ਬੇਦ ਕਤੇਬ ॥
देव भेव न जानही जिह मरम बेद कतेब ॥
His secrets are not known to gods and also the Vedas and Semitic texts.
ਸਨਕ ਅਉ ਸਨਕੇਸ ਨੰਦਨ ਪਾਵਹੀ ਨ ਹਸੇਬ ॥
सनक अउ सनकेस नंदन पावही न हसेब ॥
Sanak, Sanandan etc; the Sons of Brahma could not know His secret in spite of their service.
ਜੱਛ ਕਿੰਨਰ ਮੱਛ ਮਾਨਸ ਮੁਰਗ ਉਰਗ ਅਪਾਰ ॥
ज्छ किंनर म्छ मानस मुरग उरग अपार ॥
Also Yakshas, Kinnars, fishes, men and many beings and serpents of the nether-world.
ਨੇਤਿ ਨੇਤਿ ਪੁਕਾਰ ਹੀ ਸਿਵ ਸਕ੍ਰ ਔ ਮੁਖਚਾਰ ॥੩॥੧੮੩॥
नेति नेति पुकार ही सिव सक्र औ मुखचार ॥३॥१८३॥
The gods Shiva, Indra and Brahma repeat `Neti, Neti` about Him.3.183.
ਸਰਬ ਸਪਤ ਪਤਾਰ ਕੇ ਤਰਿ ਜਾਪ ਹੀ ਜਿਹ ਜਾਪ ॥
सरब सपत पतार के तरि जाप ही जिह जाप ॥
All the beings of the seven nether-worlds down below repeats His Name.
ਆਦਿ ਦੇਵ ਅਗਾਧਿ ਤੇਜ ਅਨਾਦਿ ਮੂਰਤਿ ਅਤਾਪ ॥
आदि देव अगाधि तेज अनादि मूरति अताप ॥
He is the Primal Lord of Unfathomable Glory, the Beginningless and Anguishless Entity.
ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਨ ਆਵਈ ਕਰ ਤੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਨ ਕੀਨ ॥
जंत्र मंत्र न आवई कर तंत्र मंत्र न कीन ॥
He cannot be overpowered by Yantras and Mantras, He never yielded before Tantras and Mantras.
ਸਰਬ ਠਉਰ ਰਹਿਓ ਬਿਰਾਜ ਧਿਰਾਜ ਰਾਜ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥੪॥੧੮੪॥
सरब ठउर रहिओ बिराज धिराज राज प्रबीन ॥४॥१८४॥
That superb Sovereign is All-Pervading and Scans all.4.184.
ਜੱਛ ਗੰਧ੍ਰਬ ਦੇਵ ਦਾਨੋ ਨ ਬ੍ਰਹਮ ਛਤ੍ਰੀਅਨ ਮਾਹਿ ॥
ज्छ गंध्रब देव दानो न ब्रहम छत्रीअन माहि ॥
He is neither in Yakshas, Gandharvas, gods and demons, nor in Brahmins and Kshatriyas.
ਬੈਸਨੰ ਕੇ ਬਿਖੈ ਬਿਰਾਜੈ ਸੂਦ੍ਰ ਭੀ ਵਹ ਨਾਹਿ ॥
बैसनं के बिखै बिराजै सूद्र भी वह नाहि ॥
He is neither in Vaishnavas nor in Shudras.
ਗੂੜ ਗਉਡ ਨ ਭੀਲ ਭੀਕਰ ਬ੍ਰਹਮ ਸੇਖ ਸਰੂਪ ॥
गूड़ गउड न भील भीकर ब्रहम सेख सरूप ॥
He is neither in Rajputs, Gaurs and Bhils, nor in Brahmins and Sheikths.
ਰਾਤਿ ਦਿਵਸ ਨ ਮਧ ਉਰਧ ਨ ਭੂਮਿ ਅਕਾਸ ਅਨੂਪ ॥੫॥੧੮੫॥
राति दिवस न मध उरध न भूमि अकास अनूप ॥५॥१८५॥
He is neither within night and day; He, the Unique Lord is also not within earth, sky and nether-world.5.185.
ਜਾਤਿ ਜਨਮ ਨ ਕਾਲ ਕਰਮ ਨ ਧਰਮ ਕਰਮ ਬਿਹੀਨ ॥
जाति जनम न काल करम न धरम करम बिहीन ॥
He is without caste, birth, death and action and also without the impact of religious rituals.
ਤੀਰਥ ਜਾਤ੍ਰ ਨ ਦੇਵ ਪੂਜਾ ਗੋਰ ਕੋ ਨ ਅਧੀਨ ॥
तीरथ जात्र न देव पूजा गोर को न अधीन ॥
He is beyond the impact of pilgrimage, worship of deities and the sacrament of creation.
ਸਰਬ ਸਪਤ ਪਤਾਰ ਕੇ ਤਰਿ ਜਾਨੀਐ ਜਿਹ ਜੋਤ ॥
सरब सपत पतार के तरि जानीऐ जिह जोत ॥
His Light Pervades in all the beings of the seven nether-worlds down below.
ਸੇਸ ਨਾਮ ਸਹੰਸਫਨਿ ਨਹਿ ਨੇਤ ਪੂਰਨ ਹੋਤ॥੬॥੧੮੬॥
सेस नाम सहंसफनि नहि नेत पूरन होत॥६॥१८६॥
The Sheshananga with his thousand hoods repeats His Names, but still short of his efforts.6.186.
ਸੋਧਿ ਸੋਧਿ ਹਟੇ ਸਭੈ ਸੁਰ ਬਿਰੋਧ ਦਾਨਵ ਸਰਬ॥
सोधि सोधि हटे सभै सुर बिरोध दानव सरब॥
All the gods and demons have grown tired in His search.
ਗਾਇ ਗਾਇ ਹਟੇ ਗੰਧ੍ਰਬ ਗਵਾਇ ਕਿੰਨਰ ਗਰਬ ॥
गाइ गाइ हटे गंध्रब गवाइ किंनर गरब ॥
The ego of Gandharvas and Kinnars has been shattered by singing His Praises continuously.
ਪੜ੍ਹਤ ਪੜ੍ਹਤ ਥਕੇ ਮਹਾ ਕਬਿ ਗੜ੍ਹਤ ਗਾੜ੍ਹ ਅਨੰਤ ॥
पड़्हत पड़्हत थके महा कबि गड़्हत गाड़्ह अनंत ॥
The great poets have become weary of reading and composing their innumerable epics.
ਹਾਰਿ ਹਾਰਿ ਕਹਿਓ ਸਭੂ ਮਿਲਿ ਨਾਮ ਨਾਮ ਦੁਰੰਤ ॥੭॥੧੮੭॥
हारि हारि कहिओ सभू मिलि नाम नाम दुरंत ॥७॥१८७॥
All have ultimately declared that the meditation on the Name of the Lord is a very hard task. 7.187.
ਬੇਦ ਭੇਦ ਨ ਪਾਇਓ ਲਖਿਓ ਨ ਸੇਬ ਕਤੇਬ ॥
बेद भेद न पाइओ लखिओ न सेब कतेब ॥
The Vedas have not been able to know His mystery and the Semitic Scriptures could not comprehend His service.
ਦੇਵ ਦਾਨੋ ਮੂੜ ਮਾਨੋ ਜਛ ਨ ਜਾਨੈ ਜੇਬ ॥
देव दानो मूड़ मानो जछ न जानै जेब ॥
The gods, demons and men are foolish and the Yakshas do not know His Glory.
ਭੂਤ ਭਬ ਭਵਾਨ ਭੂਪਤਿ ਆਦਿ ਨਾਥ ਅਨਾਥ ॥
भूत भब भवान भूपति आदि नाथ अनाथ ॥
He is the king of past, present and future and Primal Master of the Masterless.
Continued, Click Here to read next….ਚਲਦਾ, ਇਥੇ ਕਲਿਕ ਕਰੋ ਜੀ…
July 8, 2010
Tags: Akal Ustat, Shri Dasam Granth, Sri Dasam, Sri Dasam Granth Category: Shri Dasam Granth
No Comments
